
Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas (with Dāna-Lakṣaṇas)
为回答少女关于“为何圣者Śrīnivāsa在此、Śeṣācala何时降临、Svāmipuṣkariṇī如何出现”的疑问,圣贤Jaigīṣavya先述宇宙本缘:Hiraṇyākṣa的严苦苦行与坚决、其母Diti的执著,以及“唯有Hari才是真正护佑者”的教诲。Hiraṇyākṣa得Brahmā赐福后掳走大地;Viṣṇu在Śrīmuṣṭa示现为Varāha,救起并安定大地,继而思惟以慈悲之心为众生建立面向人间的常住之相。主自Vaikuṇṭha降下Śeṣa,安立神圣山脉,划分其段落(Śrīśaila、Ahobila、Śrīnīvāsa-kṣetra),并解释山丘诸名(Puṣkarādri、Kanakādri、Vaikuṇṭhādri、Vyaṅkaṭādri)。随后着重宣说Svāmipuṣkariṇī为至上tīrtha,诸tīrtha皆汇于此,但强调解脱须由sat-saṅga与jñāna成熟,非仅凭沐浴。接着详列朝圣仪轨地理:Vāyu、Candra、Raudra、Brahma、Indra、Vahni、Yama、Nairṛta、Śeṣa与Vāruṇa诸tīrtha,各有沐浴规矩、清净戒令,以及稀有的Śālagrāma/神像布施(dāna)形制与识别标志。章末少女于Svāmipuṣkariṇī守戒沐浴并行布施,phala-śruti宣示聆听此māhātmya可生起对Śrīnivāsa的bhakti,并为后续以tīrtha为中心的教导与Veṅkaṭeśa圣地地理铺垫。
Verse 1
नाम पञ्चविंशोध्यायः कन्योवाच / श्रीनिवासः किमर्थं वै आगतोत्र वदस्व मे / शेषाचलोपि कुत्रा भूत्कदायातश्च पापहा / स्वामिपुष्करिणी चात्र किमर्थं ह्यगता वद
少女说道:“请告诉我——圣者室利尼瓦萨为何来到此地?舍沙阿阇罗山先前在何处,那位灭罪者又于何时到来?此外,斯瓦弥普什卡里尼池为何也在此处显现?请为我说明。”
Verse 2
जैगीषव्य उवाच शृणु भद्रे महाभागे व्यङ्कटेशस्य चागमम् / आवयोर्देवि पापानि विषमं यान्ति भामिनि
耆耆沙毗耶说道:“请听吧,吉祥而尊贵的女士,听闻文迦特世(Vyaṅkaṭeśa)降临的神圣事迹。噢女神,光辉者——此事一入耳,我等罪业便消散,被驱逐入苦境。”
Verse 3
आसीत्पुरा हिरण्याक्षः काश्यपो दितिनन्दनः / सनकादेश्च वाग्दण्डाद्द्वितीयद्वारपालकः
往昔有希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)——迦叶波之子、底蒂所钟爱者;因萨那迦等圣贤以言辞所下的诅咒,他成了第二位守门者。
Verse 4
बभूव दैत्ययोनौ च देवानां कण्टको बली / संजीवो विजयः प्रोक्तो हरिभक्तो महाप्रभुः
他投生于魔族(代底耶)之中,成为诸天侧畔强劲的荆棘。人们说他名为三吉瓦(Saṃjīva),亦称毗阇耶(Vijaya)——伟大之魂,威力无边,乃哈利之虔诚奉者。
Verse 5
हरिण्याक्षः स्वयं दैत्यो हरिभक्तविदूषकः / एतादृशो हिरण्याक्षस्तपस्तप्तुं समुद्यतः
希兰尼亚克沙——本为代底耶魔族——讥诮并羞辱哈利的奉者;如此的希兰尼亚克沙遂启程,立誓修行严酷的苦行(tapas)。
Verse 6
तदा माता दितिर्देवी हिरण्याक्षमुवाच सा / दितिरुवाच / वत्सलस्त्वं महाभागमा तपस्वाष्टहायनः
这时,母亲女神底蒂对希兰尼亚克沙说道。底蒂说:“亲爱的孩子,极有福德者啊——不要修苦行,你才八岁。”
Verse 7
त्वं मा ददस्व दुः खं मे पालयिष्यति कोविदः / क्षणमात्रं न जीवामि त्वां विना जीवनं न हि
不要让我忧伤——唯有你,这位智者,能护佑我。我离了你连片刻也活不下去;确实,没有你,我便无生命可言。
