
Vighneshvara-Prashna and Deva-Krita Shiva-Stava (Adhyaya 104)
诸仙问苏多:象面之毗那耶迦、伽内湿伐罗如何诞生,为何对障碍之力如此广大。苏多先述一段宇宙关节点:诸天(因陀罗与优朋陀罗等)为护持达摩,欲对治由代提耶所引的扰乱。此处“vighna(障碍)”并非仅是厄运,而是调节业果的法则:为使诸天常得avighna(无碍),并使人间得putra(子嗣)与karma-siddhi(事业成就),当赞颂湿婆,并令一位Gaṇapa/Vighneśa显现。诸天遂献上宏阔赞颂,将湿婆认作迦罗(时)、迦罗阿伽尼-鲁陀罗、唵字(Oṃkāra)、吠陀、五字真言(pañcākṣara),以及超越三德(guṇa)之至上者,融汇真言本体与虔敬赞礼。章末以phalaśruti宣说:以bhakti诵持或教授此天众赞歌者,得至最高境界,并为下章详述毗伽涅湿伐罗的出现与职分作铺垫。
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे पार्वतीविवाहवर्णनं नाम त्र्यधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विनायको जातो गजवक्त्रो गणेश्वरः कथं प्रभावस्तस्यैवं सूत वक्तुमिहार्हसि
于是,在《圣·林伽大往世书》前分中,开启名为《帕尔瓦蒂婚礼记述》的第一百零四章。诸仙人说道:“象面之主、众伽那之王——毗那夜迦是如何诞生的?他的威德为何如此广大?噢,苏多啊,你当在此为我们宣说。”
Verse 2
सूत उवाच एतस्मिन्नन्तरे देवाः सेन्द्रोपेन्द्राः समेत्य ते धर्मविघ्नं तदा कर्तुं दैत्यानामभवन्द्विजाः
苏多说道:其间,诸天与因陀罗、优波因陀罗(毗湿奴)一同聚集;为在当时阻挠代提耶族的法业,他们化作“二生”的婆罗门之相。
Verse 3
असुरा यातुधानाश् च राक्षसाः क्रूरकर्मिणः तामसाश् च तथा चान्ये राजसाश् च तथा भुवि
在世间,有阿修罗、夜徒陀那与罗刹——行事凶暴之众——多为昏暗之性(tāmas);亦有他类众生,多为激动之性(rājasa)。
Verse 4
अविघ्नं यज्ञदानाद्यैः समभ्यर्च्य महेश्वरम् ब्रह्माणं च हरिं विप्रा लब्धेप्सितवरा यतः
诸婆罗门啊,他们以祭祀、布施等诸仪轨,如法礼敬大自在天(摩诃提婆)——并同礼梵天与诃利(毗湿奴)——因此无有障碍,得获所愿之恩赐。
Verse 5
ततो ऽस्माकं सुरश्रेष्ठाः सदा विजयसंभवः तेषां ततस्तु विघ्नार्थम् अविघ्नाय दिवौकसाम्
于是,噢诸天中最胜者,胜利恒常注定在我方。因此,为使彼等遭遇障碍——而令天界住民无碍——神圣的对治之力被发动。
Verse 6
पुत्रार्थं चैव नारीणां नराणां कर्मसिद्धये विघ्नेशं शङ्करं स्रष्टुं गणपं स्तोतुमर्हथ
为求子嗣之妇女,亦为求事业成就之男子,你们当礼敬赞颂伽那帕——障碍主毗伽尼湿——此乃商羯罗所化现,作为除障赐成之主。
Verse 7
इत्युक्त्वान्योन्यमनघं तुष्टुवुः शिवमीश्वरम् नमः सर्वात्मने तुभ्यं सर्वज्ञाय पिनाकिने
他们彼此如是言毕,便赞颂无垢的自在主湿婆、至上统御者:“敬礼于汝,万有之自性;敬礼于汝,全知者,执持毗那迦神弓者。”
Verse 8
अनघाय विरिञ्चाय देव्याः कार्यार्थदायिने अकायायार्थकायाय हरेः कायापहारिणे
敬礼无垢者;敬礼毗邻遮(梵天);敬礼赐女神以成办所愿之力者;敬礼无身之主,然为众生而示现具义之形者;并敬礼能收摄哈利(毗湿奴)之有身状态者。
Verse 9
कायान्तस्थामृताधारमण्डलावस्थिताय ते कृतादिभेदकालाय कालवेगाय ते नमः
敬礼于汝:安住于身内之圆域,作为不死甘露之依持;敬礼于汝:为区分自劫初(克利多时代)起诸世代之时;并敬礼于汝:即时间之迅猛奔流、时间之势力。
Verse 10
कालाग्निरुद्ररूपाय धर्माद्यष्टपदाय च कालीविशुद्धदेहाय कालिकाकारणाय ते
