Adhyaya 112
Anushasana ParvaAdhyaya 11224 Verses

Adhyaya 112

Anuśāsana-parva Adhyāya 112: Dharma as the sole companion; karmic witnesses; rebirth sequences (Bṛhaspati–Yudhiṣṭhira Saṃvāda)

Upa-parva: Bṛhaspati–Yudhiṣṭhira Saṃvāda (Discourse on saṃsāra, dharma as the companion after death, and karmic rebirth)

Yudhiṣṭhira inquires into the operative law of human destiny: which conduct leads to higher worlds, and who follows a person after death when the body is abandoned like wood or clay. Bhīṣma announces the arrival of Bṛhaspati and identifies him as uniquely qualified to disclose the ancient, confidential doctrine. After formal reception, Yudhiṣṭhira asks who truly supports a mortal—parents, kin, teacher, or others—beyond death. Bṛhaspati answers that one is born and dies alone; relatives remain only briefly, while dharma alone accompanies the departed. He explains that dharmic alignment leads to svarga and adharmic alignment to naraka, and that dharma should be practiced with justly obtained wealth; he also notes how greed, delusion, fear, and misplaced compassion can prompt wrongful acts. In response to questions about how dharma ‘follows’ an unseen, subtle being, Bṛhaspati describes the five elements, mind/intellect, and the self as constant witnesses. He then outlines a physiology of conception (elements and mind culminating in semen, then embryo) and proceeds to an extensive karmic catalogue: specific transgressions (e.g., betraying trust, theft of various goods, disrespect to parents/elders, violations involving the teacher’s household) correspond to particular rebirths and durations, with eventual return to human birth after demerit is exhausted. The chapter closes by reaffirming that these teachings were heard from Brahmā and urging sustained commitment to dharma.

Chapter Arc: युधिष्ठिर पितामह भीष्म से पूछते हैं—सभी तीर्थों में कौन-सा तीर्थ श्रेष्ठ है, जहाँ परम शौच (पवित्रता) प्राप्त होती है; बाह्य तीर्थ-यात्रा के पार कौन-सा आन्तरिक मार्ग है जो मनुष्य को सचमुच शुद्ध करे। → भीष्म उत्तर देते हैं कि पृथ्वी के तीर्थ गुणवान हैं, पर उनसे भी सूक्ष्म ‘तीर्थ’ मन के भीतर है। वे ‘मानस-तीर्थ’ का स्वरूप खोलते हैं—धृति का कुण्ड, सत्य का जल, अगाध-निर्मल-शुद्ध सरोवर; और फिर शौच के घटक गिनाते हैं: अकामता/अयाचना, आर्जव, सत्य, मार्दव, अहिंसा, दया/अनृशंस्य, दम-शम आदि। बाह्य स्नान बनाम आन्तरिक स्नान का प्रश्न तीखा होता जाता है—क्या केवल जल से पाप धुलता है, या वृत्ति-शुद्धि ही वास्तविक स्नान है? → भीष्म निर्णायक वाणी में ‘मानसे तीर्थे स्नातव्यं’ का विधान करते हैं—सत्त्व का आलम्बन लेकर शाश्वत मानस-तीर्थ में स्नान ही परम है। वे कहते हैं कि जिनके भीतर के रज-तम (और अंततः त्रिगुण-आवरण) धुल चुके, जो समदर्शी, सर्वत्यागी, सर्वज्ञ-भावी, वृत्तिशौच से शुद्ध हैं—वही ‘तीर्थ’ हैं और वही ‘शुचि’। शौचाचार में स्थित, भावसमाहित, केवल गुणसम्पन्न मनुष्य सदा शुद्ध है—यह अध्याय का शिखर-निर्णय है। → अध्याय बाह्य और आन्तरिक—दोनों प्रकार के तीर्थों को स्वीकारते हुए उनका क्रम निर्धारित करता है: पृथ्वी पर पुण्य तीर्थ हैं और मन में भी; जो दोनों में स्नान करता है वह शीघ्र सिद्धि पाता है। अंत में शौच का सार ‘प्रज्ञान’ (विवेक), शरीर की विशेष पवित्रता, निष्किंचनत्व और मन की प्रसन्नता के रूप में स्थिर होता है—तीर्थ-यात्रा का फल चरित्र-यात्रा में परिणत हो जाता है।

