
Varnāśrama-Krama, Vairāgya as the Ground of Saṃnyāsa, and Brahmārpaṇa Karma-yoga
在前一章讲毕四姓与四住期之后,诸仙请求按次第说明住期之法。龟摩主宣示常轨:梵行、居家、林栖、游行者/出离(僧伽尼耶萨),并言唯有“正当因缘”方可例外,主要是正智生起、明辨力成熟与强烈离贪(vairāgya)。他阐明居家者之责——婚配、祭祀、延嗣——亦承认若离贪势不可遏,即使惯常仪轨未竟,亦可即刻出离,并规定诸住期间不得退转往复。教诲继而由社会礼制转入内在解脱:出离以离贪为根;不著果报之业成为解脱之业;最高取向为梵奉(brahmārpaṇa),将一切行为及其果报奉献于梵/自在天(Brahman/Īśvara)。由清净之行生寂静,由寂静证悟梵;智与持戒之行相资,成就真实瑜伽与无业(naiṣkarmya),终至现生解脱(jīvanmukti),融入至上自性(Maheśvara/Parameśvara)。章末申明:灵性成就系于恭敬遵行此一综合法令,而非逾越违犯,为后续论述法、瑜伽与证悟作铺垫。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वितीयो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः वर्णा भगवतोद्दिष्टाश्चत्वारो ऽप्याश्रमास्तथा / इदानीं क्रममस्माकमाश्रमाणां वद प्रभो
如是,在《圣龟摩往世书》(Śrī Kūrma Purāṇa)之《六千颂集》(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrvabhāga)中,第二章至此圆满。诸仙(ṛṣi)启白曰:“世尊已宣说四种姓(varṇa)与四住期(āśrama)。今请大主依次为我等开示诸住期之法。”
Verse 2
श्रीकूर्म उवाच ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो यतिस्तथा / क्रमेणैवाश्रमाः प्रोक्ताः कारणादन्यथा भवेत्
圣龟摩(Śrī Kūrma)说道:四种住期(āśrama)依次宣说——梵行期(brahmacarya,学道之身)、家住期(gṛhastha,居家奉法)、林栖期(vānaprastha,退居林间)、以及游行出离者(yati/saṃnyāsa,舍世修道)。唯有具足正当因缘,方可不循此序。
Verse 3
उत्पन्नज्ञानविज्ञानो वैराग्यं परमं गतः / प्रव्रजेद् ब्रह्मचर्यात् तु यदिच्छेत् परमां गतिम्
当真实之智与证悟之辨别已然生起,并已成就至上的离欲(vairāgya)时,若求最高归趣(解脱),便应从梵行期(brahmacarya)起即出离尘世。
Verse 4
दारानाहृत्य विधिवदन्यथा विविधैर्मखैः / यजेदुत्पादयेत् पुत्रान् विरक्तो यदि संन्यसेत्
既依正法迎娶妻室,便应依仪轨以种种祭仪(makha)行供献之祭(yajña),并生育子嗣;待离欲生起之时,方可入于出离(saṃnyāsa)。
Verse 5
अनिष्ट्वा विधिवद् यज्ञैरनुत्पाद्य तथात्मजम् / नगार्हस्थ्यं गृहीत्यक्त्वा संन्यसेद् बुद्धिमान् द्विजः
有智慧的再生者(dvija)若未先依规矩完成所规定的祭祀(yajña),亦未同样生育子嗣,便不应舍弃家住之道而遽然出离。
Verse 6
अथ वैराग्यवेगेन स्थातुं नोत्सहते गृहे / तत्रैव संन्यसेद् विद्वाननिष्ट्वापि द्विजोत्तमः
其后,若被离欲之势(vairāgya)所驱,已不能再安住于家住生活,则那位博学的最上再生者(dvija)应当就在彼处出离入于僧伽行(saṃnyāsa)——即便尚未行完惯常祭祀亦然。
Verse 7
अन्यथा विविधैर्यज्ञैरिष्ट्वा वनमथाक्षयेत् / तपस्तप्त्वा तपोयोगाद् विरक्तः संन्यसेद् यदि
若非如此,先如法奉行种种祭祀(yajña),然后当退隐入林;复修苦行,以苦行瑜伽之律摄持,若心生离欲(vairāgya),便可舍世而入出家之行(saṃnyāsa)。
Verse 8
वानप्रस्थाश्रमं गत्वा न गृहं प्रविशेत् पुनः / न संन्यासी वनं चाथ ब्रह्माचर्यं न साधकः
既入林居期(vānaprastha)之住处,便不应再返居家之门。同样,出家者(saṃnyāsin)不应回到林居之行;修行者(sādhaka)亦不应舍其本分之戒行,而退回梵行期(brahmacarya)。
Verse 9
