Adhyaya 125
Anushasana ParvaAdhyaya 12519 Verses

Adhyaya 125

Sāma (Sāntva) and Dāna: The Brāhmaṇa’s Conciliatory Release from a Rākṣasa

Upa-parva: Dāna-Dharma & Sāma-Upadeśa (Persuasion versus Gift) — Instructional Unit within Anuśāsana-parva

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma whether conciliation (sāma/sāntva) or giving (dāna) is superior, requesting a discriminating principle. Bhīṣma replies that different persons are satisfied by different means; an agent should understand disposition (prakṛti) and adopt one method accordingly. He then enumerates the strengths of sāntva and introduces an ancient exemplum: a learned brāhmaṇa is seized in a forest by a rākṣasa intending to consume him. Remaining unpanicked, the brāhmaṇa employs respectful speech. The rākṣasa, pleased by verbal honor, offers release if the brāhmaṇa answers a question: why is the rākṣasa ‘thin like a deer’ (harīṇaḥ kṛśaḥ). The brāhmaṇa delivers a sequence of diagnostic possibilities—social isolation, loss of friends through one’s own faults, being despised by the proud, inability to reconcile the angry, being exploited by others, mis-timing of good counsel, and other forms of social frustration—each framed as a plausible cause of the rākṣasa’s emaciation. The rhetorical strategy is both soothing and analytically attentive, transforming threat into dialogue. Ultimately, the rākṣasa reciprocates the honor, befriends the brāhmaṇa, provides him with resources, and releases him—demonstrating sāntva as a strategic, non-violent instrument grounded in psychological insight and controlled speech.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को नमस्कार/अभिवादन के सूक्ष्म भेद से आरम्भ कराते हैं—देह की मुद्रा भी धर्म का संकेत है। → व्यास और मैत्रेय के संवाद में प्रश्न तीखा होता जाता है: ब्राह्मणत्व का आधार क्या है—जन्म, तप, श्रुत, या आचरण? और भिक्षा/दान का लेन-देन किस धर्म-तर्क पर टिका है? → निर्णायक प्रतिपादन: ब्राह्मणत्व के कारण तप, श्रुत और ‘योनि’ (उत्पत्ति) बताए गए; साथ ही दान देने वाले और योग्य ग्रहण करने वाले—दोनों को समान पुण्य, क्योंकि ‘एक पहिये से रथ नहीं चलता’—धर्म-चक्र परस्पर-आश्रय से घूमता है। → सत्पुरुषों द्वारा निर्मित मार्ग (दान, यज्ञ-वाहक, स्वर्ग-नेता) को अपनाने की शिक्षा देकर अध्याय भिक्षा-धर्म को सामाजिक-आध्यात्मिक व्यवस्था के रूप में स्थिर करता है।

Shlokas

Verse 1

- आदरणीय पुरुषके चरणोंको हाथसे पकड़कर जो नमस्कार किया जाता है

以手执取可敬之人的双足而行礼者,名为“阿毗瓦达那”(abhivādana);双手合十成“安阇利”(añjali),举至额前而向可礼拜者俯首者,名为“般那摩”(praṇāma)。 毗湿摩说道:如是被问,崇奉正业之礼的弥勒耶(Maitreya)便作答。他出身于极其富盛的家族,聪慧而博学多闻。

Verse 2

भीष्मजी कहते हैं--राजन्‌! व्यासजीके ऐसा कहनेपर कर्मपूजक मैत्रेयने जो अत्यन्त श्रीसम्पन्न कुलमें उत्पन्न हुए बहुश्रुत विद्वान थे, उन्हें इस प्रकार उत्तर दिया ।।

毗湿摩说道:大王啊!当毗耶娑如此言毕,那位崇奉正业、出身极富之家而又博闻的智者弥勒耶,便这样回答。 弥勒耶曰:“大智者啊,毫无疑问,正如你所说,确是如此。尊主啊,若蒙许可,我愿略陈数语。”