Shlokas

Verse 1

नफमशा (0) आज अन+- अष्टाधिकशततमोब<् ध्याय: मानस तथा पार्थिव तीर्थकी महत्ता युधिछिर उवाच यद्‌ वरं सर्वतीर्थानां तन्मे ब्रूहि पितामह । यत्र चैव परं शौचं तन्मे व्याख्यातुमहसि

尤狄希提罗说:“祖父啊,请告诉我:一切圣地渡口(tīrtha)之中,何者最为殊胜?并请为我详说那一处tīrtha——往彼一行,便能获得至高清净。”

Verse 2

भीष्म उवाच सर्वाणि खलु तीर्थानि गुणवन्ति मनीषिण: । यत्तु तीर्थ च शौचं च तन्मे शूणु समाहित:

毗湿摩说:“诚然,一切圣地渡口(tīrtha)皆能利益智者。然而你当从我处听闻——以摄心专注而听——那真正最为第一的tīrtha,以及至高的清净。”

Verse 3

अगाधे विमले शुद्धे सत्यतोये धृतिहदे । स्नातव्यं मानसे तीर्थे सत्त्वमालम्ब्य शाश्वतम्‌

毗湿摩说:在那心之圣地渡口——深不可测、无垢澄明、至为清净——其池为坚忍(dhṛti),其水为真实(satya);人当恒常于彼“沐浴”,依止永恒的至上我。

Verse 4

तीर्थशौचमनर्थित्वमार्जवं सत्यमार्दवम्‌ अहिंसा सर्वभूतानामानृशंस्यं दम: शम:

毗湿摩说:“圣地之清净,实由内在德行而得:无欲、无求乞;质直、真实、柔和;对一切众生不害(ahimsa);不施残酷之心而具悲悯;制御诸根,调伏其心。此即依止此‘心之tīrtha’而得清净之相——品格的内在朝圣。”

Verse 5

निर्ममा निरहंकारा निर्दधन्धा निष्परिग्रहा: | शुचयस्तीर्थभूतास्ते ये भैक्ष्यमुपभुज्जते

毗湿摩说道:凡离于占有之心与我慢之念,超越诸对待之相,不聚敛、不执著财物者——那些以乞食自活、内心清净的人,本身就如同圣地与渡口(tīrtha)。他们的生活方式,成为克制、谦卑与达摩的活教材。

Verse 6

तत्त्ववित्त्वनहंबुद्धिस्तीर्थप्रवरमुच्यते । (नारायणे<5थ रुद्रे वा भक्तिस्तीर्थ परं॑ मता ।) शौचलक्षणमेतत्‌ ते सर्वत्रैवान्ववेक्षत:

毗湿摩说道:通达真实(tattva)而心中连“我”的观念都不生起的人,被称为最胜的圣地(tīrtha)。同样,归向那罗延(Nārāyaṇa)或鲁陀罗(Rudra,湿婆)之虔敬(bhakti),也被视为最高的朝圣。此即真正清净之相:若细加省察,处处可见——清净不只在外在仪轨,而在无我之智与坚定之信爱之中。

Verse 7

रजस्तम: सत्त्वमथो येषां निर्धौतमात्मन: । शौचाशौचसमायुक्ता: स्वकार्यपरिमार्गिण:

毗湿摩说道:凡内在自性已洗净罗阇斯、怛摩斯,乃至萨埵——从而超越三德(guṇa)——的人;他们虽行走于世间外在的净与不净之境,却唯独寻求自身真正的本分(如求真实之观、禅定与礼敬):如此之人,以戒行之律致力于内在清净,本身即为至高圣地。他们的存在,比任何外在朝圣更能净化众生,因为其生命安住于出离、智慧与平等观。

Verse 8

सर्वत्यागेष्वभिरता: सर्वज्ञा: समदर्शिन: । शौचेन वृत्तशौचार्थास्ति तीर्था: शुचयश्च ये

