
Īśvara-gītā: Vibhūtis of the Supreme Lord and the Paśu–Paśupati Doctrine of Bondage and Release
在《伊湿伐罗歌》(Īśvara-gītā)于后分(Uttara)继续开示中,主告诸集会圣贤:唯有证知至上者(Parameṣṭhin)方能止息轮回。祂阐明梵(Brahman)超越一切、无分无裂、不动不摇、为纯然安乐,并指出那至上住处即是祂自身的圣境。随后展开宏大的“神力显现”(vibhūti)名录,宣示祂在诸神(Śiva、Viṣṇu、Agni、Indra)、诸仙(Vasiṣṭha、Vyāsa、Kapila)、宇宙时量(kalpa、yuga)、圣地(Brahmāvarta、Avimuktaka)与启示形态(Gāyatrī、Praṇava、Puruṣa-sūkta)中皆为最高典范。教说继而转入“兽(paśu)—兽主(Paśupati)”之义:众生为幻力(māyā)所缚,除至上自性外别无解脱者。又以近似数论(Sāṅkhya)的纲要列举诸实相(tattva)、三德(guṇa)、诸根、细境(tanmātra)、本原/未显(pradhāna/avyakta),并说五烦恼(kleśa)与法/非法(dharma/adharma)二重绳索。章末以不二而有神的断言作结:祂即自然(Prakṛti)与灵我(Puruṣa),亦是系缚与系缚者、绳索与被缚者——不可作为对象而知,却是一切知的根基;为下文进一步阐明解脱(mokṣa)、瑜伽修持与主超越诸宇宙范畴作准备。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) षष्ठो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे प्रभावं परमेष्ठिनः / यं ज्ञात्वा पुरुषो मुक्तो न संसारे पतेत् पुनः
如是,于《圣龟摩往世书》六千颂之汇编、后分之中——在《自在天歌》(Īśvara-gītā)里——(开启)第六章。主曰:“诸仙贤当听,至上主宰帕拉梅什提因之威德。知彼者得解脱,不复再堕世间轮回。”
Verse 2
परात् परतरं ब्रह्म शाश्वतं निष्कलं ध्रुवम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं तद्धाम परमं मम
超越一切超越者即是梵(Brahman)——常住、无分、坚固不动;恒常安乐,离诸分别。那至上的住处即是我之圣境。
Verse 3
अहं ब्रह्मविदां ब्रह्मा स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / मायाविनामहं देवः पुराणो हरिरव्ययः
对知梵者而言,我即梵天(Brahmā)——自生者,面向十方。 我是主宰,执持幻力(Māyā)者;太古之尊——诃利(Hari),不坏不灭。
Verse 4
योगिनामस्म्यहं शंभुः स्त्रीणां देवी गिरीन्द्रजा / आदित्यानामहं विष्णुर्वसूनामस्मि पावकः
在诸瑜伽行者中,我是商婆(Śambhu,湿婆);在诸女子中,我是女神吉林陀罗迦(Girīndrajā,帕尔瓦蒂)。在阿底提耶众中,我是毗湿奴;在婆苏众中,我是帕婆迦(Pāvaka,阿耆尼),净化之火。
Verse 5
रुद्राणां शङ्करश्चाहं गरुडः पततामहम् / ऐरावतो गजेन्द्राणां रामः शस्त्रभृतामहम्
在诸鲁陀罗中,我是商羯罗(Śaṅkara);在诸飞行众中,我是迦楼罗(Garuḍa)。在诸象王中,我是爱罗婆多(Airāvata);在诸持兵者中,我是罗摩(Rāma)。
Verse 6
ऋषीणां च वसिष्ठो ऽहं देवानां च शतक्रतुः / शिल्पिनां विश्वकर्माहं प्रह्लादो ऽस्म्यमरद्विषाम्
在诸圣仙中,我是婆悉吒(Vasiṣṭha);在诸天神中,我是释多迦罗都(Śatakratu,因陀罗)。在诸工巧者中,我是毗湿瓦羯摩(Viśvakarman);在敌对不死者者中,我是般罗诃罗陀(Prahlāda)。
Verse 7
मुनीनामप्यहं व्यासो गणानां च विनायकः / वीराणां वीरभद्रो ऽहं सिद्धानां कपिलो मुनिः
在诸牟尼之中,我为毗耶娑;在诸伽那众中,我为毗那夜迦。于诸英勇者中,我为毗罗跋陀罗;于诸成就者(悉地)中,我为牟尼迦毗罗。
Verse 8
पर्वतानामहं मेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः / वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमस्म्यहम्
在诸山之中,我为须弥(Meru);在诸星宿之中,我为月。于诸兵器之中,我为金刚杵(Vajra);于诸誓戒(vrata)之中,我为真实——我即如是。
Verse 9
अनन्तो भोगिनां देवः सेनानीनां च पावकिः / आश्रमाणां च गार्हस्थमीश्वराणां महेश्वरः
在诸蛇族(bhogin)之中,我为无尽者阿难陀(Ananta);在诸统帅之中,我为火。于诸住期(āśrama)之中,我为居家期(gārhasthya);于诸君王之中,我为大自在天(Maheśvara)。
Verse 10