Verse 3

व्यास उवाच यद्‌ यदिच्छसि मैत्रेय यावद्‌ यावद्‌ यथा यथा । ब्रृहि तत्त्वं महाप्राज्ञ शुश्रेषे वचनं तव

毗耶娑曰:“弥勒耶,大智者啊,你想说什么——要说多少、以何种方式——尽管说来。请道出此事之真谛;我已准备聆听你的言辞。”

Verse 4

मैत्रेय उवाच निर्दोष निर्मल चैवं वचनं दानसंहितम्‌ । विद्यातपो भ्यां हि भवान्‌ भावितात्मा न संशय:

弥勒耶曰:“牟尼啊!你所宣说关于布施之言,无过无瑕,清净澄明。毫无疑问,你以学识与苦行(tapas)熏修自心,使其至为清净。”

Verse 5

भवतो भावितात्मत्वाल्लाभो<यं सुमहान्‌ मम । भूयो बुद्ध्यानुपश्यामि सुसमृद्धतपा इव

弥勒耶说道:“由于你的内在自我已被善加陶冶,这对我而言成了极大的收获。并且再一次,以更澄明的理解,我观见你如同一位苦行与灵修戒律丰盛圆满之人。”

Verse 6

आप शुद्धचित्त हैं, इसलिये आपके समागमसे मुझे यह महान्‌ लाभ पहुँचा है। यह बात मैं समृद्धिशाली तपवाले महर्षिके समान बुद्धिसे बारंबार विचारकर प्रत्यक्ष देखता हूँ ।।

弥勒耶说道:“你心地清净,因此与您相会,使我获益甚大。我以一位苦行功德丰盛的大圣者之明辨之智,反复思量此事,便见其昭然在目。确实,仅凭得见你一面,便可能令我们获得巨大的福祉与提升。我认为你赐予的这次觐见乃是你深厚的恩泽;而这善果亦因你垂恩之力,自然而然地成就。”

Verse 7

तप: श्रुतं च योनिश्चाप्येतद्‌ ब्राह्मण्यकारणम्‌ | त्रिभिर्गुणै: समुदितस्ततो भवति वै द्विज:

弥勒耶说道:“苦行(tapah)、圣典之学(śruti),以及生于清净的婆罗门族系——此三者乃成就婆罗门身份之因。因此,具足这三种德性者,方是真正的‘二生者’(dvija)。”

Verse 8

अस्मिंस्तृप्ते च नृप्पन्ते पितरो दैवतानि च । न हि श्रुतवतां किंचिदधिकं ब्राह्मणादृते

弥勒耶说道:“在国王的家中,若一位婆罗门得以满足,则诸天与祖灵(Pitṛ)亦同得满足。对于通晓圣传之人而言,没有什么比婆罗门更值得敬奉。”

Verse 9

अन्ध॑ स्यात्‌ तम एवेदं न प्रज्ञायेत किंचन । चातुर्वर्ण्य न वर्तेत धर्माधमावृतानृते

弥勒耶说道:“若无婆罗门,这整个世界将如同失明——被无明的黑暗所笼罩。无人能辨识任何事物;四姓之秩序亦将不复运转——同样,法与非法、真与伪的分别也将被遮蔽而湮没。”

Verse 10

यथा हि सुकृते क्षेत्र फलं विन्दति मानव: । एवं दत्त्वा श्रुववति फलं दाता समश्ञुते

正如人在耕治良好的田地里播下种子,便能收获庄稼;同样,向博学的婆罗门施与布施,施者必定分得由此生起的功德。此教诲强调:布施之价值不仅在于“施”的行为本身,也在于受者的相应资质与学识,使所施之物在灵性上结出果报。

Verse 11

ब्राह्मणश्रैन्न विन्देत श्रुतवृत्तोपसंहित: । प्रतिग्रहीता दानस्य मोघं स्थात्‌ धनिनां धनम्‌

