
Adhyāya 60: Dāna vs. Yajña—Royal Giving, Protection, and Karmic Share
Upa-parva: Dāna-Dharma Anuśāsana (Gifts, Recipient-Worthiness, and Royal Purification)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to clarify, with precision, which yields greater post-mortem fruit: dāna (charity) or yajña-kriyā (sacrificial/ritual action), and under what conditions of time, method, and recipient. He further inquires about gifts made within the sacrificial precinct (antarvedī) with faith and compassion, and whether such giving leads to niḥśreyasa (the highest good). Bhīṣma replies by characterizing kṣatriya life as persistently ‘raudra’ (involving force and punitive power), and therefore requiring purifying counter-practices: Vedic rites and sustained giving. He notes that the virtuous may avoid accepting gifts from sinful rulers; thus, the king should perform yajñas with properly obtained fees and, where accepted, give daily with supreme faith. The chapter then outlines a royal program of patronage: satisfying learned and disciplined brāhmaṇas, supplying food and dakṣiṇā, and providing practical goods (cows, oxen, grain, shelter, clothing, footwear, vehicles, beds). It emphasizes discreet or open support to those impoverished by livelihood, prioritizing non-contemptible recipients. Bhīṣma links this to political ethics: by protecting subjects, the king receives a share (here framed as a ‘fourth’) of their virtue and also of their wrongdoing if he fails to protect. The ruler is urged to guard livelihoods—his own and others’—care for servants and subjects as for children, and maintain the continuous welfare (yogakṣema) of brāhmaṇas. The chapter closes with a strong accountability doctrine: a ruler who claims to protect but does not may be collectively removed, while a well-protecting king becomes the sustaining source for all dependents, likened to rain for beings and a great tree for birds.
Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह के वचनों को सुनकर भी भीतर से काँप उठते हैं—राज्य-लाभ के पीछे छिपी करोड़ों हत्याओं का भार उन्हें ‘श्री’ के प्रकाश में भी अँधेरा दिखाता है। → वे स्वीकार करते हैं कि पृथ्वी जीतकर सैकड़ों राज्यों पर अधिकार मिला, पर उसी के लिए अपने कुटुम्बी कौरवों और सुहृदों का वध हुआ; उन्हें नरक-पतन का निश्चय-सा प्रतीत होता है। इस अपराध-बोध के बीच भीष्म विविध तपों और दानों के फलों का क्रमशः प्रतिपादन करते हैं—मानो युधिष्ठिर के भीतर उठे प्रश्न का उत्तर कर्म-मार्ग से दिया जा रहा हो। → दान की शक्ति का निर्णायक रूपक उभरता है—जैसे महासागर में वायु-युक्त नाव डूबते को पार लगाती है, वैसे ही ‘गवां दान’ (गौ-दान) तीव्र अंधकार वाले नरक में गिरते मनुष्य को परलोक में तार देता है; साथ ही अन्न-जल-रस, आश्रय और वस्त्र देने वाले को वही रस-समृद्धि और संरक्षण लौटकर मिलता है। → भीष्म के उपदेश से युधिष्ठिर का दृष्टिकोण शोक से कर्म-प्रायश्चित्त की ओर मुड़ता है। वे पाण्डवों से कहते हैं कि ‘वीर-मार्ग/धर्म-मार्ग’ के विषय में पितामह का कथन ही उन्हें रुचिकर और ग्राह्य मानना चाहिए—अर्थात् पश्चात्ताप को निष्क्रिय ग्लानि न बनाकर दान-तप के अनुशासन में ढालना। → पाण्डवों की स्वीकृति के बाद भी प्रश्न शेष रहता है—कौन-सा दान, किस भाव और किस पात्र को, युधिष्ठिर के पाप-भार को वास्तव में हल्का करेगा?
