
Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct
本章延续《后分》之法教脉络:毗耶娑详述施行祖先祭(śrāddha)的完整程序,从预先邀请与婆罗门资格,到择地、座向、以真言奉请、行护摩(homa)及安置团食(piṇḍa)。并阐明参与之形上义:诸祖灵(Pitṛs)于约定时刻来临,随婆罗门而微细受享供养,复以满足之心趋向更高境界。继而严明仪轨伦理,警诫受邀祭司弃礼、淫行、争斗与破戒,皆会直接损减祖先之资粮。随后列出细密仪文:先行毗湿伐提婆(Vaiśvadeva),东/南向就座,铺设达尔婆/库沙草(darbha/kuśa),奉献阿尔伽(arghya)并加持芝麻与大麦;并分别说明天神与祖灵仪式中 upavīta/prācīnāvīta 的佩带方式及屈膝姿势。供食次第以诵读自习圣典(svādhyāya)、送别真言、处理团食、家内分施与事后守梵行(brahmacarya)而圆满。章末转入特殊情形:无火之 āma-śrāddha、贫乏者之权宜;与继承相关的团食规则(bījī/kṣetrin);时日变体(ekoddiṣṭa;上午求兴盛之仪);并强调应先行 mātṛyāga 后行 śrāddha,为下章“母神/诸母礼敬”与三重 śrāddha 次第作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्
如是,在神圣的《室利·库尔摩往世书》中,于六千颂《集成》之后分部——(此处为章末题记)。毗耶娑说道:以牛粪与清水净化地面,令心安定;当召集一切“二次生”之人,并在贤善者协助下,依仪轨郑重邀请他们参加圣礼。
Verse 2
श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्
“我的施罗达(śrāddha,祭祖供养)将在明日举行。因此,应于前一日恭敬邀请并礼敬婆罗门;若确有不便,则可于次日为之——但须拣选具足经所规定德相者。”
Verse 3
तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः
听闻他的施罗达祭时已至,他的诸位祖灵(Pitṛ)在心中彼此识认,便以意念之速迅疾降临。
Verse 4
ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्
那些行于中界(antarikṣa)的祖灵,与婆罗门一同享受供献。它们化作风之形而驻临其处;既得满足,便离去趋向至上的境界。
Verse 5
आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः
当施罗达(Śrāddha)之时已至,被邀请的婆罗门应当悉皆住留其处,持守戒律,专志于梵行(brahmacarya)。
Verse 6
अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्
修持念诵(japa)者,应无嗔怒,不急躁,不沉醉,言语真实,心神摄持。念诵之时,当避负重、行淫、远行;行施祖祭(śrāddha)之际,亦当止息念诵。
Verse 7
आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च
若一位婆罗门已被依礼正式邀请,却哪怕片刻转身去侍奉他人,他将堕入可怖之地狱——其后又得猪身而生。
Verse 8
आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते
若人既已邀请一位婆罗门,却因迷妄又另请一位婆罗门来替代,则其罪尤甚于前过;将生为粪秽之中之虫。
Verse 9
श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते
受邀参加施祖祭(śrāddha)的婆罗门若行淫欲,则招致梵杀罪(brahma-hatyā,至重之过),其后堕生于畜生之胎。
Verse 10
निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः
然而,若婆罗门虽已如法受邀,却愚昧地出行远游,则其祖灵(pitṛ)在那一月中被迫以尘土为食而度日。
Verse 11
निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः
若一位受邀参加施罗达(Śrāddha)祭的再生者(dvija)在席间挑起争斗,则其祖灵(Pitṛ)在整整一月之内如同食秽者,只得受纳污浊卑劣之供养。
Verse 12
तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः
因此,受邀参加施罗达(Śrāddha)的再生者(婆罗门)应当自持其心——离嗔恚,勤于清净,善能行仪,并已降伏诸根。
Verse 13
श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्
黎明时分,他应摄心专注,前往南方,用水取来极为清净的达尔婆草(darbha)——连根拔起,并使草尖朝向南方。
Verse 14
दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्
应当备置一处清净幽静之地——微向南倾,柔润平整,分界得当,具吉祥相——并以牛粪涂抹其净地。
Verse 15
नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा
祖灵(Pitṛ)恒常因供施而欢喜:在河岸、在圣地渡口(tīrtha)、在自家土地、在山坡,以及在幽静之处所献之供养,皆能令其满足。
Verse 16
पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः
切不可在他人之地举行祭祖的施食供养(śrāddha,奉献于祖灵Pitṛ)。人在迷妄中于彼处所作,皆成无果,因为该处的合法主人会使之失效。
Verse 17
अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः
圣林、圣山、诸朝圣渡口(tīrtha)与神圣殿宇,皆被宣说为无私人所有;因为在这些地方,并无正当的占有与据为己有。
Verse 18
तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा
于彼处当向四方散撒芝麻,并在周围各面系缚山羊。凡被阿修罗之力所侵扰者,皆得净化——或以芝麻,或以山羊(用于仪式)。
