
जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
苏多延续“宇宙地理”(bhūvanakośa)的叙述:普利耶弗罗多为阿格尼陀罗行灌顶礼,立其为阎浮提(Jambūdvīpa)之王,并讲述阿格尼陀罗九子,各领一方varṣa:那毗(Nābhi,Hema)、金普鲁沙(Kiṃpuruṣa,Hemakūṭa)、哈利(Hari,Naiṣadha)、伊拉弗利多(Ilāvṛta,以须弥Meru为中心)、罗摩耶迦(Ramyaka,依尼罗Nīla)、希兰曼(Hiraṇmān,北方Śveta)、俱卢(Kuru,Śṛṅgavān)、跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva,Mālyavat)、计都摩罗(Ketumāla,Gandhamādana)。继而称颂除伊拉弗利多外的八处吉祥之地,天生成就(siddha),不受劫(yuga)之限,无阶序差别,亦无老死之惧,因为鲁陀罗(Rudra)建立“八圣域”(aṣṭa-kṣetra),恒常以临在(sannidhya)护念信众。随后由地理转入世系:叙那毗之子利沙婆(Ṛṣabha),利沙婆立婆罗多(Bharata)为王,并以智与离欲(jñāna-vairāgya)出离,内证归入至我(Paramātman),得证湿婆至上境(Śaiva parama-pada),为后续以婆罗多与人间婆罗多界(Bhāratavarṣa)为中心的法史铺垫。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशे द्वीपद्वीपेश्वरकथनं नाम षट्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यपुत्रं महाबलम् प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद्वै जंबूद्वीपेश्वरं नृपः
如是,在《圣林伽大往世书》(Śrī Liṅga Mahāpurāṇa)前分之宇宙地理篇(Bhuvanakośa)中,名为“诸洲与洲主之叙述”的一章里,苏多(Sūta)说道:国王普利耶弗罗多(Priyavrata)为其长嗣、迦弥耶(Kāmyā)之子、力大无比的阿耆尼陀罗(Āgnīdhra)行灌顶礼,立为阎浮提(Jambūdvīpa)之主。
Verse 2
सो ऽतीव भवभक्तश् च तपस्वी तरुणः सदा भवार्चनरतः श्रीमान् गोमान्धीमान्द्विजर्षभाः
他对婆伐(Bhava,即湿婆)怀有炽盛的奉爱;虽年少,却恒常安住于苦行(tapas)。常沉浸于礼敬婆伐之中,他光辉显赫,牛群丰足,辨慧敏锐,为诸“二生者”(dvija)之最胜。
Verse 3
तस्य पुत्रा बभूवुस्ते प्रजापतिसमा नव सर्वे माहेश्वराश्चैव महादेवपरायणाः
由他诞生九位儿子,威仪堪比诸生主(Prajāpati);他们全都是大自在天(Maheśvara)的奉爱者,一心归向大天(Mahādeva),以其为至上的主宰帕提(Pati)。
Verse 4
ज्येष्ठो नाभिर् इति ख्यातस् तस्य किंपुरुषो ऽनुजः हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो वै त्विलावृतः
长子以“那毗”(Nābhi)著称。其弟之境名为“金普鲁沙”(Kiṃpuruṣa);第三为“诃利伐沙”(Hari-varṣa),第四确为“伊罗弗利多”(Ilāvṛta)。
Verse 5
रम्यस्तु पञ्चमस् तत्र हिरण्मान् षष्ठ उच्यते कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वस्त्वष्टमः स्मृतः
在那里,“罗摩迦”(Ramyaka)被宣称为第五;“希兰摩耶”(Hiraṇmaya)被称为第六。“俱卢”(Kuru)为第七,而“跋陀罗阿湿婆”(Bhadrāśva)被记为第八。
Verse 6
नवमः केतुमालस्तु तेषां देशान्निबोधत नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हेमाख्यं तु पिता ददौ
第九之地为“计都摩罗”(Ketumāla)——当知这些国土。赐予“那毗”(Nābhi)者,父神将南方的分域(varṣa)名为“诃摩”(Hema)而授之。
Verse 7
हेमकूटं तु यद्वर्षं ददौ किंपुरुषाय सः नैषधं यत्स्मृतं वर्षं हरये तत्पिता ददौ
