
Prākṛta Sṛṣṭi and Pralaya: From Pradhāna to Brahmāṇḍa; Trimūrti Samanvaya
在讲完四住期(Adhyāya 3 末)之后,诸仙请求开示宇宙的起源、毁灭(pralaya)以及至上主宰。那罗延以圣龟(Śrī Kūrma)之身答曰:至上者(Mahēśvara/Parameśvara)为不显、常住的内在主宰(Antaryāmin),并说明原质毁灭(prākṛta pralaya)乃梵天“夜”中三德(guṇa)归于均衡。主以神圣瑜伽震动 Prakṛti 与 Puruṣa,生出 Mahat,继而三类 ahaṅkāra、心(manas)、诸 tanmātra,以及五大(mahābhūta)次第显现并相互渗入。诸 tattva 各自不能成造,遂合一形成宇宙卵(brahmāṇḍa),其中诞生金胎(Hiraṇyagarbha)/梵天;并描述其七重包覆与宇宙结构。章末作出清晰的三相合一之旨:唯一至上者随德性而现为梵天(rajas)司创造、毗湿奴(sattva)司护持、鲁陀罗(tamas)司毁灭,而自身仍无相无德。最后转入下章主题——梵天所生之创造(brāhmī sṛṣṭi)。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच श्रुत्वाऽश्रमविधिं कृत्सनमृषयो हृष्टमानसाः / नमस्कृत्य हृषीकेशं पुनर्वचनमब्रुवन्
至此,《圣龟摩往世书》萨特萨哈斯里集成之前分第三章圆满。苏多曰:诸仙闻尽四住期之法,心生欢喜,礼敬赫利希凯沙,复又启言。
Verse 2
मुनय ऊचुः भाषितं भवता सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / इदानीं श्रोतुमिच्छामो यथा संभवते जगत्
诸仙曰:“汝已圆满宣说四住期之殊胜法。今我等愿闻:此宇宙如何得以生成?”
Verse 3
कुतः सर्वमिदं जातं कस्मिंश्च लयमेष्यति / नियन्ता कश्च सर्वेषां वदस्व पुरुषोत्तम
“这一切从何而生,终将归入何处而灭?又谁为万有之主宰?请宣说吧,噢普鲁绍塔玛(至上之人)。”
Verse 4
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमृषीणां कूर्मरूपधृक् / प्राह गम्भीरया वाचा भूतानां प्रभवाप्ययौ
纳罗延那化现为龟形,聆听诸仙之言后,以深沉之声宣说一切众生的生起与归灭。
Verse 5
श्रीकूर्म उवाच महेश्वरः परो ऽव्यक्तश्चतुर्व्यूहः सनातनः / अनन्तश्चाप्रमेयश्च नियन्ता विश्वतोमुखः
圣龟说道:“大自在天(摩诃伊湿伐罗)为至上者——不显(阿毗耶迦多)、常住,以四重神圣流出(四毗优诃)而示现;无尽不可量,为内在的统御者,面向十方(遍在一切)。”
Verse 6
अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
那不显之理,被称为因之根基——常住而具“有”与“无”之性——诸观真者称之为“主质”(Pradhāna),亦名“自然”(Prakṛti)。
Verse 7
गन्धवर्णरसैर्हेनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् / अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्
可由香、色、味而知觉,然离于声与触;不生不老,坚住不坏——常恒安住于自性之中。
Verse 8
जगद्योनिर्महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् / विग्रहः सर्वभूतानामात्मनाधिष्ठितं महत्
永恒至上的梵为宇宙之胎藏——大有者。祂乃一切众生之具身根基,广大实在由内在自我安立并摄持。
Verse 9
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत
彼梵(Brahman)无始无终,不生,微妙,由三德(guṇa)所成,既为万有之生起亦为其归灭之所;今超越感官,不可知不可测——在最初之初,梵天(Brahmā,造物主)未起之前,已然存在。
Verse 10
गुणसाम्ये तदा तस्मिन् पुरुषे चात्मनि स्थिते / प्राकृतः प्रलयो ज्ञेयो यावद् विश्वसमुद्भवः
当三德(guṇa)复归均衡,而普鲁沙(Puruṣa)——自性之我(Ātman)——安住于自身之中时,此境当知为“原质大毁”(Prākṛta Pralaya,归入Prakṛti之溶解),直至宇宙再度兴起。