Verse 19
ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्
随后当量力备办饮食:精心烹制,多般调制,配以诸多佐菜,并使可嚼之食与可饮之物皆丰足——以奉献于阿周多(Acyuta),不坏之主。
Verse 20
ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्
随后,待正午已过,应依礼前往那些已修剪发与甲的二次生者(dvija)之前,按正当仪轨供给洁齿之木枝,以作净齿。
Verse 21
तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
应分别供施涂身之油、沐浴之事及诸般沐浴所需之物;并以乌杜姆婆罗木所制器皿奉献,先行毗湿婆提婆(Vaiśvadeva,普遍诸神供献)之仪。
Verse 22
ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्
随后,沐浴既毕,应起身迎接归来者,合掌致敬;并依次奉上洗足之水与阿遮摩那(ācamana,净口啜水)之水。
Verse 23
ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च
又先前为毗湿维提婆(Viśvedevā)之仪而受邀至此的婆罗门祭师,其座位皆安置为面向东方;并在座上置三茎达尔婆草,以示清净。
Verse 24
दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः
应为祖灵皮特里(Pitṛ)安置面向南方之座,并置单茎库沙草(kuśa),其尖端亦向南;继而以和芝麻之水洒净其上。
Verse 25
तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्
令诸位就座之后,主人应触其座,并恭敬触及那位“二生者”(dvija,婆罗门),口诵“请坐”;并为每一位分别安置座席。
Verse 26
द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि
供奉诸天时,应令两位婆罗门面向东方而坐;供奉祖灵(pitṛ)时,应令三位面向北方而坐。或者也可各设一位——在供奉诸天、母亲与外祖父的仪式中亦复如是。
Verse 27
सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्
正当的仪轨、相宜的处所与时辰、清净之行,以及婆罗门的具足与称职——此五者皆会因过度铺陈而败坏;故不应在仪式中追求无益的繁冗。
Verse 28
अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्
或者,即便只供养一位婆罗门也可:须是通达吠陀者,具足闻学与善行等德,远离一切失格之过。
Verse 29
उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्
随后,再从总食中取出那熟食,置于洁净器皿内,在神祠中奉献于彼为“内维地亚”(naivedya);继而继续其余仪轨。
Verse 30
प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्
应将那食物投入圣火(阿耆尼),或施与梵行者(吠陀学子)。因此,即便只供养一人,也当供养一位最上、博学的二次生者(婆罗门)。
Verse 31
भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्
若有托钵行者或梵行者为求饮食而来,即使施行 śrāddha 时宾客已就座,也应欢喜地一并供食。
Verse 32
अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः
凡宾客未得进食之 śrāddha,皆不为称赞。故在 śrāddha 仪轨中,二生者(dvija)当殷勤礼敬诸来宾。
Verse 33
आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः
若二生者在缺乏待客之 śrāddha 中受食,彼等将堕入乌鸦之胎;施主亦复如是——毫无疑问。
Verse 34
हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः
于 śrāddha 之仪,当远避:肢体残缺者、失德堕落者、麻风患者、溃疡或负伤者、pukkasa 以及 nāstika;同样,鸡、猪与狗亦当严禁入内。
Verse 35
बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्
当避开可憎与不净者:裸身者、醉者、欺诳者、经期妇女;亦当避开着蓝衣或赭衣以示宗派者,以及违逆正法的 pāṣaṇḍa(异端)。
Verse 36
यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
凡在彼处为婆罗门而行的祖先祭仪——一切都应如法完成,但须先行毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva,普遍诸神之供献)。
Verse 37
यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः
随后,司礼者应在众人就坐之时为他们一一庄严——奉上花鬘与花串、头巾、熏香、上妙衣服及芬芳涂香。
Verse 38
ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा
随后,经婆罗门许可,应依仪轨面北而坐,恭敬召请诸天神众,并诵《梨俱吠陀》以“viśve devāsaḥ …”(“噢,一切诸神……”)开头之颂。
Verse 39
द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा
继而取两枚净戒草环(pavitra),再用洗净之器皿;诵“愿女神赐我等吉祥”而洒净水;同样诵“汝为大麦”以加持大麦。
Verse 40
या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः
诵以“yā divyā …”开头之真言,当将阿尔伽供(arghya,敬献之水)置于(神祇或受供者的)掌中;随后随己力供奉香料、花鬘、熏香及其余常法供品。