毗湿摩说道:凡乐于彻底舍弃者,具最高意义之智慧者,以平等之眼观一切众生者——又以清净之戒律而活,为内在洗涤而行——如此心地清净之人,本身即为至上圣地(tīrtha)。

Verse 9

नोदकक्लिन्नगात्रस्तु स्‍नात इत्यभिधीयते । स स्नातो यो दमस्नात: स बाह्याभ्यन्तर: शुचि:

毗湿摩说道:仅以水濡湿身体,并不称为“沐浴”。真正沐浴者,是那潜入自制之水——调伏心与诸根(dama)——的人;此人内外皆净。

Verse 10

अतीतेष्वनपेक्षा ये प्राप्तेष्वर्थेषु निर्ममा: । शौचमेव पर तेषां येषां नोत्पद्यते स्पृहा

凡不恋念已逝与已失之物,不以所得为“我有”而起执著,心中亦不生欲求者——唯此等人具足至上的清净。

Verse 11

इस जगतमें प्रज्ञान ही शरीर-शुद्धिका विशेष साधन है। इसी प्रकार अकिंचनता और मनकी प्रसन्नता भी शरीरको शुद्ध करनेवाले हैं

毗湿摩说:在此世间,能辨明取舍的智慧,是净化身心之身的首要法门。同样地,无所占有与心境安宁满足,也能洗涤并陶冶有身之人——由此可知,真正的清净根植于内在的自律,而非仅在外在的仪式守持。

Verse 12

वृत्तशौचं मन:शौचं तीर्थशौचमत: परम्‌ । ज्ञानोत्पन्नं च यच्छौचं तच्छौचं परमं स्मृतम्‌

毗湿摩说:有行持之净,有心意之净,有由圣地(tīrtha)而得之净;然而更在其上者,是由真知而生的清净。此知识所生之清净,被记为最高。

Verse 13

मनसा च प्रदीप्तेन ब्रह्मज्ञानजलेन च । स्नाति यो मानसे तीर्थे तत्स्नानं तत्त्वदर्शिन:

毗湿摩说:若有人令其心明朗炽然,以梵知之水沐浴于心内之圣渡(意中之 tīrtha),则唯有此浴,方为见真者所认可的真实之浴。

Verse 14

समारोपितशौचस्तु नित्यं भावसमाहित: । केवलं गुणसम्पन्न: शुचिरेव नर: सदा,जो सदा शौचाचारसे सम्पन्न, विशुद्ध भावसे युक्त और केवल सदगुणोंसे विभूषित है, उस मनुष्यको सदा शुद्ध ही समझना चाहिये

毗湿摩说:凡将清净立为恒常之修持,内在情志常自摄持安定,且唯以善德为饰者——此人应当恒被视为真正清净。

Verse 15

शरीरस्थानि तीर्थानि प्रोक्तान्येतानि भारत । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यानि शृणु तान्यपि,भारत! यह मैंने शरीरमें स्थित तीर्थोंका वर्णन किया; अब पृथ्वीपर जो पुण्यतीर्थ हैं, उनका महत्त्व भी सुनो

毗湿摩说道:“噢,婆罗多啊!我已如是讲述了身内所住的诸般圣渡(tīrtha)。如今也当聆听大地之上的圣洁朝圣处——那些能净化众生的诸 tīrtha 及其意义。”

Verse 16

शरीरस्य यथोद्देशा: शुचय: परिकीर्तिता: । तथा पृथिव्या भागाश्च पुण्यानि सलिलानि च

毗湿摩说道:“正如人体的某些部位历来被宣称为清净、能净化一般,大地的诸多地域亦皆为圣渡(tīrtha);而彼处之水,能赐福德。”

Verse 17

कीर्तनाश्चैव तीर्थस्य स्नानाश्न पितृतर्पणात्‌ । धुनन्ति पापं तीर्थेषु ते प्रयान्ति सुखं दिवम्‌

