Adhyaya 98
Anushasana ParvaAdhyaya 9835 Verses

Adhyaya 98

छत्रोपानहदानफलप्रशंसा — Praise of the Merit of Donating Umbrella and Footwear

Upa-parva: Dāna-Dharma (Charity Instructions) — Chatra-Upānaha Dāna Episode

Yudhiṣṭhira inquires about Jamadagni’s response when Sūrya (Bhāskara), seeking something, approached him. Bhīṣma recounts that Jamadagni, radiant like fire, initially does not incline to calmness; Sūrya speaks gently in the guise of a brāhmaṇa and raises an epistemic challenge: how can a moving deity be reliably targeted by a ‘moving sign’? Jamadagni replies that through inner knowledge (jñānacakṣuṣ) he knows Sūrya whether stationary or moving, and specifies a precise temporal locus—Sūrya’s brief pause in the afternoon—asserting certainty of encounter. Sūrya concedes Jamadagni’s capacity but identifies himself as a wrongdoer who has come for refuge (śaraṇāgata). Jamadagni then reframes the ethical boundary: harming one who has sought refuge violates foundational virtues and is equated with grave transgressions; instead, Sūrya should devise a resolution that makes the sun-heated path easier for people. Sūrya institutes a remedy by gifting an umbrella (to shield from rays) and leather footwear (to protect the feet), declaring the practice will circulate in the world and yield imperishable merit. Bhīṣma concludes by recommending that such gifts be given to brāhmaṇas, detailing stated rewards (comfort after death, honored residence in celestial realms) and summarizing the phalaśruti of donating umbrella and footwear.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—छत्र और उपानह (पादुका/जूता) की उत्पत्ति कैसे हुई, और इनका दान केवल श्राद्ध में ही नहीं, अन्य पुण्य अवसरों पर भी क्यों दिया जाता है। → भीष्म एक प्राचीन आख्यान खोलते हैं: भार्गव-जमदग्नि दिव्य धनुष लेकर सूर्य की ओर बार-बार बाण संधान करते हैं; रेणुका उन तेजस्वी बाणों को उठाती-लाती रहती है। ज्येष्ठ मास की प्रचण्ड धूप बढ़ती जाती है और रेणुका का सिर व पाँव संतप्त होने लगते हैं—वह वृक्षों की छाया में रुक-रुक कर चलती है, पर पति के शाप/आज्ञाभय से फिर उठ खड़ी होती है। → सूर्यदेव ब्राह्मण-वेष में प्रकट होकर जमदग्नि से प्रश्न करते हैं—‘सूर्य ने आपका क्या अपराध किया?’—और इस टकराव में तप, तेज और मर्यादा का चरम संघर्ष उभर आता है: एक ओर ऋषि का क्रोध-पराक्रम, दूसरी ओर लोक-नियम का अधिष्ठाता सूर्य। → भीष्म इस प्रसंग को दान-धर्म से जोड़ते हैं: प्रचण्ड धूप से रक्षा और पथिक-जीवन की मर्यादा हेतु छत्र और उपानह का महत्व प्रतिष्ठित होता है—ये वस्तुएँ केवल श्राद्ध नहीं, अनेक पुण्य-निमित्तों में दान योग्य मानी जाती हैं क्योंकि वे कष्ट-निवारण और लोक-हित का प्रत्यक्ष साधन हैं। → सूर्य और भार्गव-तप के संवाद/समाधान की आगे की परिणति तथा दान-विधि के सूक्ष्म नियम अगले भाग में विस्तार पाते हैं।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-- माल छा जज पञ्चनवतितमो< ध्याय: छत्र और उपानहकी उत्पत्ति एवं दानविषयक युधिष्ठिरका प्रश्न तथा सूर्यकी प्रचण्ड धूपसे रेणुकाका मस्तक और पैरोंके संतप्त होनेपर जमदग्निका सूर्यपर कुपित होना और विप्ररूपधारी सूर्यसे वार्तालाप युधिछिर उवाच यदिदं श्राद्धकृत्येषु दीयते भरतर्षभ । छत्र॑ चोपानहौ चैव केनैतत्‌ सम्प्रवर्तितम्‌

由提施提罗说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,在施罗陀(śrāddha)祭仪中,人们施与供养——尤其是伞盖与鞋履。此一风俗最初由谁所兴起?”