Verse 41
अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः
随后,将圣线以反戴之式(apasavya)安置,面向南方为诸祖灵(Pitṛ)而立;智者当继而行召请(āvāhana),诵读《梨俱吠陀》中以“uśantaḥ”开头之偈。
Verse 42
आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा
既已召请诸祖灵,并蒙允准继续,便当诵曰:“愿彼等来至我等。”继而诵曰:“器中神圣之水,愿赐我等吉祥。”又于芝麻之上同样诵曰:“汝即芝麻。”
Verse 43
क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्
如前倾注阿尔伽(arghya)之后,又再将(水)置于双手;行者专注,应将一切余滴悉数收集于器中。以此便为诸祖灵安立其处,并将器皿倒扣而置。
Verse 44
अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्
取那以酥油(ghee)浸润之食,问曰:“我可将此投入火中乎?”当蒙允以言“如是行之”,行者当以正戴圣线(upavīta)之姿,向阿耆尼(Agni)行火供(homa)。
Verse 45
यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्
火供(homa)当以正戴圣线(upavīta)而行,手执库沙草(kuśa)。然祖灵仪轨(pitrya)则当以反戴圣线(prācīnāvīta)而作;至于毗湿瓦提婆(Vaiśvadeva)之供献,应如火供之法而行。
Verse 46
दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा
侍奉诸天之时,男子当令右膝下触于地;而在奉事诸祖灵(Pitṛ)之仪中,亦当同样令另一膝(左膝)下触于地。
Verse 47
सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः
口诵:“奉于苏摩——与祖父灵(Pitṛ)相应者——svadhā;致敬(namaḥ)。”随后当以“svadhā”之声,将供献投入阿耆尼,承载祖供之火(kavya-vāhana)。
Verse 48
अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः
若婆罗门无有圣火,则当以自手掬合而行其仪;或复端心摄念,于大天(Mahādeva)之前,或于牛舍之中而行。
Verse 49
ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्
其后既蒙彼等许可,便确向南方而行;以牛粪涂抹其地,又备一处沙坛,作为仪轨之正处。
Verse 50
मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि
当作圣图:或圆形曼荼罗,或四方之坛,吉祥而微向南倾;继而以一茎达尔婆草,于其中心连划三次以为标记。
Verse 51
ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः
随后,在彼处铺展库沙草(kuśa),使草尖朝向南方;行者心神专注,应以供献余下的祭食(havis)在该处安置三枚饭团供品(piṇḍa)。
Verse 52
न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्
安置诸饭团供品(piṇḍa)之后,应拭净那只为受食余分者而沾染的手。继而在达尔婆草(darbha)上行净口礼(ācamana),并三次轻柔调息。随后,通晓真言者当恭敬礼拜此食供,如同礼拜诸祖灵(Pitṛ)本身。
Verse 53
उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः
随后,心神安定者应缓缓将余水再引至饭团供品(piṇḍa)近旁;并以收摄之心,依其所置之状,轻轻嗅闻这些供品。
Verse 54
अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्
随后,应依仪轨以饭团供(piṇḍa)之后所余之食,供养诸二生者(dvija);并施与种种肉食与饼糕(apūpa),以及杂拌饭(kṛsara)与甜乳饭(pāyasa)。
Verse 55
सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्
当供献汤羹、熟蔬、果品与甘蔗;亦供乳、酸乳(dadhi)、酥油(ghṛta)与蜂蜜——并随愿备办种种饮食与饮品。
Verse 56
यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा
凡诸最尊贵的再生者(婆罗门等)所愿求者,皆当悉心奉献:各类谷粮、种种芝麻,以及不同种类的糖品。
Verse 57
उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च
求得灵性福祉者,应以温热新制之食施与再生者;唯水果与根茎之类,以及名为pānaka之饮品,可依别法适宜供施。
Verse 58
नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्
切莫使泪落下,切莫动怒,切莫妄语。不可用脚触食,亦不可抖落弃置,或以轻慢之心对待。
Verse 59
क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्
凡以嗔怒而施者,凡仓促而复食者,凡边说话边辩解而供献者——皆为夜图陀那(yātudhāna,害人之鬼类)所劫夺,其功德随之散失。
Verse 60
स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः
身汗淋漓时,不可立于再生者之前。于此仪式中,亦不可驱逐鹰、鸦等鸟类;因为祖灵(Pitṛ)正以那般形相来到此处,求取供养。
Verse 61
न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः
在施与之时,不可用赤手直接递交盐;也不可用铁器为器皿而施;更不可在无信心(śraddhā)中再施或施与。
Verse 62
काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः
若以金器为器皿施与,或以银器、乌檀婆罗(udumbara)木器施与,则功德趋于不坏;尤以同时布施宝剑者为最殊胜。
Verse 63
पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः
凡在施罗达(Śrāddha)祭中,以陶土器皿供食于诸祖灵(Pitṛ)者,必堕可怖之地狱;而参与受食的主祭婆罗门(purohita)亦同受其报。
Verse 64
न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्
在仪式宴席的宾客列坐之中,不可厚此薄彼而分施;不可乞求,亦不可逼人施与。乞求者、被迫施者、以及因乞求而施者,皆趋向惨烈之地狱。
Verse 65
भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः
愿诸贤善之人摄口而食,安静自持,不谈世俗粗鄙之事。因为诸祖灵(Pitṛ)唯在诵扬供物(havis)之功德与圣德之时,方受其分。
Verse 66
नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
两次生者不可坐在门槛上进食;应依正当次第先行受食。若愚昧地在众目睽睽之下与人同列(pankti)而食,便使罪垢落在那一列供食之中。
Verse 67
न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्
在施行Śrāddha时,被正式指派的上等婆罗门不应拒绝任何依仪轨所献之物。他不应禁止肉食(当其为规定供品之一时),也不应窥视他人的食物。
Verse 68
यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्
两次生者虽已依法受命于祖先祭仪(pitṛkarma),却不食其中所规定之肉;死后将堕入畜生之生,连续经历二十一番转生。
Verse 69
स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्
应为他们举行圣诵自习(svādhyāya),亦当诵读诸《法论》(Dharma-śāstra);并诵《伊提哈萨》与《普拉那》,以及关于Śrāddha的精妙仪轨书(kalpa)。
Verse 70
ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः
其后,饭食既毕,应取出一份食物置作施供,撒于前方地面。再问曰:“可已满足?愿汝安住于满足。”随后令已满足的宾客行Ācamana(仪式啜水)。
Verse 71
आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्
在行完阿遮摩那(ācaman,啜水以净)之后,他应恭敬辞送他们,说:“愿诸位四方皆得欢悦安泰。”随即,婆罗门们应答曰:“娑婆陀(Svadhā)——如是成就!”
Verse 72
ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः
随后,待那些婆罗门用食毕,应恭敬呈上所余之食。既得二生者(dvija)许可,便当依其所言所教,如法而行。
Verse 73
पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि
于祭祖之仪(pitṛya)中,当以柔和真实之语曰:“已善尝其味(svaditam)。”在众会之处亦当言辞甘美而诚实。逢兴盛吉祥之时,当曰:“已圆满成就(saṃpannam)。”于奉事诸天之礼亦曰:“蒙悦纳/所许可(rocat[e])。”
Verse 74
विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्
如法辞送诸婆罗门之后,先以言辞奉向诸天,继而心怀渴仰转向南方,恳请这些殊胜的祖灵(Pitṛ)。
Verse 75
दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति
愿我等施主增盛兴隆;愿吠陀与我等族裔同得久住。愿我等信心(śraddhā)永不离散,愿我等常有丰足之资以行布施——愿如是成就。
Verse 76
पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी
应将供奉的 piṇḍa(饭团)施与牛、山羊与婆罗门;或将其投入火中,乃至投入水中。随后,渴望得子的妻子应食用中间那一枚 piṇḍa。
Verse 77
प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्
洗手并行 ācamana(净口礼)之后,应以剩余之食使亲族满足。即便四类亲属皆已妥善奉侍,随后也当喂养自家的依附者与仆役。最后,他应与诸妻依次自食其余之食。
Verse 78
नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्
只要太阳尚未落下,就不应丢弃那剩余之物。并且在那一夜,夫妇二人当守梵行(brahmacarya),清净自持。
Verse 79
दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः
若有人献上 śrāddha 祭供并食毕之后仍行淫欲,则将堕入名为 Mahāraurava 的地狱,复又转生为虫豸之身。
Verse 80
शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्
应当清净、无嗔、寂静、真实语、内心摄持。应恒常修持 svādhyāya(诵习圣典)与 dhyāna(禅定);并舍离“我为作者”“我为受用者”之念。
Verse 81
श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्
凡二次生者(dvija)既已在一处施行的施罗陀(Śrāddha)中受食,又转而去他人施罗陀处再受食者,被视同大罪人(mahāpātakin),将堕入多重地狱。
Verse 82
एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्
如是,永恒而正当的施罗陀(Śrāddha)仪轨已为汝等圆满制定。因此,知真者应当恒常依正法奉行——内心不执著,安住平等与超然。
Verse 83
अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्
