Adhyaya 40
Uttara BhagaAdhyaya 4040 Verses

Adhyaya 40

Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)

马尔坎ḍ耶继续向尤提施提罗讲授圣地地理,依次叙述沿那尔玛达河的朝圣行程(tīrtha-caryā)。行程始于婆利古圣地(Bhṛgu-tīrtha),因婆利古古老苦行(tapas)而感得鲁陀罗(Rudra)特别临在,并宣说此等苦行之功德为“不可毁坏”,胜过寻常布施与祭祀。随后串联诸处:瞿多摩伊湿伐罗(Gautameśvara,礼敬湿婆得成就 siddhi)、陀乌塔/陀乌塔帕帕(Dhauta/Dhautapāpa,于那尔玛达沐浴净罪,乃至 brahmahatyā 亦可除)、天鹅圣地(Haṃsatīrtha)、野猪圣地(Varāha-tīrtha,阇那尔达那 Janārdana 为成就者)、月圣地与处女圣地(Candratīrtha、Kanyā-tīrtha,依时修持)、天神圣地(Devatīrtha)、孔雀圣地(Śikhitīrtha,布施得百万倍果)、祖父圣地(Paitāmaha,不坏的 śrāddha)、萨维特丽与摩那萨(Sāvitrī、Mānasa,得梵天界/鲁陀罗界)、天界滴与阿普萨雷沙(Svargabindu、Apsareśa,享天乐)、以及婆罗婆底(Bhārabhūti,若于彼处命终得如伽内沙之位)。路线终至埃兰ḍī与那尔玛达合流处,以及那尔玛达入海之处,尊阇那尔达那为阇摩达格尼(Jamadagni);彼处沐浴得三倍马祭(Aśvamedha)之果,继而前往平伽勒伊湿伐罗/毗摩勒伊湿伐罗与阿利迦(Piṅgaleśvara/Vimalēśvara、Ālikā,夜间斋戒可解 brahmahatyā)。章末宣示那尔玛达无与伦比的神圣——湿婆亲自事奉她;仅忆念亦获广大誓戒(vrata)功德——并警诫无信者将堕地狱。又将“无尽”的圣地名录压缩为要点,暗示后文尚有展开。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂集之下分部中,第四十章开始。马尔坎德耶说道:“随后,噢诸王之最胜者,当往婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha),为诸圣渡中最上;因为在远古之时,天圣婆利古曾于彼处礼奉鲁陀罗(湿婆)。”

Verse 2

दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्

仅以瞻礼(darśana)彼天神,即刻解脱诸罪。此圣域(kṣetra)广大无边,能灭尽一切罪业。

Verse 3

तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते

在彼处沐浴者,若身后离世,得升天界,永离再生。应施与一双鞋履,并施食兼施金;又当随力设斋供食——此被称为为其招致不竭之福德。

Verse 4

क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

一切布施终将消散;祭祀、仪施、苦行与诸般宗行亦复如是。唯有在婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha)所修之苦行,得不坏之果,噢,坚战(Yudhiṣṭhira)。

Verse 5

तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर

因其苦行之炽烈,三城之敌——特里普拉里(Śiva,毁灭三城者)心生欢喜;故说彼在彼处特现亲临——于婆利古圣渡(Bhṛgu-tīrtha),噢,坚战。

Verse 6

ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्

继而,噢,诸王之王,当前往至上圣所——瞿昙自在天(Gautameśvara)。彼处,圣者瞿昙礼敬三叉戟为印之主,遂得悉地(siddhi)之成就。

Verse 7

तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते

大王啊,凡在彼处沐浴并专心持斋者,必于梵天界(Brahmaloka)受尊崇,乘金色天车(vimāna)而上升。

Verse 8

वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः

随后,行放牛施(vṛṣotsarga,释放公牛之供施)者便前行而得永恒之住处;然而愚人被毗湿奴(Viṣṇu)的幻力(Māyā)迷惑,竟不明此理。

Verse 9

धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति

其后当往陀乌塔(Dhauta),亦名“洗罪处”(Dhautapāpa),乃为圣牛(Vṛṣa)所净化之地。大王啊,此处位于那尔摩陀河(Narmadā),能灭除一切罪业。于此圣渡(tīrtha)沐浴者,连婆罗门杀罪(brahmahatyā)亦可除去。

Verse 10

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्

万王之王啊,凡在此圣渡舍身者,必成四臂三目,具足与诃罗(Hara,湿婆)等同之力。

Verse 11

वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्

具足与湿婆同等的威勇者,将居住略多于一万劫(kalpa)。随后经由漫长岁月,复生于人间,成为大地上唯一的至尊君王。

Verse 12

ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते

随后,噢诸王之最胜者,当前往至上殊胜的圣渡——“天鹅圣地”(Haṃsatīrtha)。在彼处沐浴者,噢大王,将受尊崇,并在梵天界(Brahmaloka)得以显荣。

Verse 13

ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्

其后,噢诸王之最胜者,当前往阇那尔达那(Janārdana)以成就者(Siddha)之相安住之处。此地名闻为“野猪圣地”(Varāha-tīrtha),乃赐得往生毗湿奴界(Viṣṇuloka)之圣渡。

Verse 14

ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते

其后,噢诸王之最胜者,当往无与伦比的“月圣地”(Candratīrtha)。尤其在满月之日,应依仪轨于彼处行圣浴。仅仅在彼处沐浴,便能在月界(Candraloka)受尊崇。