Verse 2

कथं चैतत्‌ समुत्पन्नं किमर्थ चैव दीयते । न केवल श्राद्धकृत्ये पुण्यकेष्वपि दीयते

由提施提罗说道:“此法如何而起?又为何而施?因为它并非只在为亡者举行的施罗陀(śrāddha)仪式中奉施,在许多积福之时亦同样施与。”

Verse 3

बहुष्वपि निमित्तेषु पुण्यमाश्रित्य दीयते । एतद्‌ू विस्तरशो राजन्‌ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

由提施提罗说道:“在许多因缘与场合之中,人们以求功德(puṇya)为旨而施与这些物品。大王啊,我愿详尽聆听此事,求其真实,得其本相。”

Verse 4

भीष्म उवाच शृणु राजन्नवहितश्छत्रोपानहविस्तरम्‌ । यथैतत्‌ प्रथितं लोके यथा चैतत्‌ प्रवर्तितम्‌

毗湿摩说道:“大王啊,且专心聆听,我将详述伞盖与鞋履之事。听我说它如何为世间所共知,又如何由始而兴、继而流布,遂成施赠之俗。”

Verse 5

यथा चाक्षय्यतां प्राप्तं पुण्यतां च यथा गतम्‌ | सर्वमेतदशेषेण प्रवक्ष्यामि नराधिप

毗湿摩说道:“大王,人中之主,我将为你详尽说明:施与如何成为不朽不竭之施,又以何种方式引人获得功德。我将把这一切毫无遗漏地陈述出来。”

Verse 6

जमदम्नेश्व संवाद सूर्यस्य च महात्मन: । पुरा स भगवान्‌ साक्षाद्धनुषाक्रीडयत्‌ प्रभो

毗湿摩说道:“主上,关于此事,传说有一段古老的对话,发生在圣者阇摩达耆尼与大心的日神苏利耶之间。久远以前,那位可敬的阇摩达耆尼亲自以弓为戏——以严整之法练习射艺。其时,他的妻子勒努迦屡屡将射出的箭矢拾回,送到他手中。”

Verse 7

संधाय संधाय शरांक्षिक्षेप किल भार्गव: । तान्‌ क्षिप्तान्‌ रेणुका सर्वास्तस्येषून्दीप्ततेजस:

毗湿摩说道:“那位婆罗伽婆一次又一次搭箭张弓,连连放射。勒努迦看见那些被射出的箭矢尽皆炽然发光……”

Verse 8

अथ तेन स शब्देन ज्यायाश्रैव शरस्य च

毗湿摩说道:“随后,因那声音——弓弦的锐响与箭矢的嘶鸣——那一刻便被清楚地标记出来……”

Verse 9

ततो मध्याद्वमारूढे ज्येष्ठामूले दिवाकरे

毗湿摩说道:“随后,当阇耶什陀月的太阳升至日中,阇摩达耆尼仍在射箭为戏,便又对勒努迦说道:‘眉目姣好、双眸宽大的女子啊,快去把这些从我弓上射出的箭取回,使我得以再度搭弓上箭,复又放射。’”

Verse 10

स सायकान्‌ द्विजो मुक्‍त्वा रेणुकामिदमब्रवीत्‌ । गच्छानय विशालाक्षि शरानेतान्‌ धनुश्च्युतान्‌

射出箭矢之后,那婆罗门对勒努迦说道:“去吧,大眼的女子,把这些从弓上落下的箭都取回来。”