महाकल्पश्च कल्पानां युगानां कृतमस्म्यहम् / कुबेरः सर्वयक्षाणां गणेशानां च वीरकः
在诸劫(kalpa)之中,我为大劫;在诸时代(yuga)之中,我为克利多(真)时代。于一切夜叉(Yakṣa)之中,我为俱毗罗(Kubera);于诸象头神众(Gaṇeśa之众)之中,我为毗罗迦(Vīraka)。
Verse 11
प्रजापतीनां दक्षो ऽहं निरृतिः सर्वरक्षसाम् / वायुर्बलवतामस्मि द्वीपानां पुष्करो ऽस्म्यहम्
在诸生主(Prajāpati)之中,我为达刹(Dakṣa);在一切罗刹(Rākṣasa)之中,我为尼利提(Nirṛti)。于诸强力者中,我为风神伐由(Vāyu);于诸洲岛(dvīpa)之中,我为补湿迦罗(Puṣkara)。
Verse 12
मृगेन्द्राणां च सिंहो ऽहं यन्त्राणां धनुरेव च / वेदानां सामवेदो ऽहं यजुषां शतरुद्रियम्
在诸兽之王中,我为狮子;在诸器具与兵器中,我为弓。在诸吠陀中,我为《娑摩吠陀》;在诸《夜柔》咒句中,我为《沙多鲁德里耶》。
Verse 13
सावित्री सर्वजप्यानां गुह्यानां प्रणवो ऽस्म्यहम् / सूक्तानां पौरुषं सूक्तं ज्येष्ठसाम च सामसु
在一切应当持诵的真言中,我为萨维特丽(伽雅特丽);在诸秘密法句中,我为普拉纳瓦(唵)。在诸赞颂中,我为《普鲁沙颂》(Pauruṣa Sūkta);在诸娑曼歌咏中,我为《最上娑曼》(Jyeṣṭha-sāman)。
Verse 14
सर्ववेदार्थविदुषां मनुः स्वायंभुवो ऽस्म्यहम् / ब्रह्मावर्तस्तु देशानां क्षेत्राणामविमुक्तकम्
在真正通达一切吠陀义理的智者中,我为自生摩奴(Svāyambhuva Manu);在诸国土中,我为梵住地(Brahmāvarta);在诸圣地朝圣之域中,我为阿毗穆克塔迦(Avimuktaka)。
Verse 15
विद्यानामात्मविद्याहं ज्ञानानामैश्वरं परम् / भूतानामस्म्यहं व्योम सत्त्वानां मृत्युरेव च
在一切学艺之中,我为自我之知(我知);在诸知识之中,我为关于主宰(Īśvara)的至上之智。在诸存在之中,我即虚空;在诸有情之中,我确为死亡。
Verse 16
पाशानामस्म्यहं माया कालः कलयतामहम् / गतीनां मुक्तिरेवाहं परेषां परमेश्वरः
在诸系缚之中,我为摩耶;在诸衡量与统摄者之中,我为时间。在一切归趣之中,唯我为解脱(Mokṣa);在诸至上实相之中,我为至上主宰——帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)。
Verse 17
यच्चान्यदपि लोके ऽस्मिन् सत्त्वं तेजोबलाधिकम् / तत्सर्वं प्रतिजानीध्वं मम तेजोविजृम्भितम्
此世间凡具更胜的善性、光辉与力量者——当知一切皆是我神圣光耀之广大显现。
Verse 18
आत्मानः पशवः प्रोक्ताः सर्वे संसारवर्तिनः / तेषां पतिरहं देवः स्मृतः पशुपतिर्बुधैः
一切个别之我皆被称为“兽”(paśu),在轮回中流转的系缚众生;其主宰即我——神圣之主——为智者所忆念,名为“兽主”(Paśupati)。
Verse 19
मायापाशेन बध्नामि पशूनेतान् स्वलीलया / मामेव मोचकं प्राहुः पशूनां वेदवादिनः
凭我自身的神圣游戏(līlā),我以幻力(Māyā)之索缚住这些“兽”;而通晓吠陀者宣说:唯我一人是诸系缚众生的解脱者。
Verse 20
मायापाशेन बद्धानां मोचको ऽन्यो न विद्यते / मामृते परमात्मानं भूताधिपतिमव्ययम्
凡为幻力之索所缚者,别无解脱者可得——唯有我,至上之我(Paramātman),万有之不坏主宰。
Verse 21
चतुर्विंशतितत्त्वानि माया कर्म गुणा इति / एते पाशाः पशुपतेः क्लेशाश्च पशुबन्धनाः
二十四谛(tattva),并与幻力(Māyā)、业(karma)及诸德性(guṇa)相连——此等皆为“缚”(pāśa),系缚个我之“兽”(paśu);亦为“烦恼”(kleśa),构成灵魂在兽主(Paśupati)之前的束缚与苦恼。
Verse 22
मनो बुद्धिरहङ्कारः खानिलाग्निजलानि भूः / एताः प्रकृतयस्त्वष्टौ विकाराश्च तथापरे
心(manas)、智(buddhi)与我执(ahaṅkāra);虚空、风、火、水与地——此等被宣说为物质自然之八种本性(prakṛti)。此外尚有其他原理,乃其变异(vikāra)。
Verse 23
श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा घ्राणं चैव तु पञ्चमम् / पायूपस्थं करौ पादौ वाक् चैव दशमी मता
耳、皮肤、双眼、舌与鼻——此为五种知觉之根。肛门与生殖器、双手与双足,以及言语——合为第十;如是宣示十种机能(根)。
Verse 24