Verse 15

ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्

随后,噢诸王之最胜者,当往无与伦比的“处女圣地”(Kanyā-tīrtha)。在白半月第三日(tṛtīyā),应依仪轨于彼处行沐浴之礼。仅凭此浴,便能成为大地之上的独一君王。

Verse 16

देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते

随后,当往“天神圣地”(Devatīrtha),此乃诸天共同礼敬之圣渡。在彼处沐浴之后,噢诸王之最胜者,便能与诸神同欢共乐。

Verse 17

ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्

随后,噢诸王之最胜者,应前往无上之圣渡处——尸弃提尔他(Śikhitīrtha)。凡在彼处所施之布施(dāna),无论何类,功德皆增至百万倍。

Verse 18

ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्

继而,噢万王之王,应前往吉祥的“祖父之圣渡”——派塔摩诃圣地(Paitāmaha tīrtha)。凡在彼处所行的祖先祭仪(śrāddha),其一切功德皆成不坏、永不消尽。

Verse 19

सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते

凡抵达娑毗特丽圣渡(Sāvitrī tīrtha),并于彼处舍离生命之气者,既已抖落一切罪垢,便在梵天之界——梵天界(Brahmaloka)中受尊崇。

Verse 20

मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते

就在彼处,另有一处悦意的圣渡,光辉无比。噢大王,凡在彼处沐浴者,便与诸天同欢。

Verse 21

ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

其后,噢诸王之最胜者,应前往名为“摩那萨”(Mānasa)的至上圣渡。噢大王,人在彼处沐浴之后,便在鲁陀罗之界——湿婆之境——受尊崇而被高举。

Verse 22

स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति

随后应前往“天滴”(Svargabindu)这一圣渡处,连诸天亦礼敬。大王啊,凡在彼处沐浴者,决不堕入恶趣。

Verse 23

अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते

随后应前往“阿普萨雷沙”(Apsareśa),并依仪轨在彼处行圣浴。得住天界者,将与阿普萨罗众同游嬉戏,于其间欢喜。

Verse 24

ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्

随后,王中之王啊,应前往无上圣地“婆罗布提”(Bhārabhūti)。先行斋戒,再礼拜伊沙(Īśa)——主宰湿婆;其人在鲁陀罗之界受尊崇。并且,大王啊,若有人于此圣渡处命终,便得“伽那主”(Gaṇapati)之位,即在湿婆诸伽那众中具主宰之权。

Verse 25

कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः

在迦尔提迦月,应礼拜诸天之主——帕尔瓦蒂之夫湿婆。智者宣说:此等礼拜之功德,胜于马祭(Aśvamedha)十倍。

Verse 26

वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति

凡于彼处布施一头公牛,光辉如茉莉与明月者,将乘牛牵之车,往至鲁陀罗之界。

Verse 27

एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति

凡抵达此神圣渡口(tīrtha)并于彼处舍弃生命之息者,皆得洗净一切罪垢,往生鲁陀罗之界。

Verse 28

जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति

大王啊,凡在此渡口入水者,将乘天鹅牵引的天车,前往天界。

Verse 29

एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

埃兰迪河与纳尔玛达河的汇流处闻名于世;彼处有大功德之圣渡口,能灭尽诸罪。

Verse 30

उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया

恒修斋戒,日日安住誓行者,王中之王啊——于彼处沐浴,便得解脱婆罗门杀罪(brahma-hatyā)。

Verse 31

ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः

其后,王中之王,当前往纳尔玛达河入海之汇合处;彼处阇那尔达那以成就者(siddha)之相住世,名闻为“阇摩达格尼”。

Verse 32

तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः

大王啊,凡人在那裡——那摩陀河与大海的汇合处——沐浴者,将得三倍于马祭(阿湿婆梅陀)之功德果报。

Verse 33

ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते

随后,至上之王啊,应前往至胜圣所——平伽勒湿伐罗。大王,凡在彼处沐浴者,必在鲁陀罗之界受尊崇而显耀。

Verse 34

तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्

凡在彼处守斋而瞻礼清净主毗摩勒湿伐罗者,能舍离七生所积之罪,往诣湿婆之圣居。

Verse 35

ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया

随后,王中之最胜者啊,应前往名为阿利迦的殊胜圣渡处(tīrtha)。若能守斋一夜,持戒自律、节制饮食,凭此圣地之大威德,便可解脱梵杀(brahma-hatyā)之罪。

Verse 36

एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव

这些我已为你略说,只取其要。噢,般度之子,诸圣地(tīrtha)之数目,实难尽述其详。

Verse 37

एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा

此河清净圣洁、无垢无染,名闻三界。她即那尔摩达(Narmadā),诸河之最胜,为大天摩诃提婆(湿婆)所挚爱。

Verse 38

मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः

噢,坚战(Yudhiṣṭhira),凡但以心忆念那尔摩达者,必得超过百次“月行斋”(Cāndrāyaṇa)之功德;对此毫无疑惑。

Verse 39

अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः

无信之人,依止可怖的不信与邪见者,必堕入可怕的地狱——至尊主(Parameśvara)如是宣说。

Verse 40

नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी

摩诃提婆(湿婆)亲自恒常侍奉那尔摩达;因此应知她为至圣之河,能除灭乃至“梵杀罪”(brahmahatyā,杀婆罗门之罪)。

← Adhyaya 39Adhyaya 41

Frequently Asked Questions

The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.

It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.

Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.

The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.

Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.