Mahabharata Adhyaya 100
Bhishma ParvaAdhyaya 10049 Versesयुद्ध आरम्भ-पूर्व की तैयारी; कौरव-पक्ष में आक्रामक आत्मविश्वास और शीघ्र-सज्जा का उभार।

Adhyaya 100

भीष्म-पर्व अध्याय १०० — त्रिगर्त-आक्रमण, भीष्म-केन्द्रित पुनर्संयोजन, तथा शक्त्यस्त्र-विनिमय

Upa-parva: Bhīṣma-vadha–pūrvabhāga (War-Day Engagements under Bhīṣma’s command)

Saṃjaya reports that Arjuna (Dhanaṃjaya) drives Suśarmā and allied kings into disarray with sharp arrows, producing a rapid rout across chariot, elephant, cavalry, and infantry elements; many abandon vehicles and weapons while commanders fail to halt the flight. Observing the collapse, Duryodhana advances with maximal effort, placing Bhīṣma prominently to stabilize the Kaurava front and to pressure Arjuna in defense of the Trigarta leader’s position. As the wider battle converges near midday, multiple parallel duels ignite: Sātyaki checks Kṛtavarmā and moves toward Bhīṣma; Drupada and Droṇa exchange dense volleys leading to Drupada’s withdrawal; Bhīma overwhelms Bāhlika’s chariot-team; and Abhimanyu disables an opponent’s team and remounts swiftly. A critical weapons episode follows: Bhīṣma hurls a powerful śakti toward Vāsudeva, which Kṛṣṇa neutralizes with agility; Kṛṣṇa counters with his own śakti, which Bhīṣma cleaves mid-flight and then strikes Sātyaki. The chapter closes with intensified, tumulous fighting as Pāṇḍava forces encircle Bhīṣma to mitigate risk to Mādhava (Kṛṣṇa) and to contest command dominance.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बतलाते हैं कि युद्ध की पूर्व-संध्या में दुर्योधन अपने मन्त्रियों को बुलाकर एक ही प्रश्न पर मन टिकाता है—पाण्डु-पुत्रों को उनके समस्त सहायक-समूह सहित रण में कैसे जीता जाए। → दुर्योधन कर्ण और शकुनि सहित मन्त्रियों से रणनीति पर विचार करता है; कर्ण अपने पराक्रम का आश्वासन देता है कि वह सोमक, पांचाल, केकय, करूष आदि को नष्ट कर देगा और पाण्डवों को उनके बन्धु-बान्धवों सहित पराजित करेगा। दुर्योधन तत्क्षण दुःशासन को आदेश देता है कि अनुयात्रा, रसद, रथ-हाथी-घोड़े, शस्त्र-सज्जा—सब कुछ शीघ्र और सर्वथा तैयार हो। → कर्ण का निर्णायक आग्रह—‘समर में मुझे आज्ञा दीजिए; मैं रण-शोभा कर्ण पाण्डवों को ससुहृद्गण-बान्धव परास्त कर दूँगा’—सभा के भीतर युद्ध-निश्चय को कठोर रूप देता है और दुर्योधन का संकल्प भीष्म के शिविर की ओर कूच में बदल जाता है। → दुर्योधन सुवर्ण-प्रभा, सुगन्धित चन्दन-लेप और राजसी अलंकरण से युक्त होकर भीष्म के शिविर की ओर प्रस्थान करता है; उसके पीछे महाधनुर्धर राजा-नरेश, भाई-बंधु और मित्र-समूह अस्त्र-शस्त्र सहित उसी प्रकार साथ हो लेते हैं जैसे इन्द्र के पीछे देवगण। → भीष्म के शिविर में पहुँचकर दुर्योधन क्या निवेदन करेगा—और सेनापति-निर्णय/रणनीति किस दिशा में मुड़ेगी?

