
Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla
在前一章结语标记之后,圣地功德(tīrtha-māhātmya)的叙述继续展开:苏多介绍“鲁德罗科蒂”(Rudrakoṭi),为三界闻名的圣渡口,鲁德罗为满足无量婆罗摩仙(Brahmarṣi)同时渴求湿婆瞻礼(Śiva-darśana)之愿,而现无数形相。随后列举其他圣地:摩度林(Madhuvana,持戒有度的朝圣者可得因陀罗座位之半)与花城(Puṣpanagarī,于此祭祀祖灵pitṛ可荫泽百代),并重点讲述迦兰阇罗(Kālañjara),以鲁德罗“磨损”时间(Kāla)之处而著称。核心譬喻叙述王仙施韦塔(Śveta)的湿婆奉爱:他安立林伽(liṅga),以归命之心诵鲁德罗真言/百鲁德罗颂(Śatarudrīya),此时迦罗前来索命。施韦塔紧抱林伽求护;迦罗自称统御万有,然鲁德罗与乌玛(Umā)同现,以足镇伏死亡/时间。施韦塔获赐伽那(gaṇa)之位与近似湿婆之形;应梵天(Brahmā)之请,迦罗复归其职,以重申宇宙秩序。章末宣示迦兰阇罗功德至上:于彼礼拜可得伽那之果,贯通奉爱、真言与趋向解脱的鲁德罗亲近。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच अन्यत् पवित्रं विपुलं तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् / रुद्रकोटिरिति ख्यातं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
如是,在《圣库尔摩往世书》六千颂集之下分部中,第三十四章至此圆满。苏多说道:“另有一处清净广大之圣地(tīrtha),名闻三界,称为‘鲁陀罗科底’(Rudrakoṭi),乃至上主鲁陀罗之圣域。”
Verse 2
पुरा पुण्यतमे काले देवदर्शनतत्पराः / कोटिब्रह्मर्षयो दान्तास्तं देशमगमन् परम्
在远古最为吉祥清净的时代,无量亿数的梵仙(Brahmarishi)——自制守戒,专志求见诸天之圣容(darśana)——前往那至上的圣域。
Verse 3
अहं द्रक्ष्यामि गिरिशं पूर्वमेव पिनाकिनम् / अन्यो ऽन्यं भक्तियुक्तानां व्याघातो जायते किल
“我当先瞻礼吉利沙(Girīśa)——持弓品那迦的品那金(Pinākin,湿婆)。因为传说:在具足奉爱(bhakti)者之中,急切趋近时,彼此或会相互阻碍。”
Verse 4
तेषां भक्तिं तदा दृष्ट्वा गिरिशो योगिनां गुरुः / कोटिरूपो ऽभवद् रुद्रो रुद्रकोटिस्ततः स्मृतः
当时吉利沙——瑜伽行者之师鲁陀罗——见他们的奉爱,便化现为“亿数之形”,无量分身。故而他被忆念为“鲁陀罗科底”(Rudra-koṭi),即具无数形相之鲁陀罗。
Verse 5
ते स्म सर्वे महादेवं हरं गिरिगुहाशयम् / पश्यन्तः पार्वतीनाथं हृष्टपुष्टधियो ऽभवन्
于是众人皆得瞻见大天(Mahādeva)——哈罗(Hara)、住于山窟者、帕尔瓦蒂之主——内心欢喜充盈,心智被提升并得坚固。
Verse 6
अनाद्यन्तं महादेवं पूर्वमेवाहमीश्वरम् / दृष्टवानिति भक्त्या ते रुद्रन्यस्तधियो ऽभवन्
“我早已瞻见无始无终的大天(Mahādeva)——自在主(Īśvara)。”由于虔敬之力,他们的心念尽皆托付于鲁陀罗(Rudra)。
Verse 7
अथान्तरिक्षे विमलं पश्यन्ति स्म महत्तरम् / ज्योतिस्तत्रैव ते सर्वे ऽभिलषन्तः परं पदम्
随后,在虚空中际,他们见到广大无垢的光明。就在那处,众人怀求至上境界,便将愿心安住于最高的归处。
Verse 8