Verse 11
ब्राह्मी रात्रिरियं प्रोक्ता अहः सृष्टिरुदाहृता / अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिर्ह्युपचारतः
此被称为梵天(Brahmā)之“夜”,而显现之时称为其“昼”。然而就那至上实相而言,真实中并无昼夜——此等仅是随俗之称。
Verse 12
निशान्ते प्रतिबुद्धो ऽसौ जगदादिरनादिमान् / सर्वभूतमयो ऽव्यक्तो ह्यन्तर्यामीश्वरः परः
夜尽之时,祂苏醒——宇宙之本初根源,无始无初。祂遍为一切众生之精髓,未显而隐;实为至上自在主(Īśvara),内住于万有之中,名为“内在统御者”(Antaryāmin)。
Verse 13
प्रकृतिं पुरुषं चैव प्रविश्याशु महेश्वरः / क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः
大自在天(Mahēśvara)——至上主宰——迅疾入于原质(Prakṛti)与普鲁沙(Puruṣa)二者之中,并以其超越之瑜伽,震动搅拌,使之发动而起作用。
Verse 14
यथा मदो नरस्त्रीणां यथा वा माधवो ऽनिलः / अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान्
正如醉意扰乱男女之心,又如春时“摩陀婆”之风潜入而搅动万物;同样,那位以瑜伽为自体之主入于内在,遂成为有身众生内心骚动之因。
Verse 15
स एव क्षोभको विप्राः क्षोभ्यश्च परमेश्वरः / स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः
婆罗门啊,至上自在天既是搅动者,也是被搅动者;即便安住为“普罗陀那”(原初自然),亦以收摄与开展而恒常安立。
Verse 16
प्रधानात् क्षोभ्यमाणाच्च तथा पुंसः पुरातनात् / प्रादुरासीन्महद् बीजं प्रधानपुरुषात्मकम्
当“普罗陀那”(原初自然)被搅动之时,又依于古老的“补卢沙”(本初觉知),显现出伟大之种——“摩诃特”(Mahat),其性兼具普罗陀那与补卢沙。
Verse 17
महानात्मा मतिर्ब्रह्मा प्रबुद्धिः ख्यातिरीश्वरः / प्रज्ञाधृतिः स्मृतिः संविदेतस्मादिति तत् स्मृतम्
祂被称为“大我”;祂是慧智与梵;祂是觉醒、名闻与自在主。祂是智慧、坚忍、记忆与觉知;因此以这些名号被忆念与称说。
Verse 18
वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महतः संबभूव ह
由“摩诃特”(宇宙智)生起三种“我慢”(Ahaṅkāra):萨埵性者名“毗迦利迦”,罗阇性者名“泰阇萨”,昏暗性者名“部多阿底”。
Verse 19
अहङ्कारो ऽबिमानश्च कर्ता मन्ता च स स्मृतः / आत्मा च पुद्गलो जीवो यतः सर्वाः प्रवृत्तयः
阿含迦罗(ahaṅkāra,‘我’之自感)与阿毗摩那(abhimāna,‘我所’之执取)被忆念为那自认是行者与思者的原理。它亦名为我(Ātman)、补特伽罗(pudgala,个体)与吉瓦(jīva,众生),一切作为与趋向皆由此而起。
Verse 20
पञ्चभूतान्यहङ्कारात् तन्मात्राणि च जज्ञिरे / इन्द्रियाणि तथा देवाः सर्वं तस्यात्मजं जगत्
由阿含迦罗生起五大(地水火风空)与诸细相(tanmātra);同样也生起诸根与诸天。诚然,此整个世界皆为其所生之子嗣。
Verse 21
मनस्त्वव्यक्तजं प्रोक्तं विकारः प्रथमः स्मृतः / येनासौ जायते कर्ता भूतादींश्चानुपश्यति
意(manas)被说为从未显(avyakta)而生,并被忆为最初的变异;凭借它,住于身中的吉瓦被认作行者(kartā),并能了知诸元素及其余所生诸理。
Verse 22
वैकारिकादहङ्कारात् सर्गो वैकारिको ऽभवत् / तैजसानीन्द्रियाणि स्युर्देवा वैकारिका दश
由阿含迦罗之毗迦利迦(vaikārika,萨埵性)生起萨埵的创造;由太阇萨(taijasa,罗阇性)生起诸根,而主宰诸根的十位神祇亦被说为毗迦利迦(萨埵性)。
Verse 23
एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् / भूततन्मात्रसर्गो ऽयं भूतादेरभवन् प्रजाः
于彼处,作为第十一原理,意(manas)生起——依其自性之德,它具双重本质。此乃细相(tanmātra)与粗大(bhūta)之流出;并由诸元素之本源(bhūtādi),众生(prajā)得以出现。
Verse 24
भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह / आकाशं शुषिरं तस्मादुत्पन्नं शब्दलक्षणम्
随后,Bhūtādi(昏暗性的我慢/我执原则)在变异中只生出“声”的微细本质。由此产生ākāśa(虚空/以太),空寂而遍满,其特征即为声。
Verse 25
आकाशस्तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह / वायुरुत्पद्यते तस्मात् तस्य स्पर्शो गुणो मतः
虚空(ākāśa)在变异时,只生出“触”的微细原则;由此产生风(vāyu),故触被认为是其本性之德。
Verse 26
वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह / ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते
风(vāyu)亦在变异中,只生出“色/形”的微细本质;由风而生火光(jyotis/tejas),其德被称为“色相”。
Verse 27
ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह / संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि तु
光火(tejas)在变异中,只生出“味”(rasa)的微细原则;由此生起诸水(āpas),以味为其所依。
Verse 28
आपश्चापि विकुर्वन्त्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे / संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः
诸水在变异时,也只生出“香/嗅”的微细本质;由此产生凝聚成坚实之体(固相)。因此,香被认为是其特征之德。
Verse 29
आकाशं शब्दमात्रं यत् स्पर्शमात्रं समावृणोत् / द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्
虚空(Ākāśa)本唯具一种可感之德——声;继而又为触之德所覆。由此生起风(Vāyu),成为具二德之大种,以声与触为其相。
Verse 30
रूपं तथैवाविशतः शब्दस्पर्शौ गुणावुभौ / त्रिगुणः स्यात् ततो वह्निः स शब्दस्पर्शरूपवान्
随后「色」(rūpa)亦入其中,与声、触二德同在。于是具三德;由此生起火(Vahni),具足声、触与色相。
Verse 31
शब्द स्पर्शश्च रूपं च रसमात्रं समाविशन् / तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः
当声、触、色与味之微细境(rasa-tanmātra)融入其中,由此生出诸水(Āpas);应知其具四德,而以味为其精髓。
Verse 32
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धं समाविशन् / तसमात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शब्द्यते
当声、触、色、味与香(嗅)悉皆入其中,因此大地(Bhūmi)具五德,被称为诸元素中最粗重者。
Verse 33
शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः / परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम्
因此,它们被忆为种种差别之相——寂静、怖烈与昏迷;又因彼此互入互融,遂能相互维系、相互支撑。
Verse 34
एते सप्त महात्मानो ह्यन्योन्यस्य समाश्रयात् / नाशक्नुवन् प्रजाः स्त्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः
这七位大灵者彼此依存;只要尚未完全会合、圆满合一,便不能创造诸有情众生。
Verse 35
पुरुषाधिष्ठितात्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च / महादादयो विशेषान्ता ह्मण्डमुत्पादयन्ति ते