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका इं श्लोक मिलाकर कुल ८० ६ “लोक हैं।] #स्न्ैमा रन () अिन्‍मानन- सप्तनवतितमो< ध्याय: दुर्योधनका अपने मन्त्रियोंस सलाह करके भीष्मसे पाण्डवोंको मारने अथवा कर्णको युद्धके लिये आज्ञा देनेका अनुरोध करना संजय उवाच ततो दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबल: । दुःशासनश्र पुत्रस्ते सूतपुत्रश्न दुर्जय:

三阇耶说道:随后,都利约陀那王与苏跋罗之子沙昆尼、陛下之子杜沙萨那,以及迦尔纳——那位难以征服的英雄、车夫之子——聚在一处,秘密商议他们所欲达成之事。他们的谋议所系,乃是如何在战争中击败般度诸子及其兵众——以野心与权谋结成的同盟,正与正法之要求相对峙。

Verse 2

समागम्य महाराज मन्त्र चक्रुविवश्षितम्‌ | कथं पाण्डुसुता: संख्ये जेतव्या: सगणा इति

三阇耶说道:“大王啊,随后都利约陀那、苏跋罗之子沙昆尼、陛下之子杜沙萨那,以及迦尔纳——那位难以征服的英雄、车夫之子——聚集一处,举行密议,商量他们所欲达成之事。他们议论的核心问题是:‘如何在战斗中击败般度诸子,并连同其兵众与盟友一并摧折?’”

Verse 3

ततो दुर्योधनो राजा सर्वास्तानाह मन्त्रिण: | सूतपुत्र॑ समाभाष्य सौबलं च महाबलम्‌,उस समय राजा दुर्योधनने सूतपुत्र कर्ण तथा महाबली शकुनिको सम्बोधित करके उन सब मन्त्रियोंसे कहा--

于是,杜尤陀那王先与车夫之子迦尔纳交谈,又与娑乌婆罗族的沙昆尼——力大无比者——说过话后,便对在座诸臣开口说道。

Verse 4

की व हा 0 कहर ४ हक! 0 ८ 0प॥॥ष/&४४७४ 4005 द्रोणो भीष्म: कृप: शल्य: सौमदत्तिश्न संयुगे न पार्थान्‌ प्रतिबाधन्ते न जाने तच्च कारणम्‌

桑阇耶说:“在这场战斗中,德罗那、毗湿摩、克利波、沙利耶以及娑摩达多之子,并未真正阻遏普利塔之子(般度五子)。我不明白其中缘由。”

Verse 5

अवध्यमानास्ते चापि क्षपयन्ति बल॑ मम । सो<स्मि क्षीणबल: कर्ण क्षीणशस्त्रश्न संयुगे

桑阇耶说:“他们自身不可攻破,却在消磨我的军力。啊,迦尔纳,在这战场上,我的气力已被削尽,连兵器也将耗竭。”

Verse 6

(त्वयि युद्धविमुखे चापि जितश्वास्मि हि पाण्डवै: । द्रोणस्य प्रमुखे वीरा हतास्ते भ्रातरो मम ।।

桑阇耶说:“因为你背离战斗,啊,罗陀之子,我确已为般度五子所压倒。就在德罗那眼前,我亲眼看着,毗摩军那杀了我那些英勇的兄弟。被那勇猛的般度五子击败——连诸神也不能制服的战士——我陷入了关乎性命的危局。如此境地,在战场上我还能击向何人?”

Verse 7

(एवमुक्तस्तु राधेयो दुर्योधनमरिंदमम्‌ ।) तमब्रवीन्महाराजं सूतपुत्रो नराधिपम्‌ | यह सुनकर सूत्रपुत्र कर्णने शत्रुदमन नरनाथ महाराज दुर्योधनसे इस प्रकार कहा ।।

被如此言辞所触,罗陀耶(迦尔纳)便对降敌之王杜尤陀那说道。那车夫之子对人中之主启言:“勿悲伤,婆罗多族之最。你所珍重之事,我必为你成就。”