एतत् सदेशाध्युषितं तीर्थं पुण्यतमं शुभम् / दृष्ट्वा रुद्रं समभ्यर्च्य रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्
此圣渡(tīrtha)为善者与有德者所居,至为清净吉祥。若人在此瞻礼鲁陀罗并如法恭敬供奉,即得亲近鲁陀罗之果(Rudra-sāmīpya)。
Verse 9
अन्यच्च तीर्थप्रवरं नाम्ना मधुवनं स्मृतम् / तत्र गत्वा नियमवानिन्द्रस्यार्धासनं लभेत्
又有一处最胜圣渡,名为“摩度婆那”(Madhuvana)。持戒自律、遵守规制的朝圣者至彼,得获因陀罗之“半座”——即分受天界尊荣。
Verse 10
अथान्यत्पुष्पनगरी देशः पुण्यतमः शुभः / तत्र गत्वा पितॄन् पूज्य कुलानां तारयेच्छतम्
再有一处圣地名“补湿般那伽梨”(Puṣpanagarī),功德最胜、吉祥无比。若往彼处礼敬供养祖灵(Pitṛs),便能济度自家族系百代。
Verse 11
कालञ्जरं महातीर्थं लोके रुद्रो महेश्वरः / कालं जरितवान् देवो यत्र भक्तिप्रियो हरः
迦兰阇罗在世间被称为伟大的圣地渡口;在那里,鲁陀罗——大自在天(摩诃伊湿伐罗)——竟磨灭并战胜了“迦罗”,即时间本身。在那处,喜爱奉爱(bhakti)的神圣诃罗,尤为悦纳虔诚的信众。
Verse 12
श्वेतो नाम शिवे भक्तो राजर्षिप्रवरः पुरा / तदाशीस्तन्नमस्कारः पूजयामास शूलिनम्
古时有一位最卓越的王仙,名为室吠多(Śveta),虔诚奉事湿婆。怀着祝祷与恭敬顶礼,他礼拜供养持三叉戟的主——输林(Śūlin)。
Verse 13
संस्थाप्य विधिना लिङ्गं भक्तियोगपुरः सरः / जजाप रुद्रमनिशं तत्र संन्यस्तमानसः
他依仪轨如法安立林伽;在那因奉爱瑜伽而显赫的圣湖畔,他心神尽舍、专注于主,昼夜不息地持诵鲁陀罗真言。
Verse 14
स तं कालो ऽथ दीप्तात्मा शूलमादाय भीषणम् / नेतुमभ्यागतो देशं स राजा यत्र तिष्ठति
于是迦罗——时间本身,威光炽盛——执起可怖的长矛,来到那位国王所住之处,意欲将他带走。
Verse 15
वीक्ष्य राजा भयाविष्टः शूलहस्तं समागतम् / कालं कालकरं घोरं भीषणं चण्डदीधितिम्
国王见他到来——迦罗,时间亦死神,狰狞可怖、致死之主,手执三叉戟,放射凶烈光焰——便被恐惧攫住。
Verse 16
उबाभ्यामथ हस्ताभ्यां स्पृट्वासौ लिङ्गमैश्वरम् / ननाम शिरसा रुद्रं जजाप शतरुद्रियम्
于是他以双手触及自在天(Īśvara)至上的灵伽,俯首礼敬鲁陀罗(Rudra),并诵念《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya)。
Verse 17
जपन्तमाह राजानं नमन्तमसकृद् भवम् / एह्येहीति पुरः स्थित्वा कृतान्तः प्रहसन्निव
当国王仍在持诵真言、一次又一次向婆婆(Bhava,湿婆)顶礼时,克利坦塔(Kṛtānta,死亡本身)站在他面前,仿佛带着讥笑说道:“来吧,来吧!”
Verse 18
तमुवाच भयाविष्टो राजा रुद्रपरायणः / एकमीशार्चनरतं विहायान्यं निषूदय
国王惊惧不已,专心归依鲁陀罗,说道:“愿你饶恕那沉浸于主之礼拜者;击杀另一个吧。”
Verse 19
इत्युक्तवन्तं भगवानब्रवीद् भीतमानसम् / रुद्रार्चनरतो वान्यो मद्वशे को न तिष्ठति
蒙他如此陈说,至福的主对那心生恐惧者说道:“无论专注礼敬鲁陀罗,或执著他事——有谁不在我的统摄之下?”
