Adhyaya 6
Uttara BhagaAdhyaya 652 Verses

Adhyaya 6

Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya

在《后分》(Uttara-bhāga)中继续《伊湿伐罗歌》(Īśvara-gītā)的开示,伊湿伐罗对聚集的圣贤宣告:吠陀所证知的至上主宰,唯祂是一切世界的创造者、护持者与毁融者。祂说明,显现的神圣示现只是由 Māyā 所成的示例性展演;而真实中,祂以 antaryāmin(内在主)安住于一切众生之中,居于中心而不以物质方式弥散。随后本章展开宇宙论与神学的连贯次第:主的 kriyā-śakti 推动一切作为;kāla(时间)被认作主自身的运作方式,以诸 kalā 推动宇宙流转。创造始于 Māyā 被发动,Pradhāna 与 Puruṣa 相合,自 Mahat 起诸 tattva 次第显现。由主生起 Hiraṇyagarbha 与梵天 Brahmā 的宇宙职能;Nārāyaṇa 依神命护持,Rudra 依神命毁融,确立毗湿奴派与湿婆派角色的和合(samanvaya)。长篇目录将诸天、诸 Manu、时间分段、诸世界乃至无量 brahmāṇḍa 皆置于主的法令之下,终以宣示:万有皆为主之 Śakti;在 Maheśa 的统摄下,解脱之智使 jīva 脱离 saṃsāra,并为下一章阐明此至上知识的修持与观照意义作准备。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本之下分(《自在天歌》之中),第五章。自在天说道:“诸位仙圣啊,当如法谛听。我将宣说主宰的伟大——那为通达吠陀者所真实了知的实相。”

Verse 2

सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः

唯我是一切世界的创造者,唯我是一切世界的守护者,亦唯我是一切世界的摄灭者。我是永恒的至上自性,是万有之内在自我。

Verse 3

सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः

我确是安塔尔亚明——内在的主宰,也是万有之父。一切皆在我之中——居于中心,藏于内里;然不可将我理解为如物质之物那般仅仅散布于处处。

Verse 4

भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया

婆罗门啊,你们所见到的我那奇妙之相,不过是我本性的一种譬喻——是我亲自以我的幻力(Māyā)向你们示现的例证。

Verse 5

सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम

我安住于一切众生与一切存在状态的内中;我推动整个宇宙趋于作为——此即我的行动之力(kriyā-śakti)。

Verse 6

ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्

凭借那使整个宇宙运作与流转、并令其随顺自性而行者——那就是我:时间(Kāla)。我推动由诸分与诸力(kalā)所构成的整个世界。

Verse 7

एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु

诸位大仙中最胜者啊,我仅以自身之一分便令整个宇宙显现;复又以我一体不二之相将其收摄。故我之自性有二:显现与归摄。

Verse 8

आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ

我超越初、中、终;我令幻力之理(Māyā-tattva)发动;并在创生之始,我搅动原质(Pradhāna)与灵知(Puruṣa)二者。

Verse 9

ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते

由彼二者彼此相合,此一切宇宙得以出生;并且依从自“大我”(Mahat)等诸真理(tattva)之次第,我的神圣光辉(Tejas)展开而广大。

Verse 10

यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः

彼为一切世界之见证者,亦为时间之轮的推动者——金胎(Hiraṇyagarbha)乃至玛尔坦达(Mārtaṇḍa,太阳)——即便是他,也从我自身之身而生。

Verse 11

तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः

他赐予彼者自身的神圣主权与永恒的智瑜伽;并在劫初,将由自身所生的四部吠陀,授与四位“再生者”(dvija)圣贤。

Verse 12

स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्

彼神梵天依我之命而行,且为我之本性所熏成;故他恒常亲自承载那属于我的神圣主权。

Verse 13

स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः

依我之命,那自生而全知者成为诸世界的造作者;并化现四面之相,确然开显创造之业。

Verse 14

यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्

即便是那位那罗延那——无尽者阿难陀、诸世界不坏之源——实则亦是我自身至上的显现;正是他承担护持与滋养一切造化之业。

Verse 15

यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः

鲁陀罗——终结一切众生者、以时间为自性之主——将依我之命,恒常收摄并融解我所显现之形。

Verse 16

हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः

阿耆尼承载献给诸天的供献(哈维亚),也传送献给祖灵的祭供(卡维亚);并且成就烹煮之事——然而即便此火,亦唯由我之神力所驱使。

Verse 17

भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः

具福德的毗舍婆那罗之火,昼夜消化所食之物——皆依自在主(伊湿伐罗)之敕令而行。

Verse 18

यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः

即便是伐楼那——诸天中尊贵的统领、万水之源——也唯凭至上主伊沙(Īśa)一己之命,方能令整个世界复苏。

Verse 19

यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि

那位住于一切众生之内者,亦在外以神圣的普罗梵迦那(Prabhañjana,风神伐由)而行;奉我之命,确实维系诸有情之身。

Verse 20

यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते

即便是苏摩(Soma)——使人复苏、于诸天乃不死甘露之宝藏者——也据说唯在我法令的驱使下才行其事。

Verse 21

यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः

以自身本有光辉恒常照耀遍宇宙者——彼即为太阳,布施甘霖;又以自生之主(Svayambhu)之身,唯凭《圣典》(Śāstra)之权威而制定万法。

Verse 22

यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

即便是释迦罗(Śakra,因陀罗)——统御全世界、为诸不死者之主者——那赐予祭祀者以祭果之神,也唯在我命令之下而行。

Verse 23

यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः

在此世间依既定法则行事,惩戒不义之徒、施行约束者——即阎摩(Yama),日子之子毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)天神;其职分乃由诸神之主所任命。