Verse 8

निवत्ते युधि गाड़ेये न्यस्तशस्त्रे च भारत

迦尔那说道:“噢,婆罗多啊,婆罗多族的君王!当激战正酣之时,恒河之子毗湿摩放下兵器,彻底退出战阵,那么就在毗湿摩亲眼注视之下,我将连同苏摩迦诸族,一举诛灭昆蒂的诸子。我以真理起誓,向你如此宣告。”

Verse 9

अहं पार्थान्‌ हनिष्यामि सहितान्‌ सर्वसोमकै: । पश्यतो युधि भीष्मस्य शपे सत्येन ते नृप

迦尔那说道:“大王,我将在战场上,当毗湿摩亲眼注视之时,连同所有苏摩迦,一并诛杀普利塔(昆蒂)之子。大王,我以真理向你起誓。”

Verse 10

पाण्डवेषु दयां नित्यं स हि भीष्म: करोति वै । अशक्तिश्च रणे भीष्मो जेतुमेतान्‌ महारथान्‌,भीष्म सदा ही पाण्डवोंपर दया करते हैं; अतः युद्धमें वे इन महारथियोंको जीतनेमें सर्वथा असमर्थ हैं

迦尔那说道:“毗湿摩一向怜悯般度五子;因此在战场上,他确实无法战胜这些伟大的车战勇士。”

Verse 11

अभिमानी रणे भीष्मो नित्यं चापि रणप्रिय: । स कथं पाण्डवान्‌ युद्धे जेष्यते तात संगतान्‌

迦尔那说道:“亲爱的啊!毗湿摩在战阵中自负,且素来嗜战;然而他心怀对般度五子的怜悯,当他们在战争中同心并立时,他又怎能击败他们呢?”

Verse 12

स त्वं शीघ्रमितो गत्वा भीष्मस्य शिबिरं प्रति अनुमान्य गुरुं वृद्ध शस्त्र न्यासय भारत,भारत! अतः तुम शीघ्र ही यहाँसे भीष्मजीके शिविरमें जाकर अपने उन पूजनीय वृद्ध पितामहको राजी करके उनसे हथियार रखवा दो

迦尔那说道:“因此你要立刻从此处前往毗湿摩的营帐。设法说服那位可敬的长者与师长,使他放下兵器,噢,婆罗多!”

Verse 13

न्यस्तशस्त्रे ततो भीष्मे निहतान्‌ पश्य पाण्डवान्‌ | मयैकेन रणे राजन्‌ ससुहृद्गणबान्धवान्‌,राजन! भीष्मके हथियार डाल देनेपर पाण्डवोंको केवल मेरे द्वारा युद्धमें सुहदों और बान्धवोंसहित मारा गया समझो

迦尔纳说道:“大王啊,当毗湿摩放下兵器之时,便当视般度五子已然被诛——在战场上由我一人所杀,并连同他们的友朋与宗亲一并覆灭。”

Verse 14

एवमुक्तस्तु कर्णेन पुत्रो दुर्योधनस्तव । अब्रवीद्‌ भ्रातरं तत्र दुःशासनमिदं वच:

迦尔纳既如此言,你的儿子难敌便在彼处对其弟杜沙萨那说道:

Verse 15

अनुयात्र यथा सर्व सज्जीभवति सर्वश: । दुःशासन तथा क्षिप्र॑ं सर्वमेवोपपादय

“杜沙萨那!速速以万全之法筹办一切,使此行所需诸般准备尽皆完备。”

Verse 16

एवमुक्त्वा ततो राजन्‌ कर्णमाह जनेश्वर: । अनुमान्य रणे भीष्ममेषो<हं द्विपदां वरम्‌

王啊,说罢此言,难敌——人中之主——对迦尔纳说道:“制敌者啊,我将先去劝说毗湿摩——人中最胜——使其退出战阵,然后即刻回到你身边。待毗湿摩退下之后,你便在战场上痛击诸敌。”

Verse 17

आगमिष्ये ततः: क्षिप्रं त्वत्सकाशमरिंदम । अफक्रान्ते ततो भीष्मे प्रहरिष्यसि संयुगे

