Adhyaya 35
Purva BhagaAdhyaya 3538 Verses

Adhyaya 35

Prayāga–Gaṅgā Tīrtha-māhātmya and Rules of Pilgrimage (Yātrā-vidhi)

承接《普罗那》关于圣地(tīrtha)修持的教诲,马尔坎ḍ耶阐明朝圣(yātrā)的次第与戒律,以普拉雅伽(Prayāga,恒河—亚穆纳河汇流处)为至圣核心。章首先立下伦理约束:因贪欲或炫耀而乘车奢行者被斥为无果;并警告某些有害之举(如骑公牛/牛前往普拉雅伽)将招致重罪,使祖先不受供水祭(tarpana)。继而宣说普拉雅伽之无上:于彼处沐浴与灌顶(abhiṣeka)等同于罗阇苏耶、马祭(Aśvamedha)等重大吠陀祭(śrauta),普拉雅伽被视为无量圣地之凝聚,而在汇流处舍身可得瑜伽行者最高境界。随后列举附近诸支圣地与圣域(Nāga诸处、Pratiṣṭhāna、Haṃsa-prapatana、Urvaśī河岸、Sandhyā-vaṭa、Koṭitīrtha),各具誓戒条件与相应功德。末以恒河赞(Gaṅgā-stuti)作结:恒河为三道河(Tripathagā),在恒河门(Gaṅgā-dvāra)、普拉雅伽及入海汇处尤为稀有;于迦梨时代最为尊胜,乃灭罪除狱之终极归依,并引出后续以圣地为中心的法义与解脱之论。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुस्त्रिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच कथयिष्यामि ते वत्स तीर्थयात्राविधिक्रमम् / आर्षेण तु विधानेन यथा दृष्टं यथा श्रुतम्

如是,在神圣的《俱尔摩往世书》——六千颂之《集成》(Saṃhitā),前分(Pūrvabhāga)之中——第三十五章由此开启。马尔坎德耶说道:“爱子啊,我将依圣仙(ṛṣi)相传之法,按所见所闻,为你宣说朝礼诸圣渡处(tīrtha)之次第与仪则。”

Verse 2

प्रयागतीर्थयात्रार्थो यः प्रयाति नरः क्वचित् / बलीवर्दं समारूढः शृणु तस्यापि यत्फलम्

如今且听:那人无论从何处出发,骑乘公牛(或耕牛)前往普拉雅伽圣渡(Prayāga-tīrtha)朝圣者,也能获得何等果报。

Verse 3

नरके वसते घोरे समाः कल्पशतायुतम् / ततो निवर्तते घोरो गवां क्रोधो हि दारुणः / सलिलं च न गृह्णन्ति पितरस्तस्य देहिनः

他将住在可怖的地狱中,历经一亿个时间劫轮。即便其后,牛群那凶烈可畏的忿怒仍不止息;而那具身者的祖灵(pitṛ)也不接受他所献的哪怕一滴塔尔帕那(tarpana)供水。

Verse 4

यस्तु पुत्रांस्तथा बालान् स्नापयेत् पाययेत् तथा / यथात्मना तथा सर्वान् दानं विप्रेषु दापयेत्

凡为其子与幼童沐浴,又赐饮食滋养——以自身之心对待一切所依之人——亦当令布施之礼奉与婆罗门(Brahmana)。

Verse 5

ऐश्वर्याल्लोभमोहाद् वा गच्छेद् यानेन यो नरः / निष्फलं तस्य तत् तीर्थं तसमाद्यानं विवर्जयेत्

若有人因炫示富贵、或为贪欲与迷妄所驱而乘车前往圣渡处(tīrtha),则其朝圣于他便成无果;故当远离此等因虚荣与执著而起的乘车之行。

Verse 6

गङ्गायमुनयोर्मध्ये यस्तु कन्यां प्रयच्छति / आर्षेण तु विवाहेन यथा विभवविस्तरम्

凡在恒河(Gaṅgā)与阎牟那河(Yamunā)之间之地,依诸仙(Ṛṣi)所许可的阿尔沙(ārṣa)婚仪,将少女出嫁,并随己之资财能力而行者,必得广大法德功德。

Verse 7

न स पश्यति तं घोरं नरकं तेन कर्मणा / उत्तरान् स कुरून् गत्वा मोदते कालमक्षयम्

以此正行之功,他不再见那可怖地狱。既往北俱卢(Uttara-Kuru),便于不坏之时量中欢喜安乐。

Verse 8

वटमूलं समाश्रित्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छति

凡依止榕树根下而舍弃生命气息者,超越诸界,得至鲁陀罗之境。

Verse 9

तत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्च सदिगीश्वराः / लोकपालाश्च सिद्धाश्च पितरो लोकसंमताः

在那里,自梵天起诸天齐集,又有诸方与其主宰;并有护世者、成就者(悉地)以及为诸界所敬奉的祖灵(Pitṛ)。

Verse 10

सनत्कुमारप्रमुखास्तथा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / नागाः सुपार्णाः सिद्धाश्च तथा नित्यं समासते / हरिश्च भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृतः

善达迦摩罗等上首圣贤,以及其他梵仙;那伽、苏帕尔那(如迦楼罗般的天鸟)与诸成就者——皆恒常在彼集会而坐。且世尊哈利亦安坐其间,以诸生主(Prajāpati)居前侍立为首。

Verse 11

गङ्गायमुनयोर्मध्ये पृथिव्या जघनं स्मृतम् / प्रयागं राजशार्दूल त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

恒河与阎牟那之间,被称为大地的“下部”。彼处即普罗耶伽,王中之虎啊,名闻三界。

Verse 12

तत्राभिषेकं यः कुर्यात् संगमे संशितव्रतः / तुल्यं फलवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः

凡持戒精严者,于彼神圣汇流处行灌顶沐浴(abhiṣeka),所得功德等同于罗阇苏耶与马祭(Aśvamedha)之果。

Verse 13

न मातृवचनात् तात न लोकवचनादपि / मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागगामनं प्रति

亲爱的孩子,当你立志启程前往普拉亚伽(Prayāga)时,切莫让你的决心退转——不因母亲之言,也不因世人之议。

Verse 14

दश तीर्थ सहस्त्राणि षष्टिकोट्यस्तथापरे / तेषां सान्निध्यमत्रैव तीर्थानां कुरुनन्दन

有一万处圣地(tīrtha),又有六十俱胝之多的其他圣地;然而这一切朝圣处的临在与加持,尽在此地,噢库鲁族的欢喜者。

Verse 15

या गतिर्योगयुक्तस्य सत्त्वस्थस्य मनीषिणः / सा गतिस्त्यजतः प्राणान् गङ्गायमुनसंगमे

智者安住于萨埵(sattva),与瑜伽相应而证得的至上境界;同样也为那在恒河与亚穆纳河交汇处舍离生命之息者所获得。

Verse 16

न ते जीवन्ति लोके ऽस्मिन् यत्र तत्र युधिष्ठिर / ये प्रयागं न संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

噢,尤提施提罗,凡未曾抵达普拉亚伽——名闻三界——者,无论身在何处,在此世都不算真正活着。

Verse 17

एवं दृष्ट्वा तु तत् तीर्थं प्रयागं परमं पदम् / मुच्यते सर्वपापेभ्यः शशाङ्क इव राहुणा

因此,仅以瞻礼那圣地——普拉亚伽,至上的圣所——便能解脱一切罪垢,如同明月脱离罗睺的攫取。

Verse 18

कम्बलाश्वतरौ नागौ यमुनादक्षिणे तटे / तत्र स्नात्वा च पीत्वा च मुच्यते सर्वपातकैः

在阎牟那河的南岸,有两位那伽:甘婆罗与阿湿伐多罗。若于彼处沐浴并饮其水,便能解脱一切罪垢。

Verse 19

तत्र गत्वा नरः स्थानं महादेवस्य धीमतः / आत्मानं तारयेत् पूर्वं दशातीतान् दशापरान्

到达彼处——智者大自在天(Mahādeva)的圣所——人应先自度;凭此功德,亦能度脱前十代祖先与后十代子孙。

Verse 20

कृत्वाभिषेकं तु नरः सो ऽश्वमेधफलं लभेत् / स्वर्गलोकमवाप्नोति यावदाहूतसंप्लवम्

人若行灌顶礼(abhiṣeka),便得如同马祭(Aśvamedha)之果报;得生天界,并住彼处直至时至的宇宙大劫坏灭。

Verse 21

पूर्वपार्श्वे तु गङ्गायास्त्रैलोक्यख्यातिमान् नृप / अवचः सर्वसामुद्रः प्रतिष्ठानं च विश्रुतम्

大王啊,在恒河东岸有阿瓦迦(Avaca),名闻三界;彼处亦有普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna),以汇聚诸水、归向大海的宏大会合处而著称。

Verse 22

ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिरात्रं यदि तिष्ठति / सर्वपापविशुद्धात्मा सो ऽश्वमेधफलं लभेत्

若持梵行(brahmacarya)之誓、降伏嗔怒者,守持三夜之行,则其心净除诸罪,得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。

Verse 23

उत्तरेण प्रतिष्ठानं भागीरथ्यास्तु सव्यतः / हंसप्रपतनं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

北方有普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna);在跋祇罗提河(Bhāgīrathī)左岸,有名为“天鹅坠落处”(Haṃsa-prapatana)的圣渡口,闻名三界。

Verse 24

अश्वमेधफलं तत्र स्मृतमात्रात् तु जायते / यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च तावत् स्वर्गे महीयते

在那里,仅凭忆念便生起等同马祭(Aśvamedha)的功德;只要日月长存,此人便在天界受尊崇。

Verse 25

उर्वशीपुलिने रम्ये विपुले हंसपाण्डुरे / परित्यजतियः प्राणान् शृणु तस्यापि यत् फलम्

