
Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Brāhmaṇa-Māhātmya (Exemplum: Śakra–Śambara Saṃvāda)
Bhīṣma presents an ancient exemplum to Yudhiṣṭhira: Śakra (Indra), assuming an unrecognized ascetic form, approaches Śambara and asks by what conduct he excels among his own kind. Śambara answers that he does not envy Brāhmaṇas or Brahmā, honors those who teach śāstra, does not disparage what he hears, avoids offense, performs respectful worship, asks questions appropriately, and takes the feet of the wise—thereby causing teachers to speak freely and continually guide him. He describes constant vigilance (wakefulness among the sleeping; attentiveness among the careless) and depicts teachers “pouring” instruction into him like bees depositing honey. He accepts their speech with intelligence, maintaining steady inner composure. Śambara then claims this learning-based ascendancy resembles the moon presiding over stars, and calls śāstra heard from Brāhmaṇa mouths an ‘amṛta’ and an unsurpassed ‘eye.’ The narrative widens: observing a prior deva–asura conflict, Śambara’s father inquires of Soma about the Brāhmaṇas’ success; Soma attributes it to tapas and vāg-bala, contrasts it with royal arm-strength, and warns against pride, domestic complacency for a Brāhmaṇa, and other degradations. Hearing this, Śambara’s father—and later Śakra—honor Brāhmaṇas; Śakra attains Mahendratva, framing reverence and disciplined learning as causally efficacious within the moral logic of the text.
Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से पूछते हैं—राजा के समस्त कर्तव्यों में सबसे भारी कर्तव्य कौन-सा है, और अभिषिक्त नृपति को किस कर्म में प्रवृत्त होना चाहिए। → भीष्म राजधर्म का केंद्र ब्राह्मण-सेवा और ब्राह्मण-प्रतिष्ठा में रखते हैं: वेदज्ञ, श्रोत्रिय, वृद्ध ब्राह्मणों का नित्य पूजन; उनकी शक्ति का वर्णन—उनका क्रोध दावानल-सा, उनकी गति सर्वदिशा-व्यापी; और यह भी कि निन्दा-प्रशंसा में निपुण द्विज शत्रुओं पर भी प्रभाव डालते हैं। साथ ही चेतावनी आती है कि ब्राह्मण-दर्शन/संग से वंचित होने पर क्षत्रिय जातियाँ पतन को प्राप्त होती हैं। → भीष्म का निर्णायक उपदेश—राजा का ‘सबसे प्रधान’ कर्तव्य ब्राह्मणों का अनुष्ठान/सत्कार है; और ब्राह्मणों को जीतना/वश में करना असंभव-सा है: जैसे वायु को मुट्ठी में पकड़ना, चन्द्र को हाथ से छूना, पृथ्वी को उठा लेना—वैसे ही ब्राह्मणों को ‘दुर्जय’ कहा गया। → आचरण-सूत्र स्पष्ट किया जाता है—ब्राह्मणों की निन्दा किसी भी प्रकार न सुनी जाए; जहाँ निन्दा हो वहाँ मौन होकर उठ जाना/स्थान त्याग देना उचित है। राजा को ब्राह्मण-मान, दान, आदर और संरक्षण के द्वारा राज्य-कल्याण साधना चाहिए।
Verse 1
अपने-आप बछ। आर: त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: ब्राह्मणके महत्त्वका वर्णन युधिछिर उवाच कि राज्ञ: सर्वकृत्यानां गरीय: स्यात् पितामह । कुर्वन् कि कर्म नृपतिरुभी लोकौ समश्लुते
尤提施提罗说道:“祖父啊,在国王的一切职责之中,哪一项最为沉重、最为至要?君主行何等之业,方能在此世与彼世两界皆得安乐?”