प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमाग्नेयीमथवा द्विजः / प्रव्रजेत गृही विद्वान् वनाद् वा श्रुतिचोदनात्
博学之二生者为居士,当如法筹备并奉行般若波提耶祭(Prajāpatya yajña),或与火神阿耆尼(Agni)相关之仪;随后应出离而行(pravrajyā)。或先居林中,依《闻传》(Śruti,吠陀)之诫命,亦可受持出家(saṃnyāsa)。
Verse 10
प्रकर्तुमसमर्थो ऽपि जुहोतियजतिक्रियाः / अन्धः पङ्गुर्दरिद्रो वा विरक्तः संन्यसेद् द्विजः
即便二生者不能行“献火与祭祀”(juhoti、yajati)之诸仪,若其为盲者、跛者、贫者,或内心已生离欲(vairāgya),亦当舍世而受持出家(saṃnyāsa)。
Verse 11
सर्वेषामेव वैराग्यं संन्यासाय विधीयते / पतत्येवाविरक्तो यः संन्यासं कर्तुमिच्छति
对一切人而言,离欲(vairāgya)被规定为出家(saṃnyāsa)之根本。若未得离欲而欲行出家者,必定堕落。
Verse 12
एकस्मिन्नथवा सम्यग् वर्तेतामरणं द्विजः / श्रद्धावनाश्रमे युक्तः सो ऽमृतत्वाय कल्पते
即便只在一个住期(āśrama)中如法而住,具信心并守持其行的两次生者,也堪当得不死之境(解脱)。
Verse 13
न्यायागतधनः शान्तो ब्रह्मविद्यापरायणः / स्वधर्मपालको नित्यं सो ऽमृतत्वाय कल्पते
其财由正道而得,心安寂静,专志于梵(Brahman)之智,并恒常守持自性之法(svadharma)者,便堪当不死(解脱)。
Verse 14
ब्रह्मण्याधाय क्रमाणि निःसङ्गः कामवर्जितः / प्रसन्नेनैव मनसा कुर्वाणो याति तत्पदम्
将一切行持安置于梵(Brahman)中,离执无著,远离欲求,以澄明安然之心而行者,得至彼至上之境(最高住处)。
Verse 15
ब्रह्मणा दीयते देयं ब्रह्मणे संप्रदीयते / ब्रह्मैव दीयते चेति ब्रह्मार्पणमिदं परम्
布施由梵(Brahman)而施;亦归入梵而供;所供之物唯是梵——此即至上的“归梵之供”(brahmārpaṇa)。
Verse 16
नाहं कर्ता सर्वमेतद् ब्रह्मैव कुरुते तथा / एतद् ब्रह्मार्पणं प्रोक्तमृषिभिः तत्त्वदर्शिभिः
“我非作者;这一切唯由梵(Brahman)如是而作。” 诸见真如的圣仙(ṛṣi)宣说此为“尽皆归供于梵”(brahmārpaṇa)。
Verse 17
प्रीणातु भगवानीशः कर्मणानेन शाश्वतः / करोति सततं बुद्ध्या ब्रह्मार्पणमिदं परम्
愿永恒的至福主宰伊湿伐罗因此行而欢喜。以坚定智慧恒常修行者,持续作此无上供养:将一切业行奉献于梵(Brahman)。
Verse 18
यद्वा फलानां संन्यासं प्रकुर्यात् परमेश्वरे / कर्मणामेतदप्याहुः ब्रह्मार्पणमनुत्तमम्
又或者,应将诸行之果报舍离,奉献于至上主帕拉梅湿伐罗。智者亦宣说:此亦是将诸业奉于梵的无上供献。
Verse 19
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं सङ्गवर्जितम् / क्रियते विदुषा कर्म तद्भवेदपि मोक्षदम्
凡被规定为本分之业,只因“当行”而行,远离执著;智者如是修作,此业亦能赐予解脱(mokṣa)。
Verse 20
अन्यथा यदि कर्माणि कुर्यान्नित्यमपि द्विजः / अकृत्वा फलसंन्यासं बध्यते तत्फलेन तु
否则,即便两次生者(dvija)日日行事,若不舍离对果报的执著,亦必为其果所缚。
Verse 21
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन त्यक्त्वा कर्माश्रितं फलम् / अविद्वानपि कुर्वोत कर्माप्नोत्यचिरात् पदम्
是故,当竭尽全力舍离依业而生之果;即便未具学识,亦当履行本分。以无执之行,便能不久证得至上境界。
Verse 22
कर्मणा क्षीयते पापमैहिकं पौर्विकं तथा / मनः प्रसादमन्वेति ब्रह्म विज्ञायते ततः