Verse 11

सा गच्छन्त्यन्तरा छायां वृक्षमाश्रित्य भामिनी

毗湿摩说:“那情意炽烈的女子行走之时,依着一株树,行于其荫影之中。”

Verse 12

स्थिता सा तु मुहूर्त वै भर्तु: शापभयाच्छुभा

毗湿摩说:“那吉祥的女子因惧怕丈夫的诅咒,便在那儿停立了片刻。”

Verse 13

प्रत्याजगाम च शरांस्तानादाय यशस्विनी

毗湿摩说:“名声卓著、肢体秀美的勒努迦捧着那些箭回来了。那时她极其凄惶——强忍着双足如火灼烧般的痛楚,又因惧怕丈夫而浑身战栗,走近他们。”

Verse 14

सा वै खिन्ना सुचार्वगी पदभ्यां दुःखं नियच्छती । उपाजगाम भर्तरें भयाद्‌ भर्तु: प्रवेषती

毗湿摩说:“勒努迦,那位声名显赫、肢体秀美的女子,携着那些箭归来。她已疲惫至极;强忍着双足灼痛,战战兢兢地走近丈夫,惧他如惧雷霆。”

Verse 15

स तामृषिस्तदा क्रुद्धो वाक्यमाह शुभाननाम्‌ | रेणुके कि चिरेण त्वमागतेति पुन: पुन:

毗湿摩说:当时那位大仙人动了怒,对他那容颜秀美的妻子开口,反复追问:“勒努迦,你为何来得这样迟?”

Verse 16

रेणुकोवाच शिरस्तावत्‌ प्रदीप्तं मे पादौ चैव तपोधन । सूर्यतेजोनिरुद्धाहं वृक्षच्छायां समाश्रिता

勒努迦说:“噢,苦行深厚者,我的头如火灼烧,双足也被烫痛。被太阳猛烈的光辉所阻,我便投身树荫之下,在那里停立片刻以求歇息。”

Verse 17

एतस्मात्‌ कारणाद्‌ ब्रह्मंश्चवितयैतत्‌ कृतं मया । एतच्छुत्वा मम विभो मा क्रुधस्त्वं तपोधन

勒努迦说:“正因如此,婆罗门啊,我才稍有迟延,方才完成你的吩咐。苦行深厚的尊者、婆罗门啊,听我如此说明,愿你莫动嗔怒。”

Verse 18

जगदग्निरुवाच अद्यैनं दीप्तकिरणं रेणुके तव दुःखदम्‌ । शरैर्निपातयिष्यामि सूर्यमस्त्राग्नितेजसा

阇摩达格尼说:“勒努迦!今日我必以我的箭矢——凭我武器之火的威能——射落那光焰炽盛、令你受苦的太阳。”

Verse 19

भीष्म उवाच स विस्फार्य धर्नुर्दिव्यं गृहीत्वा च शरान्‌ बहून्‌ । अतिष्ठत्‌ सूर्यममभितो या तो याति ततो मुख:

毗湿摩说:他拉满天界神弓,握持无数箭矢,随即立定身形,面向太阳——将面容转向太阳行进的方向。

Verse 20

भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठि!! ऐसा कहकर महर्षि जमदग्निने अपने दिव्य धनुषकी प्रत्यंचा खींची और बहुत-से बाण हाथमें लेकर सूर्यकी ओर मुँह करके वे खड़े हो गये। जिस दिशाकी ओर सूर्य जा रहे थे, उसी ओर उन्होंने भी अपना मुँह कर लिया था ।।

毗湿摩说道:“噢,犹提施提罗!说罢,大圣者阇摩达格尼拉开他那神弓的弓弦,手执许多箭矢,面向太阳而立。太阳行进向哪一方,他也将身面转向那一方。太阳见他披甲备战,便趋近而说道:‘昆蒂之子啊——以婆罗门之形——太阳究竟对你犯了什么过错?’”