Verse 1
अफड---रा+ >> सप्तपञ्चाशत्तमो<्ध्याय: विविध प्रकारके तप और दानोंका फल युधिछिर उवाच मुह्यामीव निशम्याद्य चिन्तयान: पुन: पुनः । हीनां पार्थिवसंघातै: श्रीमद्धि: पृथिवीमिमाम्
由提施提罗说道:“祖父啊!我听闻此事并反复思量,竟觉自己一次又一次如将昏厥。见此大地如今失却往昔那般富盛的诸王之众,我心为沉重的忧惧所压。”
Verse 2
प्राप्प राज्यानि शतशो महीं जित्वाथ भारत । कोटिश: पुरुषान् हत्वा परितप्ये पितामह
Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, having conquered the earth I have obtained hundreds of kingdoms; yet, after slaying men in countless millions, I burn with remorse, O Grandfather.”
Verse 3
भरतनन्दन! पितामह! यद्यपि मैंने इस पृथ्वीको जीतकर सैकड़ों देशोंके राज्योंपर अधिकार पाया है तथापि इसके लिये जो करोड़ों पुरुषोंकी हत्या करनी पड़ी है, उसके कारण मेरे मनमें बड़ा संताप हो रहा है ।।
Yudhiṣṭhira said: “O scion of Bharata, O Grandfather! Though I have conquered this earth and gained dominion over the kingdoms of hundreds of lands, my heart is tormented, for this has been bought at the cost of the slaughter of countless men. What condition will befall those noble women who have been bereft—of husbands, sons, maternal uncles, and brothers alike?”
Verse 4
वयं हि तान् कुरून् हत्वा ज्ञातींश्व सुहददोडपि वा । अवाकु्शीर्षा: पतिष्यामो नरके नात्र संशय:
If we kill those Kurus—our own kinsmen and even our well-wishers—we shall surely fall into hell, headlong and face-down; of this there is no doubt. Yudhiṣṭhira voices the moral dread that victory purchased by slaughter of one’s own family and allies becomes a grave ethical transgression rather than a triumph.
Verse 5
शरीर योक्तुमिच्छामि तपसोग्रेण भारत । उपदिष्टमिहेच्छामि तत्त्वतो5हं विशाम्पते
Yudhiṣṭhira said: “O Bhārata, I wish to discipline and restrain my body through severe austerity. O lord of the people, I desire here to receive from you a true instruction on this matter—according to its real principles.”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच युधिष्ठटिरस्य तद् वाकयं श्रुत्वा भीष्मो महामना: । परीक्ष्य निपुणं बुद्ध्या युधिष्ठिरमभाषत
Verse 7
रहस्यमद्भुतं चैव शृणु वक्ष्यामि यत् त्वयि । या गति: प्राप्यते येन प्रेत्यभावे विशाम्पते
毗舍波耶那说道:“请听啊,人民之主;我将向你讲述一则奇妙的秘奥。请听:人于身后,凭何等业行而得何等归趣。”