Verse 2
भीष्म उवाच एतदू राज्ञ: कृत्यतममभिषिक्तस्य भारत । ब्राह्मणानामनुष्ठानमत्यन्तं सुखमिच्छता
毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊,对于已依正仪受灌顶加冕之王,此事确为最要之责——以至诚奉行对婆罗门应尽之义务;凡求至上福祉与长久安乐者,皆当如此。”
Verse 3
श्रोत्रियान् ब्राह्मणान् वृद्धान् नित्यमेवाभिपूजयेत्
毗湿摩说道:国王应当恒常敬奉博学的婆罗门——根植于吠陀研习者——亦当敬重年长之人。对居于城邑与乡邦的多闻婆罗门,应以柔和之言相待,赐以佳肴与上等供养,并俯首致敬,以示应有的尊崇。其伦理旨趣在于:正义之治,赖谦卑、施与与对学识及长者的敬畏而得以维系。
Verse 4
पौरजानपदांक्षापि ब्राह्मणांश्न बहुशुतान् । सान्त्वेन भोगदानेन नमस्कारैस्तथार्चयेत्
国王应当恒常敬重通晓吠陀的婆罗门与诸位长者。对居于城邑与乡邦、博闻多学的婆罗门,当以柔和之言抚慰,以佳肴厚赐相奉,并以俯首致敬的礼拜而尊崇之。
Verse 5
एतत् कृत्यतमं राज्ञो नित्यमेवोपलक्षयेत् । यथा5त्मानं यथा पुत्रांस्तथैतान् प्रतिपालयेत्
此乃国王最为紧要之职分,当恒常铭记。王如何护持自身与诸子,亦当如是护持这些婆罗门。
Verse 6
ये चाप्येषां पूज्यतमास्तान् दृढ़ प्रतिपूजयेत् । तेषु शान्तेषु तद् राष्ट्र सर्वमेव विराजते
又于其间,凡最堪敬奉者,当以坚定之心加以特别尊崇。彼等尊者安宁而满足之时,彼国举境皆显光辉,繁荣而有序。
Verse 7
जो इन ब्राह्मणोंके भी पूजनीय हों उन पुरुषोंका भी सुस्थिर चित्तसे पूजन करे; क्योंकि उनके शान्त रहनेपर ही सारा राष्ट्र शान्त एवं सुखी रह सकता है ।।
凡是连这些婆罗门亦所敬奉者,国王亦当以坚定之心加以供敬;因为唯有他们安宁,举国方能安宁而乐。彼等当受供奉,当受礼拜,当受尊崇,如同父辈。诚然,世人之生计与社会之延续系于他们,正如众生之生存系于降雨之主瓦萨瓦(因陀罗)。
Verse 8
अभिचारैरुपायैश्न दहेयुरपि चेतसा | निःशेषं कुपिता: कुर्युरुग्रा: सत्यपराक्रमा:
那些以真理为威力的婆罗门,一旦震怒而现可怖之相,便能以阿毗遮罗等法或他种手段,仅凭一念之决意,焚尽对敌,不留余烬,使其彻底灭亡。
Verse 9
नान्तमेषां प्रपश्यामि न दिशश्वाप्यपावृता: । कुपिता: समुदीक्षन्ते दावेष्वग्निशिखा इव
毗湿摩说道:“我看不见他们的尽头,也看不见有哪一方仍无阻隔。盛怒之时,他们环顾四方怒目而视,犹如林野大火中腾起的火舌。”
Verse 10
मुझे इनका अन्त दिखायी नहीं देता। इनके लिये किसी भी दिशाका द्वार बंद नहीं है। ये जिस समय क्रोधमें भर जाते हैं उस समय दावानलकी लपटोंके समान हो जाते हैं और वैसी ही दाहक दृष्टिसे देखने लगते हैं ।।
毗湿摩说道:“我看不见这些人的界限;无论哪一方,都没有门对他们关闭。怒火充盈之时,他们如林火之火舌,目光亦灼人。连勇猛无畏者也惧怕他们,因为他们内在的卓越实在太过宏大。在这些婆罗门之中,有的如被草覆盖的井,隐匿其威力;有的则如澄澈长空,清净明朗,光辉显现。”
Verse 11
प्रसह्मकारिण: केचित् कार्पासमृदवो परे । (मान्यास्तेषां साधवो ये न निन्द्याश्षाप्पसाधव: ।) सन्ति चैषामतिशठास्तथैवान्ये तपस्विन:
毗湿摩说道:“他们之中,有的行事强硬粗厉,有的却柔软如棉。真正贤善者当受敬奉;然而即便不贤者,也不应加以辱骂。诚然,在这些婆罗门中,有的极其狡诈,也同样有的是伟大的苦行者。”
Verse 12
कृषिगोरक्ष्यमप्येके भैक्ष्यमन्ये5प्यनुछ्िता: । चौराश्नान्येडनृताश्चान्ये तथान्ये नटनर्तका:
毗湿摩说道:“有些人(即便本应依更高戒律而活者)却以耕作与牧牛为生;有些靠乞食度日。有人走上盗窃之途,有人习于虚诳,还有人以伶人、舞者为业。此乃正当生计之衰败与紊乱的明证:人们弃置所规定的本分,而以可疑之法求存。”
Verse 13
सर्वकर्मसहा श्षान्ये पार्थिवेष्वितरेषु च । विविधाकारययुक्ताश्न ब्राह्मणा भरतर्षभ
毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,婆罗门能够承担一切种类的事务——无论是在诸王之侧效力,还是在他人之间行事亦然。他们具备多样的形貌与角色,因而能以多种方式自我调适。”
Verse 14
नानाकर्मसु रक्तानां बहुकरमोपजीविनाम् । धर्मज्ञानां सतां तेषां नित्यमेवानुकीर्तयेत्
毗湿摩说道:应当恒常称颂那些贤德而通达法(Dharma)的婆罗门;他们从事多样的职责,以多种技艺与劳作维持生计。纵在百业纷纭之中仍坚守正法,其志其行,理当不断赞扬。
Verse 15
पितृणां देवतानां च मनुष्योरगरक्षसाम् । पुराप्येते महाभागा ब्राह्मणा वै जनाधिप,नरेश्वर! प्राचीनकालसे ही ये महाभाग ब्राह्मण-लोग देवता, पितर, मनुष्य, नाग और राक्षसोंके पूजनीय हैं
毗湿摩说道:“噢,人中之主,噢,大王!自远古以来,这些福德显赫的婆罗门确为应受敬礼者:为祖灵(Pitṛ)与诸天所敬,也为人类、那伽与罗刹所敬。”
Verse 16
नैते देवैर्न पितृभिर्न गन्धर्वर्न राक्षसै: । नासुरैर्न पिशाचैश्न शक्या जेतुं द्विजातय:,ये द्विज न तो देवताओं, न पितरों, न गन्धर्वों, न राक्षसों, न असुरों और न पिशाचोंद्वारा ही जीते जा सकते हैं
毗湿摩说道:这些“二生者”(dwija)不可征服——非诸天所能胜,非祖灵(Pitṛ)所能胜,非乾闼婆所能胜,非罗刹所能胜,非阿修罗所能胜,甚至毗舍遮亦不能胜之。
Verse 17
अदैवं दैवतं कुर्युर्दैवतं चाप्पदैवतम् । यमिच्छेयु: स राजा स्याद् ये नेष्ट: स पराभवेत्
毗湿摩说道:“他们能使非神者显为神圣,也能使真神者失其神性。凡他们欲立者,便为王;凡他们不欲承认为王者,终将败亡。”
Verse 18
परिवादं च ये कुर्युब्रह्मिणानामचेतस: । सत्यं ब्रवीमि ते राजन् विनश्येयुर्न संशय:
毗湿摩说道:大王,我对你说的是真话——凡愚昧之人诽谤婆罗门者,必至毁灭;此事毫无疑问。
Verse 19
निन्दाप्रशंसाकुशला: कीर्त्यकीर्तिपरायणा: । परिकुप्यन्ति ते राजन् सतत द्विषतां द्विजा:
毗湿摩说道:“大王啊,那些善于施与责难与称誉、并一心放大世人名声或恶名的婆罗门,对于那些恒常怀恨于他们的人,必被激怒——常常动怒不息。”
Verse 20
ब्राह्मणा यं प्रशंसन्ति पुरुष: स प्रवर्धते । ब्राह्मणैर्य: पराकृष्ट: पराभूयात् क्षणाद्धि सः
毗湿摩说道:“婆罗门所称赞之人,必兴起而昌盛;而被婆罗门所责斥、以其谴责压下之人,必遭败北——确乎,只在顷刻之间。”
Verse 21
शका यवनकाम्बोजास्तास्ता: क्षत्रियजातय: । वृषलत्वं परिगता ब्राह्मणानामदर्शनात्
毗湿摩说道:“释迦族(Śaka)、夜婆那(Yavana)、甘波阇(Kāmboja)等诸族,本出自刹帝利之种;然而因失去婆罗门的教导与护持,他们便堕为‘弗利沙罗’(vṛṣala)之境——被视为败落,游离于正统秩序之外。”
Verse 22
द्राविडाश्व॒ कलिड्नाश्च पुलिन्दाश्षाप्युशीनरा: । कोलिसर्पा माहिषकास्तास्ता: क्षत्रियजातय:
毗湿摩说道:“达罗毗荼(Dravida)、迦陵伽(Kalinga)、普林陀(Pulinda),以及乌尸那罗(Uśīnara);又有拘利萨尔帕(Kolisarpa)与摩醯沙迦(Māhiṣaka)——这些与其他诸族,本皆刹帝利之裔。然而因不得婆罗门的恩顾与护持,他们遂被视为首陀罗。故而,大王啊,诸胜者中最卓越的英雄,福祉在于向婆罗门退让;求胜于他们,并非善道。”