以正行之业,罪垢消减——今生所生与宿世所带皆然。继而心得澄明安宁,由此便能真实证知梵(Brahman)。
Verse 23
कर्मणा सहिताज्ज्ञानात् सम्यग् योगो ऽबिजायते / ज्ञानं च कर्मसहितं जायते दोषवर्जितम्
由与持戒之行相应的智慧,正瑜伽得以出生;而智慧本身,当与业行相合时,亦能生起而离于过失与垢染(doṣa)。
Verse 24
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तत्र तत्राश्रमे रतः / कर्माणीश्वरतुष्ट्यर्थं कुर्यान्नैष्कर्म्यमाप्नुयात्
因此,当以一切努力安住于自身所处的住期(āśrama)之本分,所作诸业皆为令主宰(Īśvara)欢喜;由此得证无业之境(naiṣkarmya),超越行动。
Verse 25
संप्राप्य परमं ज्ञानं नैष्कर्म्यं तत्प्रसादतः / एकाकी निर्ममः शान्तो जीवन्नेव विमुच्यते
由祂的恩赐而得至上之智与无业之境(naiṣkarmya)者,内在独住、无我无执、寂静安然——即使仍在世间亦得解脱。
Verse 26
वीक्षते परमात्मानं परं ब्रह्म महेश्वरम् / नित्यानन्दं निराभासं तस्मिन्नेव लयं व्रजेत्
当观见至上我(Paramātman)——至高梵、大神主摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)——为恒常安乐,超越一切相与现;并唯于彼中入于融归(laya),归一的定境。
Verse 27
तस्मात् सेवेत सततं कर्मयोगं प्रसन्नधीः / तृप्तये परमेशस्य तत् पदं याति शाश्वतम्
因此,当以清明安定之心恒常修行业瑜伽;为令至上主帕拉梅湿瓦拉欢喜,由此得证彼永恒之境界(至高住处)。
Verse 28
एतद् वः सथितं सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / न ह्येतत् समतिक्रम्य सिद्धिं विन्दति मानवः
如是,四住期(四阿湿罗摩)之最上法则已为汝等尽皆宣说。人若逾越此法,终不能得悉地(灵性成就)。
Saṃnyāsa is authorized primarily by the rise of true knowledge (jñāna), realized discernment, and intense vairāgya; without dispassion, taking renunciation is said to lead to a fall.
It presents the normative expectation for a twice-born householder—proper marriage, prescribed sacrifices, and progeny—yet permits renunciation when overpowering dispassion makes household life untenable, even if customary sacrifices are incomplete.
Brahmārpaṇa is the inner offering in which the agent, action, and oblation are contemplated as Brahman; one acts without doership and offers deeds (or their fruits) to the Supreme, making karma itself a means toward purification and liberation.
Ordained duty performed without attachment to results purifies sin, yields serenity, and supports Brahman-realization; action bound to desire and fruit-binding attachment produces bondage, whereas niṣkāma karma can be liberative.
It speaks of the Supreme Self as highest Brahman and also as Maheśvara/Parameśvara, reflecting the Purāṇa’s Samanvaya tendency—uniting Vedāntic Brahman-realization with Īśvara-devotion vocabulary.