毗湿摩说:凡忆念并诵扬诸圣渡(tīrtha)之名与赞德者,于诸 tīrtha 沐浴,又为祖先行供水祭(tarpana),便能涤除罪垢。由此恭敬与本分之行而得清净者,将安乐而往天界。

Verse 18

परिग्रहाच्च साधूनां पृथिव्याश्वैव तेजसा । अतीव पुण्यभागास्ते सलिलस्य च तेजसा,पृथ्वीके कुछ भाग साधु पुरुषोंके निवाससे तथा स्वयं पृथ्वी और जलके तेजसे अत्यन्त पवित्र माने गये हैं

毗湿摩说道:“大地之中有些地方被视为至为神圣——既因贤善之人居止其间、与之相应而增其净力,又因大地自身与水所具之光威(tejas,净化之力)。”

Verse 19

मनसश्न पृथिव्याश्व पुण्यास्तीर्थास्तथापरे । उभयोरेव यः स्नायात्‌ स सिद्धि शीघ्रमाप्तुयात्‌

毗湿摩说道:“如是,大地之上有福德之圣渡(tīrtha),心中亦有福德之圣渡。能于二者之中沐浴者——外在之 tīrtha 与内在之 tīrtha——必将迅速得成就(siddhi),即证得至上之神我。”

Verse 20

यथा बल क्रियाहीनं क्रिया वा बलवर्जिता । नेह साधयते कार्य समायुक्ता तु सिध्यति

毗湿摩说道:正如只有力量而无有效之行,或只有行动而无力量,在此世间皆不能成就任何事业;唯有力量与行动相应相合,事业方得成功。

Verse 21

एवं शरीरशौचेन तीर्थशौचेन चान्वित: । शुचि: सिद्धिमवाप्रोति द्विविधं शौचमुत्तमम्‌

毗湿摩说道:具足身之清净,又得圣地(tīrtha,渡口圣所)所成之清净者,方为真正清净,并能获得灵性圆满。此二重清净,被称为最上之净。

Verse 107

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें उपवासकी विधिनामक एक सौ सातवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇中“施舍之法”(Dāna-dharma)部分,题为《斋戒之仪》的第一百零七章告终。

Verse 108

जैसे क्रियाहीन बल अथवा बलरहित क्रिया इस जगतूमें कार्यका साधन नहीं कर सकती। बल और क्रिया दोनोंके संयुक्त होनेपर ही कार्यकी सिद्धि होती है, इसी प्रकार शरीरशुद्धि और तीर्थशुद्धिसे युक्त पुरुष ही पवित्र होकर परमात्मप्राप्तिरूप सिद्धि प्राप्त करता है। अतः दोनों प्रकारकी शुद्धि ही उत्तम मानी गयी है ।।

毗湿摩说道:正如无行动之力、或无力之行,在此世间皆不能成就事业,而成功唯在力与行相合之时方能生起——同样,唯有兼具身之清净与由圣地(tīrtha)所得之清净者,方能真正净化,并获得圆满成就,即证悟至上之我(至尊自性)。因此,两种清净皆被视为最上。至此,《摩诃婆罗多》阿努沙萨那篇“施舍之法”部分,名为《清净之问》的第一百零八章告终。

Verse 131

प्रज्ञानं शौचमेवेह शरीरस्य विशेषत: । तथा निष्किंचनत्वं च मनसक्षु प्रसन्नता

毗湿摩说道:在此,当修习真知与清净——尤以身之清净为要——并培育无占有之心与内心的澄明安宁;此皆为正行之标志。

Frequently Asked Questions

The dilemma is existential and ethical: when social supports (family, kin, teacher) cannot accompany a person beyond death, what should guide action—immediate advantage or sustained dharma that determines post-mortem fate.

Dharma is treated as an objective, accompanying force: practice righteousness consistently (including with just means of wealth), avoid greed-driven wrongdoing, and understand that actions generate traceable consequences across embodied states.

Yes. Bṛhaspati frames the doctrine as ancient and ‘guhya,’ and the chapter concludes by stating it was heard from Brahmā among divine seers, reinforcing lineage-based authority and urging Yudhiṣṭhira to keep his mind fixed on dharma.