他将“诃摩库塔伐沙”(Hemakūṭa-varṣa)赐予“金普鲁沙”(Kiṃpuruṣa);而被称为“奈沙陀伐沙”(Naiṣadha-varṣa)之地,则由父神赐与“诃罗”(Hara)。如是诸界分封,各得其分,皆依达摩而立——并在至上“主宰”(Pati,湿婆Śiva)的统摄之下,祂究竟护持一切宇宙秩序。
Verse 8
इलावृताय प्रददौ मेरुर्यत्र तु मध्यमः नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता
父神赐予“伊罗弗利多”(Ilāvṛta)——其中央屹立着须弥山(Meru)。又赐“罗摩耶”(Ramya)以依止“尼罗阿遮罗”(Nīlācala,青蓝之山)的伐沙。
Verse 9
श्वेतं यदुत्तरं तस्मात् पित्रा दत्तं हिरण्मते यदुत्तरं शृङ्गवर्षं पिता तत्कुरवे ददौ
从那北方之地,父亲将名为“白域”(Śveta)的国土赐予希然玛特(Hiraṇmat);而更北之境,名为“峰雨洲”(Śṛṅgavarṣa),父亲又赐给那位俱卢(Kuru)。
Verse 10
वर्षं माल्यवतं चापि भद्राश्वस्य न्यवेदयत् गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
他将“鬘山洲”(Mālyavat)分配给跋陀罗阿湿婆(Bhadrāśva),又把“香醉山洲”(Gandhamādana)赐予计都摩罗(Ketumāla)——如是依主宰“帕提”(Pati)所立的宇宙秩序而分封诸域;当众生之魂(paśu)仍为系缚(pāśa)所缠时,主宰统御诸世界。
Verse 11
इत्येतानि महान्तीह नव वर्षाणि भागशः आग्नीध्रस्तेषु वर्षेषु पुत्रांस्तानभिषिच्य वै
如是,此世有九大洲域(varṣa),各依其分而划定。阿耆尼陀罗(Agnīdhra)确实在诸洲为其诸子行灌顶礼,安立各自于正当的权位。
Verse 12
यथाक्रमं स धर्मात्मा ततस्तु तपसि स्थितः तपसा भावितश्चैव स्वाध्यायनिरतस्त्वभूत्
依次第,那位具法性者遂安住于苦行(tapas)。由苦行陶冶而纯熟,他亦恒常勤修自诵自学(svādhyāya)——此为湿婆行门之戒修,能净化个我之魂(paśu),使其转向主宰帕提——大自在天湿婆。
Verse 13
स्वाध्यायनिरतः पश्चाच् छिवध्यानरतस् त्वभूत् यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ शुभानि च
其后,他专修自诵自学(svādhyāya),复沉入对湿婆的禅观。此即八处吉祥洲域(varṣa),自金普鲁沙(Kimpuruṣa)起首。
Verse 14
तेषां स्वभावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्ययत्नतः विपर्ययो न तेष्वस्ति जरामृत्युभयं न च
对他们而言,成就出于本性,自然而然、几乎不费力,且以安乐为主。在他们之中不见退转与堕落;亦无对衰老与死亡的恐惧。
Verse 15
धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः न तेष्वस्ति युगावस्था क्षेत्रेष्वष्टसु सर्वतः
在那八处神圣的湿婆圣域(Śiva-kṣetra)中,既无法(dharma)亦无非法(adharma)之支配;优、劣、中等的分别也不生起。在这些圣地里,诸劫(yuga)的境况于一切方面皆不运行。
Verse 16
रुद्रक्षेत्रे मृताश्चैव जङ्गमाः स्थावरास् तथा भक्ताः प्रासंगिकाश्चापि तेषु क्षेत्रेषु यान्ति ते
在鲁陀罗的圣域中,凡于彼处命终者——无论动者或不动者——连同虔敬者,乃至仅因因缘牵连者,皆得通达彼等圣洁的湿婆圣地。
Verse 17
तेषां हिताय रुद्रेण चाष्टक्षेत्रं विनिर्मितम् तत्र तेषां महादेवः सान्निध्यं कुरुते सदा
为他们的福祉,鲁陀罗建立了八处圣域的神圣轮环。在那里,摩诃提婆恒常亲临,赐予不绝的同在与恩 grace。
Verse 18
दृष्ट्वा हृदि महादेवम् अष्टक्षेत्रनिवासिनः सुखिनः सर्वदा तेषां स एवेह परा गतिः