难敌对迦尔纳说道:“制敌者啊,我劝说毗湿摩——人中最胜——退出战阵之后,便会迅速回到你身边。随后,待毗湿摩退下,你将在战场上击打诸敌,大王。”

Verse 18

निष्पपात ततस्तूर्ण पुत्रस्तव विशाम्पते । सहितो भ्रातृभिस्तैस्तु देवैरिव शतक्रतु:

于是,噢,万民之主,你的儿子难敌(Duryodhana)便与诸兄弟一同迅疾冲出营帐——宛如百祭主(Śatakratu,因陀罗)携众天神自其宫殿中出行。

Verse 19

ततस्तं नृपशार्दूलं शार्टूल्समविक्रमम्‌ । आरोहयद्धयं तूर्ण भ्राता दःशासनस्तदा,उस समय भाई दुःशासनने अपने ज्येष्ठ भ्राता सिंहके समान पराक्रमी नृपश्रेष्ठ दुर्योधनको घोड़ेपर चढ़ाया

随即,那时他的兄弟杜沙萨那(Duḥśāsana)迅速扶那位“诸王之虎”难敌(Duryodhana)上马;其勇猛之势,亦如猛虎。

Verse 20

अंगदी बद्धमुकुटो हस्ताभरणवान्‌ नृप । धार्तराष्ट्री महाराज विबभौ स पथि व्रजन्‌

迦尔纳说道:“大王啊,你那位持国(Dhṛtarāṣṭra)之子——臂戴臂钏,冠冕紧束,双手饰以珠宝——行于路上,光彩照人。”

Verse 21

उसने शिरीषपुष्प एवं सुवर्णके समान पीतवर्णका बहुमूल्य सुगन्धित चन्दन लगा रखा था

迦尔纳说,他身上涂抹着芬芳的檀香膏——珍贵非常,色泽金黄如黄金,细腻柔和如尸利沙(śirīṣa)之花——显出精致的华贵。

Verse 22

अरजोअम्बरसंवीत: सिंहखेलगतिर्नुप । शुशुभे विमलार्चिष्मान्‌ नभसीव दिवाकर:

迦尔纳说:“大王啊,他周身披着洁净无瑕的衣裳;步履间带着狮子般骄傲而从容的神态;以其清澈的光辉,灿然如苍穹中炽烈的太阳。”

Verse 23

त॑ प्रयान्तं नरव्याप्र॑ भीष्मस्य शिबिरं प्रति । अनुजममुर्महेष्वासा: सर्वलोकस्य धन्विन:

迦尔纳说道:“当那位人中猛虎启程前往毗湿摩的营帐时,我们——强大的弓箭手,名闻天下的神射——紧随其后。”

Verse 24

हयानन्ये समारुह्मु गजानन्ये च भारत

迦尔纳说道:“噢,婆罗多啊,有的骑上战马,有的登上战象。”

Verse 25

रथानन्ये नरश्रेष्ठं परिवद्रु: समनन्‍्ततः । भारत! कुछ लोग घोड़ोंपर और कुछ लोग हाथियोंपर चढ़े थे। दूसरे लोग रथोंपर आरूढ़ हो सब ओरसे नरश्रेष्ठ दुर्योधनको घेरे हुए थे ।।

迦尔纳说道:“另一些人,噢,人中至杰者,乘战车四面驰走。国王的亲信们手执兵刃,严阵以待,准备护卫君上。”

Verse 26

स पूज्यमान: कुरुभि: कौरवाणां महाबल:,इस प्रकार कौरवोंसे पृूजित हो महाबली कौरवराज दुर्योधन यशस्वी भीष्मके शिविरमें गया। उसके भाई उसे घेरकर निरन्तर उसीके साथ-साथ रहे