Verse 21

कुन्तीनन्दन! उन्हें युद्धके लिये तैयार देख सूर्यदेव ब्राह्मणका रूप धारण करके उनके पास आये और बोले--'ब्रह्मन! सूर्यने आपका क्या अपराध किया है? ।।

昆蒂之子啊!见他们备战在即,太阳神化作婆罗门,走近说道:“婆罗门啊,太阳对你犯了什么过错?太阳居于天穹,以光芒汲取大地的湿润之精;到雨季,造昼者又将那同一精华倾洒而下,化作甘霖。”

Verse 22

ततो>न्न॑ जायते विप्र मनुष्याणां सुखावहम्‌ । अन्न प्राणा इति यथा वेदेषु परिपठ्यते

毗湿摩说道:“婆罗门啊,由那雨水便生出食物——给人类带来安康与喜乐的食物。诚然,‘食物即是生命之息(普拉那,prāṇa)’,正如吠陀反复诵说。”

Verse 23

अथाम्रेषु निगूढश्न रश्मिभि: परिवारित: । सप्तद्वीपानिमान ब्रह्मन्‌ वर्षेणाभिप्रवर्षति

毗湿摩说道:“婆罗门啊,太阳——隐于云中,周身环绕着光芒之群——向这七大洲(dvīpa)倾注雨水,以季风之水漫润大地。”

Verse 24

ततस्तदौषधीनां च वीरुधां पुष्पपत्रजम्‌ । सर्व वर्षाभिनिर्वत्तमन्न॑ं सम्भवति प्रभो

毗湿摩说道:“由那雨水,便生出种种药草与蔓生之植,并生其花与叶。噢,主宰啊,总而言之,一切谷粮与诸般食物,皆因雨水而得成就。”

Verse 25

जातकर्माणि सर्वाणि व्रतोपनयनानि च । गोदानानि विवाहाश्न तथा यज्ञसमृद्धयः

毗湿摩说道:一切仪式,自出生圣礼起——诸誓戒与受圣线之入门礼(乌帕那耶那)、施牛之赠、婚礼,以及祭祀(耶祭)的兴盛——皆赖食物与其供给而得以成就。此偈因此昭示:家居与祭仪之中,法(dharma)的安稳,系于维系众生的物质扶持,尤以“安那”(食粮)为本。

Verse 26

शास्त्राणि दानानि तथा संयोगा वित्तसंचया: । अन्नतः सम्प्रवर्तन्ते तथा त्वं वेत्थ भार्गव

经典教法、依经而行的布施、结盟交往与财富积聚——皆由“安那”(食粮)而运转。此理你亦明知,噢婆罗伽婆(婆利古之后裔)。

Verse 27

रमणीयानि यावन्ति यावदारम्भकाणि च । सर्वमन्नात्‌ प्रभवति विदितं कीर्तयामि ते

毗湿摩说道:“凡可悦之物,凡可为生产与兴业之资者,皆由‘安那’(食粮)而生。我不过述说你早已知晓之事。”

Verse 28

सर्व हि वेत्थ विप्र त्वं यदेतत्‌ कीर्तितं मया । प्रसादये त्वां विप्रषषे कि ते सूर्य निपात्य वै

毗湿摩说道:“婆罗门啊,我所陈述的一切,你本已尽知。令太阳坠落,于你有何益处?因此我以恭敬之辞求你息怒——请舍弃这要使太阳陨落的誓念。”

Verse 76

आनीय सा तदा तस्मै प्रादादसकृदच्युत । प्रभो! इस विषयमें महर्षि जमदग्नि और महात्मा भगवान्‌ सूर्यके संवादका वर्णन किया जाता है। पूर्वकालकी बात है

毗湿摩说道:“她把那些箭取来,又一次次交还给他,阿周那(Acyuta)啊。主上,关于此事,传诵着圣者阇摩达格尼与大心的日神苏利耶(Surya)之间的对话。久远以前,有一日,婆利古后裔、福德具足的阇摩达格尼正以射艺为戏。持法不移的由提施提罗啊,他屡屡将箭搭弓而发;其妻勒努迦(Renukā)便去拾取那些光辉灿然的箭矢,再三送回到他手中。”