由于由至上之人普鲁沙(Puruṣa)所主宰,并蒙不显者阿毗耶克塔(Avyakta/Prakṛti)的成就之恩,从大智(Mahat)起直至诸差别要素(viśeṣa)的诸原理合力生出宇宙之卵——梵卵(Brahmāṇḍa)。
Verse 36
एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् / विशेषेभ्यो ऽण्डमभवद् बृहत् तदुदकेशयम्
它在同一时刻顿然生起,如水上之泡;由诸差别要素(viśeṣa)而成广大之宇宙卵,此大卵安卧于诸水之上。
Verse 37
तस्मिन् कार्यस्य करणं संसिद्धिः परमेष्ठिनः / प्राकृते ऽण्डे विवृत्तः स क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः
在那宇宙卵中,创化之业的资具与至上主旨的圆满成就皆得具足。于原质之卵(prākṛta)内,田知者(kṣetrajña)显现,名为梵天(Brahmā)。
Verse 38
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते / आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत
他确是最初具身者,故称为普鲁沙(Puruṣa)。作为万有众生的本初造作者,他在梵天(Brahmā)之前即已显现。
Verse 39
यमाहुः पुरुषं हंसं प्रधानात् परतः स्थितम् / हिरण्यगर्भं कपिलं छन्दोमूर्ति सनातनम्
众人宣说:彼为至上之人——哈ṃ萨(Haṃsa)——安住于原质(Pradhāna,太初自然)之上;亦为金胎(Hiraṇyagarbha)、迦毗罗(Kapila),为永恒者,其形体即是吠陀之韵律与圣颂(Chandas)。
Verse 40
मेरुरुल्बमभूत् तस्य जरायुश्चापि पर्वताः / गर्भोदकं समुद्राश्च तस्यासन् परमात्मनः
对于那至上之我,须弥山成为其胎室(ulba),群山成为包裹之胎膜(jarāyu),诸海则为其孕育之水(garbhodaka)。
Verse 41
तस्मिन्नण्डे ऽभवद् विश्वं सदेवासुरमानुषम् / चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
在那宇宙之卵中,整个世界显现而出——连同诸天、阿修罗与人类;并有月与日、群星星宿、诸行星,以及风神伐由(Vāyu)。
Verse 42
अद्भिर्दशगुणाभिश्च बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् / आपो दशगुणेनैव तेजसा बाह्यतो वृताः
宇宙之卵(brahmāṇḍa)外层为水所包裹,其量增至十倍;而此水层又在外被火光(tejas)包裹,同样增至十倍。
Verse 43
तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुनावृतम् / आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम्
火(tejas)外被风所包裹,增至十倍;风为虚空(ākāśa)所包裹;而虚空又为“bhūtādi”——以诸元素为始的原初根源——所包裹。
Verse 44
भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् / एते लोका महात्मनः सर्वतत्त्वाभिमानिनः
噢,大心者:以诸元素(bhūta)为始的原理为“大智”(Mahat)所统摄;而Mahat又为“不显”(Avyakta)所覆蔽。诸世界,噢宏伟者,遍满对一切“真理要素”(tattva,宇宙原理)的认同与执著。
Verse 45
वसन्ति तत्र पुरुषास्तदात्मानो व्यवस्थिताः / ईश्वरा योगधर्माणो ये चान्ये तत्त्वचिन्तकाः
彼处住有诸“人我”(Purusha),安住于同一自性而不动。彼处亦有具主宰德的“自在者”(Īśvara)之流,具足瑜伽之法门;并有其他观行者,思惟tattva——究竟实相。
Verse 46
सर्वज्ञाः शान्तरजसो नित्यं मुदितमानसाः / एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्
彼等全知,已息灭罗阇斯(rajas)之躁动,心恒安宁喜悦。贤圣如是说:宇宙之卵(aṇḍa)为这七重原质(prakṛti)之覆障所围裹。
