जम्बूद्वीपस्य नववर्षविभागः रुद्रस्य अष्टक्षेत्रसन्निधिः नाभि-ऋषभ-भरतकथा
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशे द्वीपद्वीपेश्वरकथनं नाम षट्चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच आग्नीध्रं ज्येष्ठदायादं काम्यपुत्रं महाबलम् प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद्वै जंबूद्वीपेश्वरं नृपः
iti śrīliṅgamahāpurāṇe pūrvabhāge bhuvanakośe dvīpadvīpeśvarakathanaṃ nāma ṣaṭcatvāriṃśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca āgnīdhraṃ jyeṣṭhadāyādaṃ kāmyaputraṃ mahābalam priyavrato 'bhyaṣiñcadvai jaṃbūdvīpeśvaraṃ nṛpaḥ
如是,在《圣林伽大往世书》(Śrī Liṅga Mahāpurāṇa)前分之宇宙地理篇(Bhuvanakośa)中,名为“诸洲与洲主之叙述”的一章里,苏多(Sūta)说道:国王普利耶弗罗多(Priyavrata)为其长嗣、迦弥耶(Kāmyā)之子、力大无比的阿耆尼陀罗(Āgnīdhra)行灌顶礼,立为阎浮提(Jambūdvīpa)之主。
Suta
It frames sacred geography and righteous sovereignty as part of the cosmic order upheld under Pati (Śiva); such cosmological mapping supports pilgrimage, temple jurisdiction, and dharmic rule that ultimately culminate in Liṅga-centered devotion.
Indirectly: by presenting ordered succession and consecration within Bhuvanakośa, it implies a universe governed by niyati (cosmic order) where Pati (Śiva) is the unseen ground of stability, while pashus (souls) act within dharma bound by pāśas (limitations).
The verse highlights abhiṣeka (royal consecration/anointing), a ritual principle mirrored in Śiva-pūjā where the Liṅga is anointed—transforming worldly authority into a dharma-aligned service under the Lord.