Verse 86

प्रहष्ट: सम्प्रचिक्षेप सा च प्रत्याजहार तान्‌ । धनुषकी प्रत्यंचाकी टंकारध्वनि और बाणके छूटनेकी सनसनाहटसे जमदग्नि मुनि बहुत प्रसन्न होते थे। अतः वे बार-बार बाण चलाते और रेणुका उन्हें दूरसे उठा-उठाकर लाया करती थीं

毗湿摩说道:他欣然不已,连连放箭,而她便将箭矢拾回。弓弦震响的“铮”声与箭离弦时尖锐的破空嘶鸣,使圣者阇摩达伽尼大为欢喜。因此他一次又一次地发箭;罗奴迦则在远处拾起,屡屡送回到他手中。

Verse 94

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें शपथविधिनामक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿奴沙娑那篇中“施舍之法”一部,名为《誓言之仪》的第九十四章告终。叙事以正式的结语标明此段教诲圆满,强调真实誓愿与依律而行在达摩事务中的伦理分量。

Verse 95

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि छत्रोपानहोत्पत्तिर्नाम पञ्चनवतितमो<ध्याय:

于是,在《圣摩诃婆罗多》阿奴沙娑那篇中,尤于“施舍之法”之部,题为《伞盖与鞋履之起源》的第九十五章告终。

Verse 103

यावदेतान्‌ पुनः सुभ्रु क्षिपमीति जनाधिप । जनेश्वर! इस प्रकार बाण चलानेकी क्रीड़ा करते-करते ज्येष्ठ मासके सूर्य दिनके मध्यभागमें आ पहुँचे। विप्रवर जमदग्निने पुन: बाण छोड़कर रेणुकासे कहा--'सुभ्रु! विशाललोचने! जाओ

毗湿摩说道:“大王啊,人中之主!阇摩达伽尼纵情于射箭之戏,连番放矢;至耶湿陀月,日轮已至正午。于是那位最上婆罗门阇摩达伽尼又放出一阵箭雨,便对罗奴迦说道:‘秀美之人,广目之女!去把这些从我弓上飞出的箭取回,使我再将它们搭上弓弦,复又射出。’”

Verse 113

तस्थौ तस्या हि सन्तप्तं शिर: पादौ तथैव च । मानिनी रेणुका वृक्षोंक बीचसे होकर उनकी छायाका आश्रय ले जाती हुई बीच-बीचमें ठहर जाती थी; क्योंकि उसके सिर और पैर तप गये थे

毗湿摩说道:“她的头与双足已被热浪灼伤,因此她屡屡停步,穿行于林木之间,寻取树荫以缓解那灼人的炎热。”

Verse 126

ययावानयितुं भूय: सायकानसितेक्षणा । कजरारे नेत्रोंवाली वह कल्याणमयी देवी एक जगह दो ही घड़ी ठहरकर पतिके शापके भयसे पुनः उन बाणोंको लानेके लिये चल दी

毗湿摩说道:那位黑眸吉祥的夫人又启程去取回箭矢。她在一处仅稍作停留,便因惧怕夫君的诅咒而再度上路,急切地去寻回那些箭杆。

Frequently Asked Questions

Whether a powerful agent should punish or harm a wrongdoer who approaches in surrender; the chapter resolves this by prioritizing śaraṇāgata protection and redirecting response toward welfare-producing restitution.

Ethical strength is demonstrated through restraint and constructive remedy: compassion is operationalized via gifts that prevent harm (heat, injury), and righteousness is measured by how one treats the vulnerable and the surrendered.

Yes. The text explicitly states enduring merit for initiating and performing chatra–upānaha dāna, including posthumous comfort and honored residence in celestial realms, and frames the practice as socially reproducible from that day onward.