顶礼于您——化身为“劫火鲁陀罗”(Kālāgni-Rudra);为以法(Dharma)为首的八支根基;其身由迦梨(Kālī)所净、亦即迦梨之身;并且您正是迦利迦(Kālikā)的本因与源流。
Verse 11
कालकण्ठाय मुख्याय वाहनाय वराय ते अंबिकापतये तुभ्यं हिरण्यपतये नमः
顶礼于您——噢“青喉”主(Nīlakaṇṭha)、至上之首领;噢尊胜的乘御者与赐福者;噢安比迦(Ambikā)之夫;噢掌管黄金与福裕的主宰。
Verse 12
हिरण्यरेतसे चैव नमः शर्वाय शूलिने कपालदण्डपाशासिचर्माङ्कुशधराय च
诚敬顶礼于“金精”Hiraṇyaretas;亦顶礼于持三叉戟的舍尔瓦(Śarva)——执骷髅杖、索套、宝剑、兽皮与钩杖(aṅkuśa)者;我向那位主宰(Pati)俯首。
Verse 13
पतये हैमवत्याश् च हेमशुक्लाय ते नमः पीतशुक्लाय रक्षार्थं सुराणां कृष्णवर्त्मने
顶礼于您——海摩伐底(Haimavatī,帕尔瓦蒂Pārvatī)之主(Pati),金辉灿然者。顶礼于您——黄白之色,护持诸天(Deva)者;顶礼于那行道幽暗者——玄秘而不可测度。
Verse 14
पञ्चमाय महापञ्चयज्ञिनां फलदाय च पञ्चास्यफणिहाराय पञ्चाक्षरमयाय ते
顶礼于您——为“第五者”,超越五重次第;赐予行持大五祭(Mahāpañcayajña)者以果报;五面之上戴蛇冠者;并且您的本体即五字真言“namaḥ śivāya”。
Verse 15
पञ्चधा पञ्चकैवल्यदेवैरर्चितमूर्तये पञ्चाक्षरदृशे तुभ्यं परात्परतराय ते
顶礼于汝——超越一切超越之至上者——汝之圣形为五位解脱(Kaivalya)天神以五重方式所礼赞,并以五音真言之观照「南无·湿婆耶(Namaḥ Śivāya)」而亲自显现。
Verse 16
षोडशस्वरवज्राङ्गवक्त्रायाक्षयरूपिणे कादिपञ्चकहस्ताय चादिहस्ताय ते नमः
顶礼于汝——以十六圣元音之威力而面容光耀、坚若金刚者;本体不坏者;以「ka」与五重字群为汝之手(真言之力)者;而汝自身即为原初之手,一切能作之最初根源。
Verse 17
टादिपादाय रुद्राय तादिपादाय ते नमः पादिमेण्ढ्राय यद्यङ्गधातुसप्तकधारिणे
顶礼于鲁陀罗——汝之双足为原初之基。复次礼敬汝:一切立足之所依者;汝于自身之中摄持七种身分(七体质)与有身生命之诸肢分。
Verse 18
शान्तात्मरूपिणे साक्षात् क्षदन्तक्रोधिने नमः लवरेफहलाङ्गाय निरङ्गाय च ते नमः
顶礼于汝:以寂静之自性为形、为现前真实者;顶礼于汝:降伏并吞尽忿怒者。顶礼于汝:以神圣音节之形(la–va–ra–re–pha–ha–lāṅga)为身者;复次顶礼于汝——无相而无垢者。
Verse 19
सर्वेषाम् एव भूतानां हृदि निःस्वनकारिणे भ्रुवोर् अन्ते सदा सद्भिर् दृष्टायात्यन्तभानवे
顶礼于那至极光明者:令一切众生心中生起微细内鸣者;亦为贤善之人恒常观见于两眉之间终极之点者。
Verse 20
भानुसोमाग्निनेत्राय परमात्मस्वरूपिणे गुणत्रयोपरिस्थाय तीर्थपादाय ते नमः
顶礼于您——以日、月、火为三眼者;本体即至上真我者;超越三德(guṇa)者;其足即为清净圣渡(tīrtha),能净化众生并引渡至解脱。
Verse 21
तीर्थतत्त्वाय साराय तस्मादपि पराय ते ऋग्यजुःसामवेदाय ओंकाराय नमो नमः
再三顶礼于您——您即一切圣渡之理(tīrtha-tattva),为内在精髓(sāra),且超越其上的至上者;顶礼于您——您即《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀,亦即圣音普罗那瓦“唵”(Oṃkāra)。
Verse 22
ओङ्कारे त्रिविधं रूपम् आस्थायोपरिवासिने पीताय कृष्णवर्णाय रक्तायात्यन्ततेजसे