弥勒耶说道:若一位具足闻学与善行、因而最为正当的受施者——婆罗门——竟得不到供养,那么富人之财便成了徒然,因为他们的施与未能投向合宜之器,也未达其应有之旨。

Verse 12

अदन्नविद्वान्‌ हन्त्यन्नमद्यमानं च हन्ति तम्‌ । तं चान्न॑ पाति यश्चान्नं स हन्ता हन्यतेडबुध:

弥勒耶说道:“愚昧而无辨识之人,吃了食物却毁坏了那食物——也就是使施者不得其果;而那食物仿佛又反过来毁灭他。唯有能护持食物者——以自身为堪受之器,并守护施者之功德——便为食物所护。那使布施之果归于虚无的愚人,终将自取其殃。”

Verse 13

प्रभुर्वान्निमदन्‌ विद्वान्‌ पुनर्जनयतीश्वर: । स चाजन्नाज्जायते तस्मात्‌ सूक्ष्म एष व्यतिक्रम:

弥勒耶说道:有能力而明辨、具足威力之人,虽食于粮,却又能使粮食再度生起;然而他自身亦由食而生。故此种“倒转”幽微难知——诚然,食由雨生,众生由食生;但说食又由众生(如博学的婆罗门)而生,其理并不易明。

Verse 14

यदेव ददत: पुण्यं तदेव प्रतिगृह्नतः । न होकचक्रं वर्तेत इत्येवमृषयों विदु:

弥勒耶说道:“施者所得之功德,正当受者亦同得之。诸圣贤如是知:若非如此,世间相互扶持之轮便不能转动。”

Verse 15

“दान देनेवालेको जो पुण्य होता है, वही दान लेनेवालेको भी (यदि वह योग्य अधिकारी है तो) होता है। (क्योंकि दोनों एक दूसरेके उपकारक होते हैं) एक पहियेसे गाड़ी नहीं चलती--प्रतिग्रहीताके बिना दाताका दान सफल नहीं हो सकता।' ऐसी ऋषियोंकी मान्यता है ।।

弥勒耶说道:施者因布施而得的功德,受者亦同得——只要受者确为贤善合格之人。因为二者互为恩人。车不能凭一轮而行:若无受者,施者之施亦不得圆满。此乃诸仙圣之所共许。凡有博学而行止端正之婆罗门居处——具足圣典之学与正行——其地所起之布施功德,人于此世与彼世皆得受用。

Verse 16

ये योनिशुद्धा: सततं तपस्यभिरता भृशम्‌ । दानाध्ययनसम्पन्नास्ते वै पूज्यतमा: सदा

弥勒耶说道:凡生于清净族系,恒常而炽烈地修持苦行,又具足布施之德与圣典之学的婆罗门——此等婆罗门,常被视为最堪受敬者。

Verse 17

तैहिं सद्धिः कृत: पन्थास्तेन यातो न मुहाते । ते हि स्वर्गस्य नेतारो यज्ञवाहा: सनातना:

弥勒耶说道:“那些高贵而真实之人所开立的道路——行于其上者,永不堕入迷妄。因为他们确是引导众生趋向天界的导师,是永恒祭祀之法的承载者与维系者。”

Verse 120

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मैत्रेयकी भिक्षाविषयक एक सौ बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那·帕尔瓦)中“施舍之法”(檀那·达摩)部分,弥勒耶论乞施与行乞之事的第一百二十章圆满终了。

Verse 121

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मैत्रेयभिक्षायामेकविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

此乃《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(阿努沙娑那·帕尔瓦)中“施舍之法”(檀那·达摩)部分,题为“弥勒耶之乞施”的第一百二十一章(121)终了。

Frequently Asked Questions

It examines the choice of method in conflict management—whether persuasion (sāma/sāntva) or material concession (dāna) is the more appropriate ethical instrument—arguing that suitability depends on temperament and context.

Controlled, respectful speech coupled with accurate psychological reading can de-escalate even severe threats; persuasion works when it converts an adversarial encounter into a cooperative inquiry.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; the chapter’s meta-commentary is implicit, demonstrating efficacy through narrative outcome (release, friendship, and provision) rather than promising ritual or soteriological rewards.