既于心中得见摩诃提婆,居于八处圣域者恒常欢喜;对他们而言,唯有祂是至上的归依与究竟的归宿——即便就在此生此地。
Verse 19
नाभेर्निसर्गं वक्ष्यामि हिमाङ्के ऽस्मिन्निबोधत नाभिस्त्वजनयत्पुत्रं मेरुदेव्यां महामतिः
如今我将叙述那婆(Nābhi)的起源与世系;请在这神圣的记述中专心聆听。大德之那婆在摩卢提薇(Merudevī)处得一子。
Verse 20
ऋषभं पार्थिवश्रेष्ठं सर्वक्षत्रस्य पूजितम् ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः
利沙婆(Ṛṣabha)为诸王之最胜,受一切刹帝利众所敬奉,名闻遐迩。由利沙婆诞生婆罗多(Bharata),英勇无畏,为百子之长。
Verse 21
सो ऽभिषिच्याथ ऋषभो भरतं पुत्रवत्सलः ज्ञानवैराग्यमाश्रित्य जित्वेन्द्रियमहोरगान्
随后,慈爱其子的利沙婆为婆罗多行灌顶礼,立其为王。依止真知与离欲,他降伏诸根之“大蛇”,松解系缚个我之灵(pashu)的缚索 pāśa,并转心归向主宰 Pati——湿婆(Śiva),以其为唯一归依。
Verse 22
सर्वात्मनात्मनि स्थाप्य परमात्मानमीश्वरम् नग्नो जटी निराहारश् चीरी ध्वान्तगतो हि सः
以遍一切的观照,将至上之我——至尊自在主(Pati)、Paramātman——安立于自心深处;于是他成为苦行者:裸形、结发、断食、披褴褛衣,并“入于幽暗”,即超越外相而沉入内在寂静。
Verse 23
निराशस्त्यक्तसंदेहः शैवमाप परं पदम् हिमाद्रेर्दक्षिणं वर्षं भरताय न्यवेदयत्
既无所求,亦尽除疑惑,他证得至上的湿婆境界——Pati 的最高位。随后他向婆罗多宣示:喜马拉雅之下的南方地域。
Verse 24
तस्मात्तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना विदुर्बुधाः भरतस्यात्मजो विद्वान् सुमतिर्नाम धार्मिकः
因此,智者皆知此地名为“婆罗多界”(Bhārata-varṣa),以婆罗多之名而称。婆罗多之子名苏摩提(Sumati),博学而持法,端正贤善。
Verse 25
बभूव तस्मिंस्तद्राज्यं भरतः संन्यवेशयत् पुत्रसंक्रामितश्रीको वनं राजा विवेश सः
随后,婆罗多如法安立其国。将王者的荣光与治国之重托付于其子后,国王自入林野,受持出离之行——舍弃世间王权,趋向至上之道;因为唯有主宰帕提(Śiva)才是众生之魂帕舒(个体灵魂)的真实归依。
Hema (Nābhi), Hemakūṭa (Kiṃpuruṣa), Naiṣadha (Hari/Harivarṣa), Ilāvṛta (given to Ilāvṛta with Meru at the center), Nīlāśrita/Ramyaka (Ramyaka), Śveta-northern (Hiraṇmān), Śṛṅgavān (Kuru), Mālyavat (Bhadrāśva), and Gandhamādana (Ketumāla).
Because Rudra creates and sanctifies an ‘aṣṭa-kṣetra’ for the welfare of beings and remains there in continual presence; the residents, seeing Mahādeva in the heart (hṛdi-darśana), experience effortless well-being and take Shiva as their supreme refuge.
After installing Bharata as ruler, Ṛṣabha adopts jñāna and vairāgya, subdues the senses, establishes the Self in the Self (ātmani ātmānam), lives in austere renunciation, and attains the supreme Śaiva state (śaivam paraṃ padam), modeling the transition from righteous rule to moksha-oriented detachment.