即便二次生者(dvija)无祭火,或在旅途,或遭厄难;若通晓仪则并具信心,亦当行“阿摩施罗陀”(āma-śrāddha)。凭此仪式,他应向火中作供献,并以同一仪式奉上团食(piṇḍa)。
Verse 84
यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्
凡以调伏之心依此所定之法行施罗陀(Śrāddha)者,恒常远离垢染,并不断安住于瑜伽行者所证之境地。
Verse 85
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः
因此,二次生者中之最胜者当竭尽一切努力行施罗陀(Śrāddha)之礼;由此,永恒之主伊湿(Īśa)得以如法受供,圆满欢喜。
Verse 86
अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः
即使贫穷的两次生者,也应以根或果来行此仪;或沐浴后摄心安住,以掺芝麻之水作供,令诸祖灵(Pitṛ)得以满足。
Verse 87
न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते
父亲尚在者,不应作此等布施;并且此禁亦被说及至火供(homa)终了。然亦有权威之说:若由父亲亲自施与,或由其许可,则诸子亦可行之。
Verse 88
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु
应将施与/供献之 śrāddha 归于其所当受者——父、祖父或曾祖父。谁以某人的亲属而亡,便只供与那一位;不可因他人之故而转施。
Verse 89
भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः
应以虔敬随其所愿供养在世之人。圣闻(Śruti)宣示:不可越过生者,而将供施转向他处。
Verse 90
द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि
属两系父族之子(dvyāmuṣyāyaṇika),应在生父(bījī,授种者)与法定夫/“田主”(kṣetrika)之间平均分配家产。若此子由尼约伽(niyoga)所生,则仅应取得主继承人(ṛkya)应得份额之一半。
Verse 91
अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा
凡未依合法指定之尼瑜伽(niyoga)而生之子,以及因收受婚资(śulka)之约而生之子,于此应以祭饭团(piṇḍa)奉献给生身之父、授种者(bījī)。但若为“田子”(kṣetrija),则另当别论——祭饭团当奉于夫主、田地之主(kṣetrin)。
Verse 92
द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः
应献上两团祭饭(piṇḍa):一团奉于田主 kṣetrin(合法之夫),另一团同样奉于授种者 bījin(生父)。随后于一团祭饭中合并祈请二者同受,先称授种者之名,再称田主之名。
Verse 93
मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः
就在亡故之日,应依仪轨如法修行单供施的施罗达(ekoddiṣṭa śrāddha)。待自身的不净期(aśauca)圆满结束后,随愿之仪(kāmya)可再依所欲而行。
Verse 94
पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया
欲求兴盛吉祥者,应于午前行施罗达(śrāddha)。其中一切当如供奉诸天之仪而作;而“献芝麻之法”(tilakriyā)则以大麦(yava)来行。
Verse 95
दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्
当整齐铺设笔直的库沙草(darbha),并以成双之数供养婆罗门二生者(dvija)。行此之时,当诵曰:“愿那难提穆迦祖灵(Nāndīmukha Pitṛs),吉祥之先祖,欢喜受享。”
Verse 96
मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्
应先为母亲行施罗陀(śrāddha)祭,随后为父系祖先行施罗陀。其后亦为外祖父等行祭——当行者年迈之时——传统记载有三重施罗陀的次第。
Verse 97
दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः
应先以神圣的达尔婆草(darbha)作供献,不可不守右旋(pradakṣiṇa,顺时针)之次第而行仪。面向东方,心神专注,按法佩戴圣线(yajñopavīta),依规安置供奉的皮恩达(piṇḍa,饭团)。
Verse 98
पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु
首先应以虔敬之心礼拜诸母神(Mātṛs),并与伽内舍自在天(Gaṇeśvara)同受供养。应在装饰华美的坛地(sthaṇḍila)上,通过圣像,并通过二生者(婆罗门祭司)来致敬。
Verse 99
पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः
以花、香、食供(naivedya)、芬芳等物,乃至以饰物,供养礼敬母神众(mātṛ-gaṇa)之后,智者应当继而行三重施罗陀(śrāddha)之仪。
Verse 100
अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः
凡未先行母神供祭(mātṛyāga)而布施施罗陀(śrāddha)者,诸母神为忿怒所摄,便会对其起加害之意。
It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.
A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.
The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.
It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.
It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.