
Prayāga-māhātmya and Ṛṇa-pramocana-tīrtha — Māgha-snāna, Austerities, and Release from Debts
在前一章结语之后,马尔坎ḍ耶转而赞颂摩伽月中普罗耶伽的神圣,称恒河与亚穆那河的合流处为净罪之地,其功德可与大布施相抗衡,尤以施牛(go-dāna)为著。章中列举在两河之间的antarvedī所行诸般苦行与仪轨,包括名为kārṣāgni的修持,并以一种解脱性的循环呈示其果报:升至天界(苏摩界与因陀罗界),继而堕落,再生为持法的贤王,享受福乐,复归同一圣渡(tīrtha)以再积功德、重获清净。诸如在著名合流处沉浴、倒立饮流、乃至以身施鸟等鲜明事例,强调《往世书》之理:tapas与tīrtha相辅相成,能将罪垢与身躯局限转化为灵性卓越与世间荣誉。随后叙事收束,介绍位于普罗耶伽以南、亚穆那河北岸的Ṛṇa-pramocana,许诺仅宿一夜并沐浴即可解脱债负,终至日神界(Sūrya-loka),并长久免于负债之缚。由此,本章以普罗耶伽的宏大赞叹引出具体支圣地,为后续圣地目录铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच षष्टिस्तीर्थसहस्त्राणि षष्टिस्तीर्थशतानि च / माघमासे गमिष्यन्ति गङ्गायमुनसंगमम्
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集、前分中,第卅五章至此终。马尔坎德耶言:“六万圣渡与六千圣地,于摩伽月皆趋赴恒河与阎牟那之合流处。”
Verse 2
गवां शतसहस्त्रस्य सम्यग् दत्तस्य यत् फलम् / प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नातस्य तत् फलम्
如法布施十万头牛所得之功德,亦即为摩伽月于普罗耶迦沐浴三日者所得之功德。
Verse 3
गङ्गायमुनयोर्मध्ये कार्षाग्निं यस्तु साधयेत् / अहीनाङ्गो ऽप्यरोगश्च पञ्चेन्द्रियसमन्वितः
凡于恒河与阎牟那之间,如法修行名为“迦尔沙阿伽尼”(kārṣāgni)之苦行者,即便肢体有缺,亦得无病,五根具足圆满。
Verse 4
जलप्रवेशं यः कुर्यात् संगमे लोकविश्रुते / राहुग्रस्तो यथा सोमो विमुक्तः सर्वपातकैः
凡于世间闻名之圣合流处入水沐浴者,皆得解脱一切罪垢;如月被罗睺所执,终复得释。
Verse 5
ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो जम्बूद्वीपपतिर्भवेत् / स भुक्त्वा विपुलान् भोगांस्तत् तीर्थं भजते पुनः
此后,自天界退堕而下者,将成为阎浮提(Jambūdvīpa)之主宰王。既享受无量福乐之后,又再一次归依那神圣的渡处——圣地(tīrtha)。
Verse 7
सोमलोकमवाप्नोति सोमेन सह मोदते / षष्टिं वर्षसहस्त्राणि षष्टिं वर्षशतानि च
他得至苏摩界(Somaloka,月神之境),与苏摩同欢共乐——六万年,又复六百年。
Verse 8
स्वर्गतः शक्रलोके ऽसौ मुनिगन्धर्वसेवितः / ततो भ्रष्टस्तु राजेन्द्र समृद्धे जायते कुले
他升至天界,入释迦(Śakra,即因陀罗)之天宫,为牟尼与乾闼婆所侍奉。然自彼处退堕时,噢,诸王之主,他复生于富盛之家。
Verse 9
अधः शिरास्त्वयोधारामुर्ध्वपादः पिबेन्नरः / शतं वर्षसहस्त्राणि स्वर्गलोके महीयते
若有人倒立而饮其流——头向下、足向上——则在天界受尊崇,历一十万年。
Verse 10
तस्माद् भ्रष्टस्तु राजेन्द्र अग्निहोत्री भवेन्नरः / भुक्त्वा तु विपुलान् भोगांस्तत् तीर्थं भजते पुनः
因此,噢,诸王之最胜者,偏离正行而退堕之人,将(复)成为行阿耆尼火供者——阿耆尼霍特林(Agnihotrin)。既享受无量世间福乐之后,又再一次归依那神圣的圣地渡处(tīrtha)。
Verse 11
यः स्वदेहं विकर्तेद् वा शकुनिभ्यः प्रयच्छति / विहगैरुपभुक्तस्य शृणु तस्यापि यत्फलम्
若有人割舍自身之躯而施与群鸟——且听:即便其肉已为有翼之众所食,仍有功德之果随之而至。
Verse 12
शतं वर्षसहस्त्राणि सोमलोके महीयते / ततस्तस्मात् परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः
他在苏摩之界(月界)受敬礼十万年;其后自彼界堕落时,复生为持法的正义之王。
Verse 13
गुणवान् रूपसंपन्नो विद्वान् सुप्रियवाक्यवान् / भुक्त्वा तु विपुलान् भोगांस्तततीर्थं भजते पुनः
具足德行,形貌端严,博学而言辞柔和者,虽享受丰盛的世间乐报;然终究仍复归于彼同一圣地渡口(tīrtha),再求依止与功德。
Verse 14
उत्तरे यमुनातीरे प्रयागस्य तु दक्षिणे / ऋणप्रमोचनं नाम तीर्थं तु परमं स्मृतम्
在阎牟那河之北岸、普罗耶伽之南,有一圣地渡口名为“ऋण प्रमोचन”(Ṛṇa-pramocana,解脱诸债),被忆念为至上的 tīrtha。
Verse 15
एकरात्रोषितः स्नात्वा ऋणैस्तत्र प्रमुच्यते / सूर्यलोकमवाप्नोति अनृणश्च सदा भवेत्
于彼处仅宿一夜而沐浴者,便得解脱诸债;得至日界(苏利耶之界),从此恒常无债。
It elevates three days of bathing at Prayāga in Māgha as equivalent in merit to an immense go-dāna (gifting a hundred thousand cows), presenting the saṅgama as a premier purifier that destroys sin and generates lasting spiritual and worldly uplift.
It is placed on the northern bank of the Yamunā, to the south of Prayāga; staying one night and bathing there is said to release one from debts, grant attainment of Sūrya-loka, and establish enduring freedom from indebtedness.
Tapas (such as kārṣāgni and other severe observances) is portrayed as amplifying the tīrtha’s purificatory power, yielding health, sensory completeness, heavenly honor, and righteous rebirth—yet repeatedly redirecting the practitioner back to the tīrtha as the ongoing locus of dharmic renewal.