Verse 47
एतावच्छक्यते वक्तुं मायैषा गहना द्विजाः / एतत् प्राधानिकं कार्यं यन्मया बीजमीरितम् / प्रजापतेः परा मूर्तिरितीयं वैदिकी श्रुतिः
所能言说者仅此而已,噢诸二生者:此摩耶(Māyā)幽深难测。此乃属普拉达那(Pradhāna,原质)之作用,即我所宣说之“种子”。而吠陀圣闻确证:它正是生主(Prajāpati)之至上形相。
Verse 48
ब्रह्माण्डमेतत् सकलं सप्तलोकतलान्वितम् / द्वितीयं तस्य देवस्य शरीरं परमेष्ठिनः
此整个梵卵(brahmāṇḍa),具足七界诸世与下方诸层,被称为那位至上神圣主——大造化者帕拉梅什提因(Parameṣṭhin)的第二身。
Verse 49
हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा वै कनकाण्डजः / तृतीयं भगवद्रूपं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः
“金胎”(Hiraṇyagarbha)即是梵天(Brahmā),那从金卵而生的至福世尊;通达吠陀真义者宣说:此乃薄伽梵的第三种显现之相。
Verse 50
रजोगुणमयं चान्यद् रूपं तस्यैव धीमतः / चतुर्मुखः स भगवान् जगत्सृष्टौ प्रवर्तते
那位至智的至上主还有另一形相,由“罗阇斯”(rajas,激发之性)所成;作为四面之主梵天,他发动并推进宇宙的创造。
Verse 51
सृष्टं च पाति सकलं विश्वात्मा विश्वतोमुखः / सत्त्वं गुणमुपाश्रित्य विष्णुर्विश्वेश्वरः स्वयम्
毗湿奴(Viṣṇu)——他自身即宇宙之主、万有之我,且其面遍一切方——依止“萨特瓦”(sattva,清净光明之性),护持并保存一切已造之世界。
Verse 52
अन्तकाले स्वयं देवः सर्वात्मा परमेश्वरः / तमोगुणं समाश्रित्य रुद्रः संहरते जगत्
在终劫之时,那位神自身——万有之我、至上自在主——依“塔玛斯”(tamas,昏沉之性)而现为鲁陀罗(Rudra),收摄并回归宇宙。
Verse 53
एको ऽपि सन्महादेवस्त्रिधासौ समवस्थितः / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः / एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः
虽真实唯有一位,那吉祥的大自在天(Mahādeva)却在此以三重方式安住。凭借创造、护持与毁摄之功用,他似乎具诸属性;然实则无属性、无垢清净。他为一;复又现为二、为三,并再度化为多种多样。
Verse 54
योगेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च / नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया
瑜伽之主令诸身得生,亦复变易;以其神圣的戏乐(līlā),使之具足种种形相、作为、显现与名号。
Verse 55
हिताय चैव भक्तानां स एव ग्रसते पुनः / त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैकाल्ये संप्रवर्तते / सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च विशेषतः
为利益诸奉爱者,唯有祂再度将宇宙摄入自身。祂将自性分为三相,于三时——过去、现在、未来——中运作。尤其是:祂创造,祂回摄(融归),并以觉照之眼观护一切众生。
Verse 56
यस्मात् सृष्ट्वानुगृह्णाति ग्रसते च पुनः प्रजाः / गुणात्मकत्वात् त्रैकाल्ये तस्मादेकः स उच्यते
因为祂既已创造,继而护持并施恩,又复摄取众生而归于寂灭;又因为祂是诸古那(guṇa)之本质,于三时中运作——故称祂为“一”。
Verse 57
अग्रे हिरण्यगर्भः स प्रादुर्भूतः सनातनः / आदित्वादादिदेवो ऽसौ अजातत्वादजः स्मृतः
在最初之时,那永恒的金胎(Hiraṇyagarbha)显现。因其为最先,故称“阿底提婆”(Ādideva,元初之神);因其不生,故忆念为“阿阇”(Aja,“不生者”)。
Verse 58