安住于圣音“唵”(Oṃ)之中,祂摄受三重形相——居于至上为超越之主;显现为黄色、深黑色与红色——具无量光辉者。
Verse 23
स्थानपञ्चकसंस्थाय पञ्चधाण्डबहिः क्रमात् ब्रह्मणे विष्णवे तुभ्यं कुमाराय नमोनमः
再拜、再拜于您——安住为五重“处所”(实相之五位)者,并依次超越五重覆障(限制之五壳)者。礼敬梵天,礼敬毗湿奴,亦礼敬于您——神圣的童子库玛罗(Skanda);在您之中,主宰Pati为拔济被缚之众生(paśu)而显现。
Verse 24
अंबायाः परमेशाय सर्वोपरिचराय ते मूलसूक्ष्मस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्माय ते नमः
顶礼于您——安芭(Ambā,Śakti)之至上主宰,万有皆侍奉供事者;顶礼于您——本性为根本因、至微至妙之实相,且同时为粗显与微细者。
Verse 25
सर्वसंकल्पशून्याय सर्वस्माद्रक्षिताय ते आदिमध्यान्तशून्याय चित्संस्थाय नमोनमः
我再三顶礼于汝——离一切意念造作(saṅkalpa)者;超越并不为诸限所拘者;无始、无中、无终者;安住于清净觉知(Cit)者。
Verse 26
यमाग्निवायुरुद्रांबुसोमशक्रनिशाचरैः दिङ्मुखे दिङ्मुखे नित्यं सगणैः पूजिताय ते
噢主宰(Pati),于一切方位、于一切方门之处,汝恒常与诸伽那(gaṇa)同受礼敬:阎摩、火神阿耆尼、风神婆由、鲁陀罗、伐楼那(水之主)、苏摩、释迦罗(因陀罗)以及夜行众(niśācara)皆来供奉。
Verse 27
सर्वेषु सर्वदा सर्वमार्गे सम्पूजिताय ते रुद्राय रुद्रनीलाय कद्रुद्राय प्रचेतसे महेश्वराय धीराय नमः साक्षाच्छिवाय ते
顶礼于汝——为一切众生于一切时、循一切道而圆满供奉之鲁陀罗;深蓝之鲁陀罗、威烈之鲁陀罗、全知的普罗切塔斯(Pracetas);坚住而寂静的大自在天(Mahēśvara)——顶礼于汝,汝以显然真实即是湿婆本身,为赐解脱于被缚众生(paśu)之主宰(Pati)。
Verse 28
अथ शृणु भगवन् स्तवच्छलेन कथितमजेन्द्रमुखैः सुरासुरेशैः /* मखमदनयमाग्निदक्षयज्ञक्षपणविचित्रविचेष्टितं क्षमस्व
如今,噢吉祥的主啊,请垂听——以赞颂为名而宣说的——由梵天以及诸天与阿修罗之主所陈之言。愿汝宽恕汝那奇妙的作为之显现:降伏摩诃(Makha),挫折魔弹那(Madana),制止阎摩与火神阿耆尼,并以非凡之势毁灭达刹(Dakṣa)之祭祀。
Verse 29
सूत उवाच यः पठेत्तु स्तवं भक्त्या शक्राग्निप्रमुखैः सुरैः कीर्तितं श्रावयेद्विद्वान् स याति परमां गतिम्
苏多曰:凡以虔敬(bhakti)诵此赞颂——此为以因陀罗与火神阿耆尼为首之诸天所歌咏——以及智者令他人得闻者,皆得至无上归趣(于湿婆、主宰Pati之中之最高解脱)。
The rishis ask how Vināyaka (Gaṇeśvara) was born with an elephant face and why his authority over obstacles is uniquely powerful.
Shiva is praised as Kāla and Kālāgni-Rudra, as Oṃkāra and the very substance of Ṛg–Yajus–Sāma, as pañcākṣara-maya, as the inner Self of all beings, and as transcendent beyond the three guṇas—uniting ritual, mantra, and metaphysics.
The text states that one who recites it with devotion—or a learned person who causes it to be heard—attains paramā gati, the supreme state associated with liberation through Shiva’s grace.