Verse 8
तपसा प्राप्यते स्वर्गस्तपसा प्राप्यते यश: । आयु: प्रकर्षो भोगाश्व लभ्यन्ते तपसा विभो
毗舍波耶那说道:“由苦行得天界,由苦行得名声。由苦行,哦大力者,亦得长寿、尊位与最上妙乐。”
Verse 9
ज्ञानं विज्ञानमारोग्यं रूपं सम्पत् तथैव च | सौभाग्यं चैव तपसा प्राप्यते भरतर्षभ,'भरतश्रेष्ठ! ज्ञान, विज्ञान, आरोग्य, रूप, सम्पत्ति तथा सौभाग्य भी तपस्यासे प्राप्त होते हैं
毗舍波耶那说道:“婆罗多族之雄牛啊,由塔帕斯(苦行)可得知识与证悟之智,亦得健康、容色、财富与福运。”
Verse 10
धन प्राप्रोति तपसा मौनेनाज्ञां प्रयच्छति । उपभोगांस्तु दानेन ब्रह्मचर्येण जीवितम्
毗舍波耶那说道:“由苦行得财富;由守默誓得号令之权。由布施得享用之资;由行梵行(brahmacarya)得生命——亦即长寿。”
Verse 11
अहिंसाया: फल रूप॑ दीक्षाया जन्म वै कुले । फलमूलाशिनां राज्यं स्वर्ग: पर्णाशिनां भवेत्
毗舍波耶那说道:“以不害(阿希ṃ萨,ahiṃsā)为相而受持的灌顶誓行(dīkṣā),其果报为生于高贵族姓。以果与根为食者,得报为王权;以叶为食者,得报为天界。”
Verse 12
“अहिंसाका फल है रूप और दीक्षाका फल है उत्तम कुलमें जन्म। फल-मूल खाकर रहनेवालोंको राज्य और पत्ता चबाकर तप करनेवालोंको स्वर्गलोककी प्राप्ति होती है ।।
毗湿摩波耶那说道:“以乳为食者得升天界;施与财物者,财富更增。恭敬侍奉师长者得真知;恒常为祖先行施罗陀(śrāddha)祭者得子嗣。”
Verse 13
गवाढ्यः शाकदीक्षाभ्रि: स्वर्गमाहुस्तृणाशिनाम् | स्त्रियस्त्रिषवर्णं स्नात्वा वायुं पीत्वा क्रतुं लभेत्
毗湿摩波耶那说道:“人们宣称:牛群丰足者,以及受持‘沙迦誓’(Śāka-vow)者,即便以草为食亦得升天。又如女子,于三次神圣时刻沐浴,持身如同‘饮风’(以气为食),亦能获得祭祀仪式之果报。”
Verse 14
“जो केवल साग खाकर रहनेका नियम लेता है वह गोधनसे सम्पन्न होता है। तृण खाकर रहनेवाले मनुष्योंको स्वर्गकी प्राप्ति होती है। तीनों कालमें स्नान करनेसे बहुतेरी स्त्रियोंकी प्राप्ति होती है और हवा पीकर रहनेसे मनुष्यको यज्ञका फल प्राप्त होता है ।।
毗湿摩波耶那说道:“立誓唯食蔬叶者,得牛财丰足;以草为食者,得升天界。三时沐浴,则得多妻;如同‘饮风’而活者,得祭祀之果。日日沐浴者,能干而敏捷;两次生者若于两次暮旦交界(黎明与黄昏)行持诵(japa),便得功德。大王啊,修行于旷漠沙地者,得登天上;不食而生(唯依气息)者,得一场祭献之果报。”
Verse 15
“राजन! जो द्विज नित्य स्नान करके दोनों समय संध्योपासना और गायत्री-जप करता है वह चतुर होता है। मरुकी साधना-जलका परित्याग करनेवाले तथा निराहार रहनेवालेको स्वर्गलोककी प्राप्ति होती है ।।
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,那两次生者若日日沐浴,于晨昏两次行沙恩迪亚礼,并诵伽耶特丽(Gāyatrī),便能明辨而睿智。于苦行中舍弃以水求身安者,以及绝食而住者,皆得往生天界。卧睡于裸地者,得屋舍与床榻;身披树皮与破衣者,得上等衣饰与珠宝。”
Verse 16
शय्यासनानि यानानि योगयुक्ते तपोधने । अन्निप्रवेशे नियतं ब्रह्मलोके महीयते
毗湿摩波耶那说道:“对于那富于苦行、于瑜伽中自律的修行者,自会出现床榻、座具,乃至车乘等安适。又当人依仪轨而入圣火(以誓行之举)时,此具身之灵在梵天界(Brahmaloka)受尊崇——在梵天之世备受敬仰。”
Verse 17