Verse 23
वृषलत्वं परिगता ब्राह्मणानामदर्शनात् । श्रेयान् पराजयस्तेभ्यो न जयो जयतां वर
毗湿摩说道:“因失去婆罗门的目光与教导,他们便堕入弗利沙罗(vṛṣala)之境。胜者之最啊,宁可在婆罗门手下受败;胜过他们,并非真正的善胜。”
Verse 24
यस्तु सर्वमिदं हन्याद् ब्राह्मणं च न तत्समम् | ब्रह्मवध्या महान् दोष इत्याहु: परमर्षय:
毗湿摩说道:即便有人毁灭这整个世界,其罪也不及杀害婆罗门之罪。至高的圣贤宣示,“梵杀”(brahmahatyā,杀婆罗门)乃极其沉重的道德大过。
Verse 25
परिवादो द्विजातीनां न श्रोतव्य: कथंचन । आसीताधोमुखलस्तूष्णीं समुत्थाय व्रजेच्च वा
毗湿摩说道:“对‘再生者’(dvija,二次出生者)的诽谤,无论如何都不可听闻。若此等贬毁正在发生,当低首默坐;或起身离去。”
Verse 26
कर्तव्यं पार्थिवेन्द्रेण तथैव भरतर्षभ । भीष्मजीने कहा--भारत! राजसिंहासनपर अभिषिक्त होकर राज्यशासन करनेवाले राजाका सबसे प्रधान कर्तव्य यही है कि वह ब्राह्मणोंकी सेवा-पूजा करे। भरतश्रेष्ठ! अक्षय सुखकी इच्छा रखनेवाले नरेशको ऐसा ही करना चाहिये
毗湿摩说道:“婆罗多族中的雄牛啊,这确是受灌顶而登王座之君王的首要职责:敬奉、侍奉并礼敬婆罗门。欲求长久安泰的统治者,当如此行。因为在这大地上,从未有过、也永不会有任何人,敢于与婆罗门为敌而仍能安乐度日。”
Verse 27
दुर्ग्राह्मो मुष्टिना वायुर्दु:स्पर्श: पाणिना शशी । दुर्धरा पृथिवी राजन दुर्जया ब्राह्मणा भुवि
毗湿摩说道:“大王啊,正如以拳握风、以手触月、举起大地皆极其艰难;同样,在这世间要战胜婆罗门,也难如其难。”
Verse 33
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि ब्राह्मणप्रशंसा नाम त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:
至此,《神圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)“布施与法”(Dāna-dharma)部分中,题为《赞颂婆罗门》的第三十三章结束。
Whether status and power should override reverence for knowledge: the episode tests if one can honor and learn from Brāhmaṇas/teachers without envy or defensiveness, even when approached under uncertain identity.
Sustained humility and disciplined receptivity—listening without disparagement, asking fitting questions, avoiding offense, and maintaining vigilance—are presented as the practical mechanism by which instruction is transmitted and character is formed.
Yes: the narrative closes with consequential validation—Śakra, after hearing Śambara’s account, honors the Brāhmaṇas and attains Mahendratva—encoding a causal claim that reverence for śāstra-bearers and ethical learning yields tangible elevation within the text’s moral economy.