Verse 24

यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा

即便是统摄一切财富、施与财宝的俱毗罗(Kubera),也恒常只依至上主的任命而运作。

Verse 25

यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा

那位统御一切罗刹、并向受昏暗(tamas)支配者施与果报的神祇,正是因我的任命,恒常以尼利提(Nirṛti)之职而行。

Verse 26

वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया

他是毗陀罗、伽那与部多诸众的主宰,赐予享乐之果;对其信众而言,他确为伊沙那(Īśāna)——然而即便如此,他也依我的命令而立而住。

Verse 27

यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया

那位瓦摩提婆(Vāmadeva)——安吉罗萨(Aṅgiras)之弟子、鲁陀罗众之首——恒常作为瑜伽行者的守护者,依我的命令而行。

Verse 28

यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल

即便是为全世界所礼敬、以制造障碍而行的毗那夜迦(Vināyaka)、达摩之引导者,也确实是依我的言命而作。

Verse 29

यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः

即便是那位斯甘达——诸梵知者中最胜者、威德自在之主、天众军旅之统帅——亦恒常安住;依自生者梵天之法令而受任,被其所策励而行其职。

Verse 30

ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः

又有摩利支等大圣仙,乃众生之主与诸族之祖;他们生起种种世界,唯依至上主之命令而行。

Verse 31

या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्

而彼圣吉祥天女室利(拉克希米),赐予一切众生广大福泽;由我恩典,她安住为那罗延那之配偶。

Verse 32

वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते

赐予广大丰盈言语之女神萨拉斯瓦蒂,亦在伊湿伐罗之“尼瑜伽”(差遣、委任)所策励时,起而行事。

Verse 33

याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी

她将救度一切众生——乃至最可怖者——脱离地狱:此即萨维特丽女神;当被忆念时,她依诸天之命而行。

Verse 34

पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा

帕尔瓦蒂是至上的女神,赐予梵(Brahman)之智。即使她以殊胜崇高之方式被观想,也仍依我之圣言而行。

Verse 35

यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः

彼无尽者阿难陀——无量威德、无边舍沙、诸天之主——以其头顶承载诸世界;然即便如此,也唯依神圣之敕令而为。

Verse 36

यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः

彼火恒为劫尽之焰(saṃvartaka),住于瓦达瓦之相(海底马火),奉依湿婆罗(Īśvara,至上主)之命,吞饮整个大海。

Verse 37

ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः

此世间十四位摩奴,威光雄盛,护持一切众生;然彼等亦唯依彼之命令与任命而行。

Verse 38

आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः

阿底提耶、婆苏、鲁陀罗、摩鲁特,以及双阿湿毗尼,并一切其余诸神,皆唯由我之圣典法令(Śāstra)所安立并统摄。

Verse 39

गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः

乾闼婆、迦楼罗、ṛkṣa、悉地者、萨陀耶与查罗那;以及夜叉、罗刹与毗舍遮——皆依自生者斯瓦扬布(自生的造化主)之圣典法令,各安其位而住。

Verse 40

कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः

卡拉、卡什塔、尼梅沙、牟呼尔塔,以及昼与夜;同样,诸季、半月(pakṣa)与诸月——这些分时之法,皆由生主波罗阇波提之圣典所立。

Verse 41

युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे

诸劫(yuga)与诸摩奴期(manvantara)皆依我之法令而住;同样,“更高”的量度与“更高之一半”,以及一切其他时间差别——皆随此律而有。

Verse 42

चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः

一切众生——四类之别,或不动或能动——皆唯依至上我、神圣主宰(Paramātman)之命令而行,而续其轨。

Verse 43

पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः

凭自生者斯瓦扬布之法令,一切地下界(pātāla)与一切世界(bhuvana)——乃至一切梵卵(brahmāṇḍa,宇宙之卵)——皆得运转不息,安住于有序之行。

Verse 44

अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः

依我圣命,无量无数的梵卵(brahmāṇḍa),乃至往昔诸劫者,皆已显现而出;四方周遍,充满由所造诸有与存在诸类(诸法门类)汇成的洪流。

Verse 45

ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः

诸梵卵(宇宙)将与其内在的一切成分同时生起;并将恒常承载、奉持至上帕拉玛特曼(Paramātman)的圣命。

Verse 46

भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते

地、水、火、风、空,以及意(心)与觉(智)——并那作为众生本源的最初原质、初始的普拉克里蒂(Prakṛti)——皆在我之法令下运作。

Verse 47

याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः

彼摩耶(Māyā)——为一切宇宙之胎藏(本源),亦为诸有身众生之迷惑者——恒常变幻,投射种种相状;然其所作,唯依自在天(Īśvara,主宰)之敕令而行。

Verse 48

यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः

彼至上之补卢沙(Puruṣa)——被诵为一切有身众生内在之神圣主宰——恒住为自我(Ātman),并依自在天(Īśvara)之敕令而运作。

Verse 49

विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी

凭此智慧,抖落迷妄之泥,得见至上之住处;而这解脱之智亦在大天摩诃提婆(摩醯湿伐罗)的法令与统摄之下。

Verse 50

बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्

在此何必多言?此整个宇宙本是我之圣力(Śakti)的体性。唯由我而全然推动;亦唯归于我而入于坏灭之时。

Verse 51

अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

唯我乃具福之主、自在之王;我即是永恒之光。我是至上之我、至上梵(Brahman)——离我之外,别无他物存在。

Verse 52

इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्

如是,我已向汝等宣说此至上之智。既知此者,有情便从生与轮回之系缚中得解脱。

← Adhyaya 5Adhyaya 7

Frequently Asked Questions

Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.

The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.

It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.