रसानां प्रतिसंहारात् सौभाग्यमिह विन्दति । आमिषप्रतिसंहारात् प्रजा ह्यायुष्मती भवेत्
毗舍波耶那说:“若能收摄对诸味(感官之乐)的贪著,此人于现世得福得吉。若能戒除食肉,其子孙便得长寿。”
Verse 18
उदवासं वसेद् यस्तु स नराधिपतिर्भवेत् सत्यवादी नरश्रेष्ठ दैवतैः सह मोदते,“जो जलमें निवास करता है वह राजा होता है। नरश्रेष्ठ) सत्यवादी मनुष्य स्वर्गमें देवताओंके साथ आनन्द भोगता है
毗舍波耶那说:“凡立誓居于水中者,得成王者之位。又那说真语之人,噫,人中最胜者,将与诸天同在天界欢喜。”
Verse 19
कीर्तिर्भवति दानेन तथा5<5रोग्यमहिंसया । द्विजशुश्रूषया राज्यं द्विजत्वं चापि पुष्कलम्
毗舍波耶那说:“由布施得恒久名声;由不害(阿希ṃ萨)得健康安泰。以恭敬侍奉二次生者(婆罗门),可得王权与统御;亦得丰厚的真正婆罗门功德与地位。”
Verse 20
“दानसे यश, अहिंसासे आरोग्य तथा ब्राह्मणोंकी सेवासे राज्य एवं अतिशय ब्राह्मणत्वकी प्राप्ति होती है ।।
毗舍波耶那说:“由施舍生名望;由不害生安康;由侍奉婆罗门得王权,并得卓绝的婆罗门功德。施饮水者得不朽声誉;施食者于欲望与享乐上得圆满满足。”
Verse 21
सान्त्वद: सर्वभूतानां सर्वशोकैर्विमुच्यते । देवशुश्रूषया राज्यं दिव्यं रूपं नियच्छति
凡能安慰一切众生者,便从诸般忧苦中解脱。又以虔敬奉事诸天者,得至上权势,并获光辉灿然的天界之形。
Verse 22
दीपालोक प्रदानेन चक्षुष्मान् भवते नर: । प्रेक्षणीयप्रदानेन स्मृतिं मेधां च विन्दति
毗湿摩波耶那说道:施舍灯盏之光者,得清明健全之目。施舍可观之物——能悦目而提升心神之物——则得良忆与敏慧。
Verse 23
गन्धमाल्यप्रदानेन कीर्तिर्भवति पुष्कला । केशश्मश्रु धारयतामग्रया भवति संतति:
毗湿摩波耶那说道:施舍香料与花鬘者,得丰盛名声。凡守持发与须髯(依其阶位与戒律而存其标志)者,必得上等子嗣。
Verse 24
उपवासं च दीक्षां च अभिषेकं च पार्थिव । कृत्वा द्वादशवर्षाणि वीरस्थानाद् विशिष्यते
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,若能行斋戒、受持誓戒之修行(dīkṣā),并作沐浴灌顶之仪(abhiṣeka)达十二年,便能获得一种境界,甚至胜过以武勇所致的‘英雄之位’。”
Verse 25
दासीदासमलड्कारान् क्षेत्राणि च गृहाणि च । ब्रह्मदेयां सुतां दत्त्वा प्राप्नोति मनुजर्षभ
毗湿摩波耶那说道:“人中雄牛啊,若有人以梵施(Brahma-dāna)之礼将女儿嫁与相称之夫,便得兴盛富足——婢仆、饰物、田地与宅舍。”
Verse 26
क्रतुभिश्नोपवासैश्व त्रिदिवं याति भारत । लभते च शिवं ज्ञानं फलपुष्पप्रदो नर:
毗湿摩波耶那说道:“婆罗多啊,行祭祀(yajña)并守斋戒者,得往天界。又施舍果与花者,得吉祥而利生之智——引向真实安乐与解脱之智。”
Verse 27
सुवर्णशंगैस्तु विराजितानां गवां सहस्नस्यथ नर: प्रदानात् । प्राप्नोति पुण्यं दिवि देवलोक- मित्येवमाहुर्दिवि देवसंघा:
毗舍波耶那说:若有人布施一千头牛,其角以黄金装饰,便能获得功德,抵达天界的神圣世界——居于天上的诸神会众皆如是宣说。
Verse 28
प्रयच्छते य: कपिलां सवत्सां कांस्योपदोहां कनकाग्रशृंगीम् । तैस्तैर्गुणै: कामदुहास्य भूत्वा नरं प्रदातारमुपैति सा गौ:
毗舍波耶那说:若有人布施一头黄褐色母牛并其犊,配以钟金所制挤乳器皿,且牛角尖端镀金;则此牛具足这些殊胜功德,将以“如意牛”迦摩德奴之姿归向施主,为他带来此施的果报。
Verse 29