Verse 20
एवमुक्त्वा स राजानं कालो लोकप्रकालनः / बबन्ध पाशै राजापि जजाप शतरुद्रियम्
说罢,迦罗(Kāla)——调御诸世的主宰——以绳索套缚国王;而国王仍不止息地诵念《百鲁陀罗颂》(Śatarudrīya)。
Verse 21
अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श
随后,在中天之际,他看见一团清净炽盛的光明之聚——众生之持护者的太古威光——被火焰花鬘环绕,遍满宇宙,忽然显现,安然屹立。
Verse 22
तन्मध्ये ऽसौ पुरुषं रुक्मवर्णं देव्या देवं चन्द्रलेखोज्ज्वलाङ्गम् / तेजोरूपं पश्यति स्मातिहृष्टो मेने चास्मन्नाथ आगच्छतीति
在那光聚之中,他看见一位金色的圣者——神与女神同在——其肢体明耀如月华一线。见此光明之相,他欢喜无量,心念:“必是我等之主正来临。”
Verse 23
आगच्छन्तं नातिदूरे ऽथ दृष्ट्वा कालो रुद्रं देवदेव्या महेशम् / व्यपेतभीरखिलेशैकनाथं राजर्षिस्तं नेतुमभ्याजगाम
于是迦罗见鲁陀罗——摩醯湿伐罗,伟大的主宰,诸天之女神的配偶——在不远处无畏而来,且为一切王者之唯一至尊;那位王仙便上前迎接,欲为其引导护送。
Verse 24
आलोक्यासौ भगवानुग्रकर्मा देवो रुद्रो भूतभर्ता पुराणः / एकं भक्तं मत्परं मां स्मरन्तं देहीतीमं कालमूचे ममेति
他一望见那人,世尊——行事威烈的鲁陀罗、太古的众生持护者——当即宣言:“把他交给我:这唯一的奉者,专心归依于我,常念于我。”
Verse 25
श्रुत्वा वाख्यं गोपतेरुग्रभावः कालात्मासौ मन्यमानः स्वभावम् / बद्ध्वा भक्तं पुनरेवाथ पाशैः क्रुद्धो रुद्रमभिदुद्राव वेगात्
听到众生之主(Gopati)的言语,那凶猛者——以时间为自性的迦罗——自以其本性为至上。于是他又以绳索套索再缚奉者,怒而疾冲鲁陀罗,势若奔雷。
Verse 26
प्रेक्ष्यायान्तं शैलपुत्रीमथेशः सो ऽन्वीक्ष्यान्ते विश्वमायाविधिज्ञः / सावज्ञं वै वामपादेन मृत्युं श्वेतस्यैनं पश्यतो व्याजघान
此时,伊沙(湿婆)——洞悉世间摩耶运作之理者——见到雪山之女(帕尔瓦蒂)前来。祂投以一瞥,便以左足轻蔑地踏灭了死亡之神(Mṛtyu),而舍韦塔在旁目睹。
Verse 27
ममार सो ऽतिभीषणो महेशपादघातितः / रराज देवतापतिः सहोमया पिनाकधृक्
那极其可怖者,被大天(Mahādeva)足击所中,遂即灭亡。随后,诸天之主——执持毗那迦弓的湿婆——与乌玛同在,光辉灿然。
Verse 28
निरीक्ष्य देवमीश्वरं प्रहृष्टमानसो हरम् / ननाम साम्बमव्ययं स राजपुङ्गवस्तदा
见到哈罗(Hara)——神圣的自在天(Īśvara)——那位王中翘楚心生欢喜。于是当下,他向萨姆巴(Sāmbā)——不坏不灭者——俯首礼拜。
Verse 29
नमो भवाय हेतवे हराय विश्वसंभवे / नमः शिवाय धीमते नमो ऽपवर्गदायिने
礼敬婆伐(Bhava),本因之因;礼敬哈罗(Hara),宇宙由此而生之源。礼敬湿婆(Śiva),智慧光明者;礼敬赐予阿婆伐伽(apavarga)——究竟解脱者。
Verse 30
नमो नमो नमो ऽस्तु ते महाविभूतये नमः / विभागहीनरूपिणे नमो नराधिपाय ते
礼敬、礼敬、再礼敬于汝;礼敬汝无边的大威德。礼敬汝超越一切分别之体;礼敬汝,万有众生之至上主宰。
Verse 31
नमो ऽस्तु ते गणेश्वर प्रपन्नदुः खनाशन / अनादिनित्यभूतये वराहशृङ्गधारिणे
