
Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration
本章延续《后分》以圣地(tīrtha)为中心的教诲,尊崇奈弥沙(Naimiṣa)为最能净化的圣渡口,深受大自在天(Mahādeva)喜爱。诸仙忆及与梵天(Brahmā)的本初渊源,求见伊舍那(Īśāna)之法;梵天令修无瑕的一千月萨特拉(sattra)大祭,并以心生之轮(manomaya cakra)标定应许之地,其轮缘磨损(nemi)遂成“奈弥沙”之名。经文又说此地为宇宙集会处,悉达、查罗那、夜叉、乾闼婆云集;苦行(tapas)与祭祀(yajña)能赐福,一次善行亦可洗净七生之罪,且风神(Vāyu)曾在此宣讲《梵卵宇宙往世书》(Brahmāṇḍa Purāṇa)。叙事继而转向阇毗耶自在(Jāpyeśvara)与难提(Nandī)的起源:尸罗陀(Śilāda)以苦行得一无胎而生之子;难提以鲁陀罗真言(Rudra-mantra)行持诵念(japa),以亿数(koṭi)递增,屡得湿婆(Śiva)现见(darśana)与恩赐。湿婆令其不再加诵,以灌顶(abhiṣeka)安立为难提自在(Nandīśvara),赐予智慧与直至劫尽(pralaya)不离的亲近,并安排其婚配。章末申明阇毗耶自在之救度力:若于彼处命终,得升至鲁陀罗之界,为后续圣地教导奠定同一解脱旨趣。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्
如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)后分,第四十一章开端。苏多(Sūta)说道:“此最胜圣地奈弥沙(Naimiṣa)名闻三界,令摩诃提婆欢喜,并能摧灭乃至大罪(mahāpātaka)。”
Verse 2
महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः
为渴望瞻见摩诃提婆(Mahādeva)的至高圣仙们,最尊贵的两次生婆罗门建造了一处圣地,以便修行苦行(tapas)。
Verse 3
मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्
尊贵的圣仙——摩利支(Marīci)、阿特里(Atri)、婆悉吒(Vasiṣṭha)与克罗图(Kratu),以及古老的婆利古(Bhṛgu)与安吉罗娑(Aṅgirasa)——皆在太初与莲华所生的梵天(Brahmā)相应而出。
Verse 4
समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्
众圣仙会集而来,趋近毗湿瓦羯磨(Viśvakarmā)——赐予一切愿的主,具四身四面。众人俯首顶礼这位不失之尊,恭敬请问那位神圣的造化匠师。
Verse 5
षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्
萨特库利耶(Ṣaṭkulīya)诸仙说道:“世尊啊,请开示我们——以何方便,方得瞻见神圣的伊沙那(Īśāna),那唯一光耀的婆伽(Bharga),那结发之主迦帕尔丁(Kapardin),连诸天亦礼敬者?”
Verse 6
ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ
梵天说道:“你们当行萨特拉祭(sattra)一千个月,令言语与心念无过失。我也将告知你们那片地域——你们应居住并修持誓行之地。”
Verse 7
उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः
说罢,他以心意化成一轮神盘(manomaya 之 cakra),告诸众人:“我已掷出此轮——速速随行,勿得迟延。其轮缘(nemi)破裂或磨损之处,即为当求之地,诸位人中雄杰。”
Verse 8
ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्
于是他放出那轮(cakra),众人亦随之而行。其行甚疾,轮缘(nemi)磨损之处,遂被记为“奈弥沙”(Naimiṣa)之名——吉祥清净的圣地,处处受人敬礼。
Verse 9
सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्
此处群集悉达(Siddha)与查罗那(Cāraṇa),又有夜叉与乾闼婆侍奉;这最胜的奈弥沙(Naimiṣa),正是圣尊商布(Śaṃbhu,湿婆 Śiva)之神圣住处。
Verse 10
अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्
昔时在此,诸天与乾闼婆、夜叉、那伽与罗刹同修苦行(tapas);凭此苦行之力,诸神获得最胜的恩赐。
Verse 11
इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्
依止此地,六族系的圣贤摄心集会;他们以萨特拉(satra,长时祭会)奉事天主(Deveśa,诸天之主),由是得见大自在天摩诃提婆(Mahādeva,湿婆 Śiva)。
Verse 12
अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः
在此处,噢诸位两次生者,每一项单独的修持——布施、如法苦行、沐浴净身,以及念诵持咒(japa)等——都能净化累积于七世之罪业。
Verse 13
अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्
在此地,往昔诸圣仙安坐于萨特拉(sattra)祭会之时,尊贵的风神伐由(Vāyu)为他们宣说《梵卵宇宙往世书》(Brahmāṇḍa Purāṇa)——此经本由梵天(Brahmā)最初所说。
Verse 14
अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः
在此处,确然是大天摩诃提婆——造作世界者——至今仍与鲁陀罗妮(Rudrāṇī)同乐;吉祥的主宰如今亦安住于此,为诸普罗摩他(Pramatha)眷属所环侍。
Verse 15
अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते
在此处,两次生者依于尼亚摩(niyama,所定戒律)舍离命息,将往梵天界(Brahmaloka);既至彼处,便不复再生。
Verse 16
अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः
此外,还有另一处最胜圣地,传统称为“阇毗耶自在天”(Jāpyeśvara)。在那里,难提(Nandī)——湿婆的大眷属——不间断地持诵鲁陀罗(Rudra)之名/真言。
Verse 17
प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च
摩诃提婆——执持毗那迦者——与女神同在,因其欢喜,赐予他与自身神性等同之境,并赐能巧避、胜越死亡之力。
Verse 18
अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्
曾有一位义魂之仙,名曰尸罗陀,通达法义;他为求得一子,虔敬礼拜摩诃提婆——牛旗为幡之主。
Verse 19
तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत
当他苦行满一千年,仍安住于禅修之火时,舍婆——苏摩、造世之主——为众伽那环绕,宣言道:“我乃赐福者。”
Verse 20
स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्
他向至上可敬的伊沙那——吉利迦之夫——祈求为愿:“愿赐我一子,不由胎生,离于死亡,并与汝等同。”
Verse 21
तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः
“如是。”吉祥的摩醯湿伐罗与女神同声说道。那婆罗门仙人尚在凝望之际,诃罗已隐没无踪。
Verse 22
ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः
随后,精通法义的至上者尸罗陀(Śilāda)欲将自家土地奉献为祭祀之地,便以犁铧耕破大地;地面裂开之时,一位光辉庄严的神圣者显现出来。
Verse 23
संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः
那位神圣的少年显现,宛如劫末毁灭的宇宙烈火,却又似含温柔微笑;具足无比的容貌与魅力,以自身的光辉照耀十方。
Verse 24
कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः
难提(Nandī)无与伦比,宛如光耀的童子,以如雷云般深沉的声音,一遍又一遍呼唤尸罗陀:“父亲啊,亲爱的父亲!”
Verse 25
तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः
见到心爱的儿子难陀那(Nandana)诞生,尸罗陀将他紧紧拥抱;随后又把孩子带去,呈示给住在那座精舍(āśrama)中的诸位圣贤。
Verse 26
जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्
他为其子依规完成一切仪式,从诞生礼(jātakarma)开始;继而依照圣典(śāstra)举行入门受戒礼(upanayana),并令其子受学于吠陀。
Verse 27
अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्
蒙福的难提(Nandī),通达吠陀,立下无上誓愿:“我必得见大自在天摩诃伊湿伐罗;我必战胜死神。”遂将心安住于至上主宰。
Verse 28
स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः
他前往一条圣河,具足一心之信,昼夜不断诵持鲁陀罗真言,心神深深系念于摩诃伊舍(湿婆)。
Verse 29
तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह
当那一俱胝(千万次)圆满之时,护念信众的商羯罗来到彼处,化现为三婆(Sāmba),偕同诸伽那眷属,说道:“我乃赐愿施恩者。”
Verse 30
स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर
于是我又选择此愿:“愿我再诵主名满一俱胝。噢摩诃提婆,请赐我寿命,唯足以完成此番持诵(japa)。”——我如此向主祈求。
Verse 31
एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः
神明说道“如是”,便隐没不见。其后,这位蒙福者又复诵持满一俱胝,心神尽皆融入那同一位主。
Verse 32
द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
当第二个俱胝(koṭi)圆满之时,牛旗之主弗利沙陀伐迦(Vṛṣadhvaja,即湿婆)在众多鬼神眷属(bhūta)簇拥下到来,宣言道:“我已至——汝当求愿,因为我乃赐福施愿者。”
Verse 33
तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत
“噢,商羯罗(Śaṅkara),我愿再行第三次持诵——再满一俱胝。”那位为宇宙之我(世界之自性)的主答曰:“如是。”随即神祇隐没不见。
Verse 34
कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः
当三俱胝圆满之际,神明心中大悦,率众生眷属环绕而来,宣告:“我乃赐福施愿者。”
Verse 35
जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः
“凭借您灵性光辉(tejas)的威力,我还能够再持诵一俱胝。”闻此,世尊答曰:“汝不必再行持诵(japa)。”
Verse 36
अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः
“有一位不死者,被衰老所弃,却恒常侍立于我侧。噢,摩诃伊湿伐罗(Maheśvara),愿他成为大迦那钵底(Mahā Gaṇapati)——女神天后(Devī)之子。”
Verse 37
योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः
祂是瑜伽行者之主,瑜伽之导师,众伽那之统御,诸王之上最胜者;吉祥尊贵、统摄一切世界——全知无碍,并具足那终归属于“我”的神力。
Verse 38
ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्
那属于我的神圣智慧,将对你清明如掌中之果。它将伴你安住,直至众生溶灭之时;其后便引你归入我的境界(至上住处)。
Verse 39
एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्
说罢,大天——商羯罗——召集众伽那,以如法的灌顶(abhiṣeka)仪轨,安立那提伊湿伐罗(Nandīśvara)。
Verse 40
उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्
持毗那迦弓者(湿婆)亲自为他主持婚配,将风神众(Marut)那位吉祥的女儿、以“苏雅沙”(Suyāśā)著称者,嫁与他为妻。
Verse 41
एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते
此乃阇毗耶湿伐罗(Jāpyeśvara)——持三叉者(Śūlin)、诸神之神——的神圣座处。凡人在此处无论何地命终,皆于鲁陀罗之界受尊崇而升显。
Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.
Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.
The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.
Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.
The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.