就这样,受俱卢众人礼敬的强大俱卢王——以声名著称的难敌——前往名震沙场的毗湿摩营中。他的诸弟环绕左右,始终随侍不离,与他同进同止。

Verse 27

प्रययौं सदनं राजा गाड्रेयस्य यशस्विन: । अन्वीयमान: सततं सोदरै: परिवारित:,इस प्रकार कौरवोंसे पृूजित हो महाबली कौरवराज दुर्योधन यशस्वी भीष्मके शिविरमें गया। उसके भाई उसे घेरकर निरन्तर उसीके साथ-साथ रहे

迦尔纳说道:“受俱卢诸王礼敬的强大俱卢王难敌,前往声名显赫的毗湿摩营帐。他的兄弟们环绕左右,始终相随不辍——昭示着同袍一心、共赴战局的决意,众将亦在毗湿摩身旁聚拢商议。”

Verse 28

दक्षिणं दक्षिण: काले सम्भृत्य स्वभुजं तदा । हस्तिहस्तोपमं शैक्ष॑ सर्वशत्रुनिबर्हणम्‌

迦尔那说道:在适当之时,杜尤陀那王——秉性高贵,足以摧灭一切仇敌——聚敛其力,举起右臂;那臂膀宏伟如象鼻,又因武器击刺之训练而臻于纯熟。随后,四方诸国之人纷纷起立,合掌致敬;他受其礼拜,聆听他们甜美的言辞。

Verse 29

हे कक 80248 [ सर्वतो दिश: । शुश्राव मधुरा नानादेशनिवासिनाम्‌

迦尔那说:“他从四面八方听到甜美之语——皆出自远来诸国之人。其时,杜尤陀那王天性高贵,足以灭尽诸敌,便举起右臂——宏大如象鼻,且经兵刃击刺之法度训练——又受四方合掌之礼,聆听他们悦耳的言辞。”

Verse 30

संस्तूयमान: सूतैश्न मागधैश्व महायशा: । पूजयानश्च तान्‌ सर्वान्‌ सर्वलोकेश्चरेश्वर:

于是,那位声名显赫的国王——为苏多与摩揭陀等歌者颂扬称赞——继续前行,听取他们的赞辞,并一一加以礼遇。杜尤陀那自号“世间诸主之主”,在全军环卫之下,向前进发(朝毗湿摩的营帐而去)。

Verse 31

प्रदीप: काउचनैस्तत्र गन्धतैलावसेचितै: । परिवत्रुर्महाराजं॑ प्रज्वलद्धिः समनन्‍्तत:,सुगन्धित तेलसे भरे हुए सोनेके जलते दीपक लिये बहुत-से सेवक महाराज दुर्योधनको सब ओरसे घेरकर चल रहे थे

在那里,许多侍从手擎金灯,灯中盛满芬芳之油,火焰炽然;他们从四面环行,层层护绕杜尤陀那王。

Verse 32

स तैः परिवृतो राजा प्रदीपै: काउचनैज्वलन्‌ । शुशुभे चन्द्रमा युक्तो दीप्तैरिव महाग्रहै:

被那些金灯环绕而映照,杜尤陀那王在光焰之中熠熠生辉;他灿然如明月,旁有辉耀的大行星相随。

Verse 33

काज्चनोष्णीषिणत्तत्र वेत्रझर्सरपाणय: । प्रोत्सारयन्त: शनकैस्तं जन॑ सर्वतो दिशम्‌,सुनहरी पगड़ी धारण करके हाथोंमें बेंत और झर्झर लिये बहुतेरे सिपाही धीरे-धीरे सब ओरसे लोगोंकी भीड़को हटाते हुए चल रहे थे

在那里,许多侍从头戴金色头巾,手执手杖与拂尘,缓缓前行,从四面八方将人群轻推后退,为队伍开道。

Verse 34

सम्प्राप्य तु ततो राजा भीष्मस्य सदनं शुभम्‌ | अवतीर्य हयाच्चापि भीष्म॑ प्राप्प जनेश्वर:

随后,国王抵达毗湿摩吉祥的居所,便从马背上下来;这位人间之主走近毗湿摩——在大战将临的道德重压之下,仍以此表明对长者与既定权威的敬顺。

Verse 35

अभिवाद्य ततो भीष्मं निषण्ण: परमासने | काउचने सर्वतोभद्रे स्पद्धास्तिरणसंवृते

他向毗湿摩恭敬致礼后,便坐上最高的座位——那名为“萨尔瓦托婆陀罗”(Sarvatobhadra)的华美宝座,上覆细软绸缎,铺陈珍贵帷褥。

Verse 36

उवाच प्राञ्जलिर्भीष्मं बाष्पकण्ठो5श्रुलोचन: । त्वां वयं हि समाश्रित्य संयुगे शत्रुसूदन

他合掌而立,喉间哽咽,泪盈双目,迦尔纳对毗湿摩说道:“噬敌者啊!在此战场上倚仗于您,我们便生出豪气,自信连同因陀罗在内的诸天与阿修罗也可战胜;那么,击败那勇武的般度之子们,连同他们的友朋与亲族,又算得了什么大事?因此,主上,恒河之子,请垂怜于我:如因陀罗诛灭达那婆一般,愿您也击倒那些英勇的般度五子。”

Verse 37

उत्सहेम रणे जेतु सेन्द्रानपि सुरासुरान्‌ । किमु पाण्डुसुतान्‌ वीरान्‌ ससुहृदूगणबान्धवान्‌

迦尔纳说道:“在您的庇护之下,我们有把握在战场上战胜诸天与阿修罗,连因陀罗也不在话下。更何况那些勇武的般度之子——连同他们的友人、随从与亲族呢?”

Verse 38

तस्मादर्हसि गाज़्ेय कृपां कर्तु मयि प्रभो । जहि पाण्डुसुतान्‌ वीरान्‌ महेन्द्र इव दानवान्‌

Therefore, O Gāṅgeya, you ought to show me favor, O lord. Slay the heroic sons of Pāṇḍu, just as great Indra destroys the Dānavas. With tears in his eyes and hands folded, Karṇa implores Bhīṣma to extend protective grace to him and to act decisively in war—framing the killing of kin as a righteous, god-like duty of the commander, and appealing to Bhīṣma’s authority to secure victory for the Kauravas.

Verse 39

अहं सर्वान्‌ महाराज निहनिष्यामि सोमकान्‌ । पज्चालान्‌ केकयै: सार्थ करूषांश्वनेति भारत

Karna said: “O great king, I shall slay all the Somakas—along with the Panchalas, and the Kekayas, and the Karushas as well, O Bharata.” In this vow Karna asserts his resolve to secure victory for his side by annihilating the principal allied clans of the Pandavas, framing mass killing as a pledge of loyalty and martial duty within the brutal ethics of war.

Verse 40

त्वद्गबच: सत्यमेवास्तु जहि पार्थान्‌ समागतान्‌ | सोमकांश्व महेष्वासान्‌ सत्यवाग्‌ भव भारत

Karna said: “Let your words indeed prove true. Strike down the assembled sons of Pṛthā. Slay also those Somakas, the great bowmen. O Bhārata, make your promise truthful by your deed.”

Verse 41

दयया यदि वा राजन द्वेष्यभावान्मम प्रभो | मन्दभाग्यतया वापि मम रक्षसि पाण्डवान्‌

Karna said: “O king, my lord—if out of compassion toward the Pāṇḍavas, or out of hostility toward me born of my ill fortune, you are protecting the Pāṇḍavas, then grant Karna—who seeks glory on the battlefield—permission to fight. He will surely defeat the sons of Kuntī, together with their friends and kinsmen.”

Verse 42

अनुजानीहि समरे कर्णमाहवशोभिनम्‌ | स जेष्यति रणे पार्थान्‌ ससुहृदू्गणबान्धवान्‌

Karna said: “Grant me leave to fight—me, Karna, who shines in the press of battle. In this war he will surely defeat the sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas), together with their friends and kinsmen.” In ethical tone, Karna frames his request as a demand for rightful permission and recognition, asserting his martial duty and confidence while implicitly challenging any partiality shown toward the Pāṇḍavas.