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च / त्रयोविंशतिरेतानि तत्त्वानि प्राकृतानि तु
声、触、色、味、香——这些亦为诸原理之一。总计而言,此等为由原质(Prakṛti)所生的二十三种真理(tattva)。
Verse 25
चतुर्विंशकमव्यक्तं प्रधानं गुणलक्षणम् / अनादिमध्यनिधनं कारणं जगतः परम्
不显之主质(Pradhāna,avyakta),以诸德性(guṇa)为相,成就第二十四原理。它无始、无中、无终,是宇宙至上的因地。
Verse 26
सत्त्वं रजस्तमश्चेति गुणत्रयमुदाहृतम् / साम्यावस्थितिमेतेषामव्यक्तं प्रकृतिं विदुः
萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、昏暗(tamas)——此即三种德性(guṇa)。当三者处于均衡之时,即名为“不显”(avyakta);智者了知此即原质(Prakṛti,太初之自然)。
Verse 27
सत्त्वं ज्ञानं तमो ऽज्ञानं रजो मिश्रमुदाहृतम् / गुणानां बुद्धिवैषम्याद् वैषम्यं कवयो विदुः
经中宣说:萨埵(sattva)为知慧,昏暗(tamas)为无知,激动(rajas)为杂染之态。智者了知:心性种种差别,皆由三种古那(guṇa)强弱不均而起。
Verse 28
धर्माधर्माविति प्रोक्तौ पाशौ द्वौ बन्धसंज्ञितौ / मय्यर्पितानि कर्माणि निबन्धाय विमुक्तये
法(dharma)与非法(adharma)被说为两道绳索,皆名为系缚。将行为奉献于我者:对一人是结缚之因,对另一人却成为解脱之门。
Verse 29
अविद्यामस्मितां रागं द्वेषं चाभिनिवेशकम् / क्लेशाख्यानचलान् प्राहुः पाशानात्मनिबन्धनान्
无明、我慢(我执)、贪爱、嗔恚,以及对生命的执著——此五者被教为五种烦恼(kleśa),是不动的绳索(pāśa),由此真我而受系缚。
Verse 30
एतेषामेव पाशानां माया कारणमुच्यते / मूलप्रकृतिरव्यक्ता सा शक्तिर्मयि तिष्ठति
正是这些系缚(pāśa),其因被说为幻力(Māyā)。那不显的根本自性(mūla-prakṛti)乃是我的神力(śakti),并安住于我之中。
Verse 31
स एव मूलप्रकृतिः प्रधानं पुरुषो ऽपि च / विकारा महदादीनि देवदेवः सनातनः
唯有彼即是根本自性(mūla-prakṛti)、普拉达那(Pradhāna),亦复是灵我(Puruṣa);从大(Mahat)等诸变现,皆为其所化。彼为诸天之天,永恒不灭。
Verse 32
स एव बन्धः स च बन्धकर्ता स एव पाशः पशवः स एव / स वेद सर्वं न च तस्य वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं पुराणम्
唯有祂是系缚,亦唯有祂是造缚者;唯有祂是绳索(pāśa),亦唯有祂是被缚之灵(paśu)。祂知一切,而无人能知祂。故智者称祂为最上、太古之人(Purusha)。
Brahman is described as ‘beyond the beyond,’ eternal, partless, unshakable, and ever-blissful—free from conceptual distinctions—yet simultaneously identified as the Lord’s own supreme abode, expressing a Vedāntic absolute framed within personal theism.
The jīvas are ‘bound beings’ (paśu) fettered by māyā, karma, guṇas, tattvas, and kleśas; the Lord is Paśupati, the sole liberator. The chapter further intensifies the non-dual theistic stance by declaring the Lord as Prakṛti and Puruṣa, and even as bondage and the bound, while remaining beyond objectification by any knower.
The enumeration functions as a diagnostic map of bondage (pāśa): mind–intellect–ego, the elements, sense faculties, tanmātras, guṇas, and pradhāna/avyakta are presented as the structural conditions through which māyā operates—yet all are subordinated to the Lord’s sovereignty as the ultimate cause and the only source of release.