पातियस्मात् प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः / देवेषु च महादेवो माहदेव इति स्मृतः
因祂护持一切众生,故忆念为“生主”(Prajāpati,众生之主)。又在诸天之中,大自在天被称念为“摩诃提婆”(Mahādeva,至上之天)。
Verse 59
बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा परत्वात् परमेश्वरः / वशित्वादप्यवश्यत्वादीश्वरः परिभाषितः
因其广大无边,祂被忆念为“梵摩(Brahmā)”;因其超越一切,祂被称为“至上主(Parameśvara)”。又因祂具足主宰之权能,永不受他者支配,故被界定为“自在天(Īśvara)”。
Verse 60
ऋषिः सर्वत्रगत्वेन हरिः सर्वहरो यतः / अनुत्पादाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति स स्मृतः
因祂遍行一切处,故称“圣仙(Ṛṣi)”;因祂摄取并除去一切,故称“哈利(Hari)”。又因祂无生而先于万有,故被忆念为“自生者(Svayambhū)”。
Verse 61
नराणामयनो यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः / हरः संसारहरणाद् विभुत्वाद् विष्णुरुच्यते
因祂是一切众生(nara)的归依与最终安住之处(ayana),故被忆念为“那罗延(Nārāyaṇa)”。因祂除去轮回之苦,故称“诃罗(Hara)”。又因祂遍满一切的主宰威德,故称“毗湿奴(Viṣṇu)”。
Verse 62
भगवान् सर्वविज्ञानादवनादोमिति स्मृतः / सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः
因祂具足一切智并护持众生,故被忆念为“薄伽梵(Bhagavān)”;祂亦即“唵(Om)”。因其全知,称为“全知者(Sarvajña)”;又因祂遍入万有、成就万有,故名为“一切(Sarva)”。
Verse 63
शिवः स निर्मलो यस्माद् विभुः सर्वगतो यतः / तारणात् सर्वदुः खानां तारकः परिगीयते
因祂无垢清净,故称“湿婆(Śiva)”;又因祂为遍在之主,处处现前。并且因祂渡众生越过一切苦恼,故被歌颂为“度脱者(Tāraka)”,救度之主。
Verse 64
बहुनात्र किमुक्तेन सर्वं ब्रह्ममयं जगत् / अनेकभेदभिन्नस्तु क्रीडते परमेश्वरः
此处何必多言?整个宇宙皆为梵(Brahman)所遍满;然而至上主(Parameśvara)仿佛分成无数差别,仍在其神圣的戏游(līlā)中自在游戏。
Verse 65
इत्येष प्राकृतः सर्गः संक्षेपात् कथितो मया / अबुद्धिपूर्वको विप्रा ब्राह्मीं सृष्टिं निबोधत
如是,我已略说此物质之创生(prākṛta sarga)。今诸婆罗门圣者,当了知由梵天所生之创生(brāhmī sṛṣṭi)——它从先前不经筹虑的本能冲动而流出。
It is the dissolution into Prakṛti when the guṇas return to equilibrium and Puruṣa abides in itself; it corresponds to Brahmā’s ‘night’ and lasts until manifestation begins again.
Ahaṅkāra is described as the principle of doership and identification (jīva/pudgala language), yet the Supreme Brahman remains the Antaryāmin who pervades and governs all tattvas; functional individuality arises within Prakṛti’s evolutes under the Lord’s impetus.
It presents a samanvaya: one Supreme Lord is named with both Śaiva and Vaiṣṇava epithets and manifests functionally as Brahmā (rajas), Viṣṇu (sattva), and Rudra (tamas), while remaining nirguṇa and one.