Verse 43

स एवमुक्त्वा नृपति: पुत्रो दुर्योधनस्तव । नोवाच वचन किज्चिद्‌ भीष्म सत्यपराक्रमम्‌,सत्यपराक्रमी भीष्मसे ऐसा कहकर आपका पुत्र राजा दुर्योधन और कुछ नहीं बोला

说罢此言,你的儿子杜尤陀那王便不再对毗湿摩多说一句——那位以真实为根基、勇力坚定的毗湿摩。

Verse 73

भीष्म: शान्तनवस्तूर्णमपयातु महारणात्‌ । कर्ण बोला--भरतश्रेष्ठी] शोक न करो। मैं तुम्हारा प्रिय कार्य करूँगा, परंतु शान्तनुनन्दन भीष्म शीघ्र ही महायुद्धसे हट जायेँ

迦尔那说道:“噢,婆罗多族中最卓越者,莫要悲伤。我必成就你所钟爱的事;但善檀奴之子毗湿摩,将很快退出这场大战。”

Verse 96

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें आठवें दिनके युद्धरें सेनाके शिविरमें लौटनेसे सम्बन्ध रखनेवाला छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》毗湿摩篇中、毗湿摩陨落之章的第九十六章告终:叙述大战第八日,诸军归还营寨。

Verse 97

इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीष्म॑ प्रति दुर्योधनवाक्ये सप्तनवतितमो<ध्याय:

于是,在《圣摩诃婆罗多》毗湿摩篇中——毗湿摩陨落之段——第九十七章告终,此章名为“杜尤陀那对毗湿摩之言”。

Verse 231

भण्डीपुष्पनिकाशेन तपनीयनिभेन च । अनुलिप्त: पराध्येन चन्दनेन सुगन्धिना

迦尔那说道:“他佩戴的饰物灿然如bhaṇḍī之花,辉耀如精炼之金;其身又涂抹了名贵芬芳的檀香膏。”

Verse 236

भ्रातरश्न महेष्वासास्त्रिदशा इव वासवम्‌ | भीष्मके शिविरकी ओर जाते हुए पुरुषश्रेष्ठ दुर्योधनके पीछे सारे जगत्‌के महाधनुर्धर कौरवपक्षीय नरेश तथा विशाल धनुष धारण करनेवाले उसके भाई उसी प्रकार जा रहे थे

迦尔纳说道:“而他的诸位兄弟——强大的弓箭手——连同俱卢一方的诸王大弓手,都跟随人中最杰者难敌,前往毗湿摩的营帐,正如诸天随从因陀罗一般。”

Verse 256

प्रादुर्बभूवु: सहिता: शक्रस्येवामरा दिवि । राजा दुर्योधनकी रक्षाके लिये समस्त सुहृद्‌ अस्त्र-शस्त्र लेकर उसी प्रकार उसके साथ हो गये थे, जैसे स्वर्गमें देवता इन्द्रकी रक्षाके लिये उनके साथ रहते हैं

迦尔纳说道:“正如天界不死的诸神同心协力护卫释迦(因陀罗),难敌王的一切亲善之人也齐心出现,执持兵刃,聚集在他身旁以为护卫。”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-sankat of leadership under crisis: whether to prioritize immediate tactical survival (retreat, dispersion) or collective duty (reforming lines under command), showing how fear-driven flight conflicts with the kṣatriya expectation of ordered resistance.

Agency operates within constraint: disciplined coordination and clarity of command can convert chaos into purposeful action, while uncontrolled emotion (panic) multiplies harm; the narrative frames competence and restraint as ethically relevant, not merely strategic.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is historiographic—Saṃjaya’s granular war-reporting models how events, intentions, and consequences are to be interpreted within the epic’s broader inquiry into dharma and responsibility.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App