यावन्ति रोमाणि भवन्ति धेन्वा- स्तावत् काल प्राप्प स गोप्रदानात् पुत्रांश्व पौत्रांश्ष कुलं च सर्व- मासप्तमं तारयते परत्र
毗舍波耶那说:牛身上有多少根毛,施牛之人便因其果报享受天界之乐多少年。不仅如此:布施此牛之举,在彼世还能济度其子孙与全族,直至第七代。
Verse 30
सदक्षिणां काञउ्चनचारुशंगीं कांस्योपदोहां द्रविणोत्तरीयाम् । धेनुं तिलानां ददतो द्विजाय लोका वसूनां सुलभा भवन्ति
毗舍波耶那说:若有人向婆罗门奉献“芝麻牛”之施,具足供养金(dakṣiṇā),以美丽金角装饰,并配以青铜挤乳器皿与贵重上衣;则瓦苏诸神之界对他而言唾手可得。
Verse 31
स्वकर्मभिर्मानवं संनिरुद्धं तीव्रान्धकारे नरके पतन्तम् । महार्णवे नौरिव वायुयुक्ता दानं गवां तारयते परत्र
毗舍波耶那说:人被自身业行所困,正坠入极其黑暗的地狱;在彼世,唯有施牛之功德能使他渡过——正如大海之上的舟,得风相助,便能安然抵达彼岸。
Verse 32
यो ब्रह्मदेयां तु ददाति कन्यां भूमिप्रदानं च करोति विदप्रे । ददाति चान्न॑ विधिवच्च यश्न स लोकमाप्रोति पुरंदरस्य
毗舍波耶那说道:凡以“梵施”(brahma-gift,合乎正法的祭司式赠与)将女儿出嫁,又施地与婆罗门,并依正仪施食者——此人得至普兰达罗(因陀罗)之界。
Verse 33
नैवेशिकं सर्वगुणोपपन्नं ददाति वै यस्तु नरो द्विजाय । स्वाध्यायचारित्र्यगुणान्विताय तस्यापि लोका: कुरुषूत्तरेषु
毗舍波耶那说道:若有人将一处设备周全、具足诸善相的居所,施与一位“再生者”(dvija)婆罗门——其人以自习圣典(svādhyāya)之学与端正行持而具德——则他也将获得俱卢北方诸界。
Verse 34
“जो मनुष्य स्वाध्यायशील और सदाचारी ब्राह्मणको सर्वगुणसम्पन्न गृह और शय्या आदि गृहस्थीके सामान देता है, उसे उत्तर कुरुदेशमें निवास प्राप्त होता है ।।
毗舍波耶那说道:若有人怀敬意供养一位勤于自习圣典、行持端正、具足诸德的婆罗门,以屋舍、卧榻及诸般家用相资助,则被说为得居于北俱卢之地。施赠挽车之公牛与母牛者,得至诸婆苏之界。施赠金饰被宣说能导向天界;而施赠精炼纯净之真金,其果报更为殊胜。
Verse 35
छत्रप्रदानेन गृहं वरिष्ठ यान॑ तथोपानहसम्प्रदाने । वस्त्रप्रदानेन फल॑ सुरूप॑ं गन्धप्रदानात् सुरभिर्नर: स्थात्
毗舍波耶那说道:施伞者得上妙居处;施履者得乘载之具;施衣者得端好形貌之果;施香者则成其身芬馥之人。
Verse 36
पुष्पोपगं वाथ फलोपगं वा यः पादपं स्पर्शयते द्विजाय । सश्रीकमृद्ध॑ बहुरत्नपूर्ण लभत्ययत्नोपगतं गृहं वै
毗舍波耶那说道:若有人施与婆罗门一株花繁或果硕之树,则不劳而得一宅,富饶吉祥,宝物充盈,众珍满室。
Verse 37
भक्ष्यानज्नपानीयरसप्रदाता सर्वान् समाप्रोति रसान् प्रकामम् । प्रतिश्रयाच्छादनसम्प्रदाता प्राप्नोति तान्येव न संशयो5त्र
毗湿摩波耶那说:凡施与人食物以充饥、清水以解渴、甘美饮品以悦心者,便能随其所愿,得诸般享乐之味。又如供人居所为栖身、衣服为蔽体者,亦必得回报,复获其物——此无疑也。
Verse 38
स्रग्धूपगन्धाननुलेपनानि स््नानानि माल्यानि च मानवो यः । दद्याद् द्विजेभ्य: स भवेदरोग- स्तथाभिरूपक्ष नरेन्द्र लोके
毗湿摩波耶那说:凡以花鬘、香料、涂身香膏、沐浴之具及花饰施与婆罗门者,便得无病;而且,噢大王,在此世亦具端正悦目的形貌与风采。
Verse 39
“नरेन्द्र! जो मनुष्य ब्राह्मणोंको फ़ूलोंकी माला, धूप, चन्दन, उबटन, नहानेके लिये जल और पुष्प दान करता है, वह संसारमें नीरोग और सुन्दर रूपवाला होता है ।।