凡在美丽广阔、白如群鹅的乌尔瓦希河岸(Urvaśī-pulina)舍弃生命之息者——且听他亦将获得的灵性果报。

Verse 26

षष्टिवर्षसहस्त्राणि षष्टिवर्षशतानि च / आस्ते स पितृभिः सार्धं स्वर्गलोके नराधिप

人中王啊,他与诸祖灵(Pitṛ)同住天界六万年,又再加六百年。

Verse 27

अथं संध्यावटे रम्ये ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः / नरः शुचिरुपासीत ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्

随后,在美丽的“桑迪亚榕”(Sandhyā-vaṭa)下,守持梵行(brahmacarya)、制伏诸根而清净之人,当行礼拜供奉;由此可得至梵天界(Brahmaloka)。

Verse 28

कोटितीर्थं समाश्रित्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / कोटिवर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते

凡依止于拘提圣渡(Koṭitīrtha)而于彼处舍身者,将在天界受尊崇,历经千千万万年。

Verse 29

यत्र गङ्गा महाभागा बहुतीर्थतपोवना / सिद्धक्षेत्रं हि तज्ज्ञेयं नात्र कार्या विचारणा

凡吉祥女神恒河(Gaṅgā)流经之处——多有圣渡与苦行林苑——当知彼地即为成就圣域(Siddha-kṣetra);无需再作思量。

Verse 30

क्षितौ तारयते मर्त्यान् नागांस्तारयते ऽप्यधः / दिवि तारयते देवांस्तेन त्रिपथगा स्मृता

在人间,她渡化众生;在下界,她亦救度那伽;在天界,她承载诸天——故被称念为“三道行者”(Tripathagā),行于三途三界之河。

Verse 31

यावदस्थीनि गङ्गायां तिष्ठन्ति पुरुषस्य तु / तावद् वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते

只要一人的遗骨仍存于恒河之中,他便在天界受尊崇,历经同样的千千年岁。

Verse 32

तीर्थानां परमं तीर्थं नदीनां परमा नदी / मोक्षदा सर्वभूतानां महापातकिनामपि

于一切圣渡之中,她为至上圣渡;于一切江河之中,她为无上之河——赐予众生解脱(mokṣa),纵使负有重罪者亦蒙其恩。

Verse 33

सर्वत्र सुलभा गङ्गा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा / गङ्गाद्वारे प्रयागे च गङ्गासागरसंगमे

恒河在许多地方都易于亲近,然而在三处圣地却真正稀有:在恒河门(Gaṅgā-dvāra)、在普罗耶伽(Prayāga),以及恒河入海与大海相会之处。

Verse 34

सर्वेषामे भूतानां पापोपहतचेतसाम् / गतिमन्वेषमाणानां नास्ति गङ्गासमा गतिः

对于一切被罪业所伤、心识昏暗的众生,寻求超越漂泊的真实归途者,没有任何依怙与究竟渡口能与恒河相比。

Verse 35

पवित्राणां पवित्रं च मङ्गलानां च मङ्गलम् / माहेश्वरात् परिभ्रष्टा सर्वपापहरा शुभा

祂是诸净化者中最清净者,是一切吉祥中最吉祥者。若有人偏离摩诃提婆(Mahādeva)之道,便失去那能灭尽诸罪的吉祥加持之力。

Verse 36

कृते युगे तु तीर्थानि त्रेतायां पुष्करं परम् / द्वापरे तु कुरुक्षेत्रं कलौ गङ्गां विशिष्यते

在克利多(Kṛta)时代,诸般圣地(tīrtha)总体为最胜;在特雷塔(Tretā)时代,补湿迦罗(Puṣkara)至上;在堕婆罗(Dvāpara)时代,俱卢之野(Kurukṣetra)至上;而在迦梨(Kali)时代,恒河尤为卓绝。

Verse 37

गङ्गामेव निषेवेत प्रयागे तु विशेषतः / नान्यत् कलियुगोद्भूतं मलं हन्तुं सुदुष्कृतम्

当唯当依止恒河——尤其在普罗耶伽(Prayāga)——因为除此之外,再无他物能摧灭由迦梨时代所生、由极恶行所起的沉重垢染。

Verse 38

अकामो वा सकामो वा गङ्गायां यो विपद्यते / स मृतो जायते स्वर्गे नरकं च न पश्यति

无欲亦好,有欲亦然;凡于恒河中舍身者,必生天界,不见地狱。

← Adhyaya 34Adhyaya 36

Frequently Asked Questions

The chapter condemns conveyance-based pilgrimage when driven by display, greed, or delusion, stating such motivation renders the yātrā fruitless; the emphasis is on humility, vow-discipline, and non-attachment rather than mere arrival.

Prayāga is presented as the locus where innumerable tīrthas are present, where ablution and abhiṣeka equal the fruits of Rājasūya and Aśvamedha, and where death at the confluence grants the highest yogic state and freedom from sin.

It means Gaṅgā ‘moves through three paths/worlds’: she ferries humans on earth, delivers beings below (including Nāgas), and conveys the gods in heaven—marking her as a cosmic purifier across realms.

It states: in Kṛta, tīrthas generally are foremost; in Tretā, Puṣkara; in Dvāpara, Kurukṣetra; and in Kali, Gaṅgā is especially pre-eminent—most particularly at Prayāga.