顶礼于您,众伽那之主,摧灭归依者忧苦者。顶礼于您,本体无始常住,执持野猪(婆罗诃 Varāha)之角为圣徽者。
Verse 32
नमो वृषध्वजाय ते कपालमालिने नमः / नमो महानटाय ते नमो वृषध्वजाय ते
顶礼于您,牛旗之主(Vṛṣadhvaja);顶礼于您,佩戴骷髅花鬘者。顶礼于您,伟大的宇宙之舞者;再顶礼于您,牛旗之尊。
Verse 33
अथानुगृह्य शङ्करः प्रणामतत्परं नृपम् / स्वगाणपत्यमव्ययं सरूपतामथो ददौ
于是,商羯罗垂恩,赐予那位专心顶礼的国王:得入其自有伽那之众,成就不坏之位,并赐与其形相亦如己身。
Verse 34
सहोमया सपार्षदः सराजपुङ्गवो हरः / मुनीशसिद्धवन्दितः क्षणाददृश्यतामगात्
哈罗与乌玛同在,侍从环绕,身为诸王之最胜;受大牟尼与悉地者礼敬之后,刹那之间便隐没于视野。
Verse 35
काले महेशाभिहते लोकनाथः पितामहः / अयाचत वरं रुद्रं सजीवो ऽयं भवत्विति
当摩诃提婆击倒迦罗之后,世界之主、祖父梵天向鲁陀罗祈求恩赐:“愿此人复得生命。”
Verse 36
नास्ति कश्चिदपीशान दोषलेशो वृषध्वज / कृतान्तस्यैव भवता तत्कार्ये विनियोजितः
噢,伊舍那,牛旗之主——你身上毫无过失之尘,哪怕一丝一毫也没有。正是克利坦塔(时间/死亡)亲自任命你,去执行他的事业。
Verse 37
स देवदेववचनाद् देवदेवेश्वरो हरः / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा सो ऽपि तादृग्विधो ऽभवत्
依诸神之言,哈罗——诸神之主的主——被促而行。遍一切之我答曰:“如是。”他亦遂成彼所期之形。
Verse 38
इत्येतत् परमं तीर्थं कालञ्जरमिति श्रुतम् / गत्वाभ्यर्च्य महादेवं गाणपत्यं स विन्दति
故闻此为至上圣地,名曰迦兰阇罗(Kālañjara)。若往彼处礼敬摩诃提婆,即得入湿婆之侍从众——伽那之位。
Because Rudra, seeing the simultaneous devotion of innumerable Brahmarṣis seeking first darśana, manifests in a ‘crore’ of forms so each can behold him; hence he is remembered as Rudrakoṭi—Rudra of countless manifestations.
Rudrakoṭi grants Rudra-sāmīpya (proximity to Rudra) after darśana and worship; Kālañjara is declared a supreme tīrtha where worship of Mahādeva yields gaṇa-status (membership among Śiva’s attendants) and Śiva-like form by grace.
After Śiva subdues Kāla to protect the devotee, Brahmā petitions for Kāla’s restoration; Kāla is revived, affirming that divine grace does not abolish cosmic order but reasserts it—Śiva remains sovereign while kāla continues as ordained regulator.
It functions as a protective, surrender-filled mantra-practice: Śveta recites it while grasping the liṅga, embodying bhakti-yoga and śaraṇāgati; the hymn becomes the devotional axis around which Rudra’s saving manifestation occurs.