毗湿摩波耶那说:“大王啊!凡以花鬘、香、檀香、涂身香膏、沐浴之水与鲜花施与婆罗门者,今世必无病而形容姝好。又大王啊,凡以住宅施与二次生者(婆罗门等),其宅备有种粮不乏,并置床榻者,必得回报,获上妙居处,因福德而可爱,且充满众多珍宝。”
Verse 40
“राजन! जो पुरुष ब्राह्मणको अन्न और शय्यासे सम्पन्न गृह दान करता है, उसे अत्यन्त पवित्र, मनोहर और नाना प्रकारके रत्नोंसे भरा हुआ उत्तम घर प्राप्त होता है ।।
毗湿摩波耶那说:“大王啊,凡以备有食粮与床榻之宅施与婆罗门者,必得一所上妙之居,至为清净,悦目可爱,且满藏种种珍宝。又凡以香气馥郁、纹饰华美之铺褥与枕衾的卧榻施与婆罗门者,便能不费辛劳而得一位可喜的妻子——容貌姣好,鬟发秀美,出自良族。”
Verse 41
पितामहस्यानवरो वीरशायी भवेन्नर: । नाधथिकं विद्यते यस्मादित्याहु: परमर्षय:
毗湿摩波耶那说:“凡卧于‘英雄之床’者——即战场上殒身者——便不亚于祖父神梵天(Brahmā)。因为世间无有高于他者,至上诸仙如是宣说。”
Verse 42
वैशम्पायन उवाच तस्य तद् वचन श्रुत्वा प्रीतात्मा कुरुनन्दनः । नाश्रमेडरोचयद् वासं वीरमार्गाभिकाडुक्षया
毗湿摩波耶那说道:听了他那番话,俱卢王子(郁提施提罗)心中大悦。又因他内心生起对刹帝利英雄之道的向往,便不再赞同居住于阿湿罗摩(林居/出离之所)的生活。
Verse 43
ततो युधिष्ठिर: प्राह पाण्डवान् पुरुषर्षभ । पितामहस्य यद् वाक्यं तद् वो रोचत्विति प्रभु:
随后,郁提施提罗对般度诸子说道:“人中雄牛啊,愿祖父(毗湿摩)所说之言为你们所悦;请你们领受。”
Verse 44
पुरुषप्रवर! तब शक्तिशाली राजा युधिष्ठिरने पाण्डवोंसे कहा--“वीरमार्गके विषयमें पितामहका जो कथन है, उसीमें तुम सब लोगोंकी रुचि होनी चाहिये' ।।
人中翘楚啊!强盛的郁提施提罗王对般度诸子说道:“关于武士之道,祖父(毗湿摩)所言,正当成为你们众人所乐从之训。”于是般度诸子全体与声名卓著的德罗帕蒂一同,齐声称“善哉,诚然如此”,以此敬受郁提施提罗之言。
Verse 56
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवन और कुशिकका संवादविषयक छतप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,神圣《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“布施法”(Dāna-dharma)部分,叙述恰耶瓦那与俱悉迦对话的第五十六章完结。
How a ruler should evaluate and practice dāna and yajña for lasting merit—specifically, which action is spiritually weightier and what conditions (intent, recipient, circumstance) make giving purifying rather than compromised.
Sustain daily, faith-grounded patronage of disciplined and learned recipients; materially support ritual and social dependents; and treat protection of livelihoods as a primary royal duty that directly shapes the ruler’s moral outcome.
Yes: it frames a doctrine of karmic participation—subjects’ good and bad actions partially accrue to the protecting or neglecting king (expressed as a ‘fourth’ share), making governance itself a moral amplifier.