Verse 8
मा तप त्वं महाभाग मम जीवनहेतवे / एवमुक्तस्तु मात्रा स विजयोवशतोब्रवीत्
“尊贵者啊,为了我的性命,请不要忧伤。”母亲如此劝告后,毗阇耶被情感所胜,开口说道。
Verse 9
हिरण्याक्षो मातरं प्राह जालं हित्वा विष्णोर्भजने ऽलं कुरुष्व / मयिस्नेहं पुत्रहेतोर्विरूढं सुखदुः खे चेह लोके परत्र
希兰尼亚克沙对母亲说:“舍弃这世间的罗网,全心投入对毗湿奴的礼拜与奉敬。你对我的爱恋,只因我是你的儿子而滋长——须知乐与苦,既在此世生起,也在彼世生起。”
Verse 10
यावत्स्नेहं मयि मातः करोषि तावत्क्लेशं शाश्वतं यास्यसि त्वम् / मातश्च ते मयि पुत्रत्वबुद्धिस्त्वय्यप्येषा मातृबुद्धिर्ममापि
母亲啊,只要你仍对我怀着执著,你便会走向无尽的忧苦。母亲啊,在你心中有“我是你的儿子”的念想;而在我心中也同样有“你是我的母亲”的念想。
Verse 11
ताते पूज्ये पितृबुद्धिर्ममास्ति तस्मिंस्तुते भर्तृबुद्धिर्हि मिथ्या / निर्माति यस्माद्धरिरेव सर्वं सम्यक् पाता नियतो ऽसौ मुरारिः
噢,受敬奉的父亲啊,我对你怀的是子女敬父之心;若把你当作我的夫君,实在是错谬。因为唯有诃利(毗湿奴)创造一切;而那摩罗里确是正真不失的护佑者。
Verse 12
अतो हि माता हरिरेव सर्वदा त्वन्यासां वै मातृता चोपचारात् / निर्मातृत्वं यदि मुख्यं त्वयि स्याद्द्रोणादीनां जननी का वदस्व
因此,唯有诃利恒常是真正的母;其余女子的“母性”不过是依世俗约定的譬称。若以真实生出、造作为你之首要标准,那么请告诉我——德罗那等人的母亲又是谁?
Verse 13
मातृत्वं वै यदि मुख्यं त्वयि स्याद्धात्रादीनां जननी का वदस्व / यतः सदा याति जगत्तत्तो हरिः सदा पिता विष्णुरजः पुराणः
若母性真是你之首要原则,那么请说——造主达特利与诸天的母亲是谁?既然整个宇宙恒常由祂流出,因此诃利——毗湿奴,不生者、太古者——永为父。
Verse 14
सदा पिता मुख्यपिता यदि स्याद्गर्भस्थबाले पालकः को वदस्व / मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कूर्मादीनां पालकौ कौ वदस्व
若唯父亲应恒被视为主要的父母,那么请说——胎中之子由谁护持?若父母二者皆为护者,那么请说——龟等诸类众生又由谁护持?
Verse 15
मातापित्रोः पालकत्वं यदि स्यात्कृपादीनां रक्षकौ कौ वदस्व / पुन्नामकान्नारकाद्देह भजान्तस्मात्त्रातापुत्रविष्णुः पुराणः
若护持父母确为本分,那么请说——无依无助者等又由谁护佑?因为儿子能救父脱离名为“普恩”的地狱,故称“putra”(救父者、拯救者);而太古的毗湿奴乃至上的救护者。
Verse 16
न तारकोहं नरकाच्च सुभ्रूर्न वै भर्ता नापि पित्रादयश्च / न वै माता नानुजादिश्च सर्वः सर्वत्राता विष्णुरतो न चान्यः
噢,眉目清秀者,我并非能救人出地狱者;妻子、丈夫、父亲及诸亲族也都不是。母亲、弟弟等一切人——无一能在处处作救护者。唯有毗湿奴是普遍的护佑者;除此别无他者。
Verse 17
मायां मदीयां ज्ञानशस्त्रेण च्छित्वा भक्त्या हरेः स्मरणं त्वं कुरुष्व / यद्भक्तिरूपूर्वं स्मरणं नाम विष्णोस्तत्सर्वथा पापहरं च मातः
以智慧之刃斩断我自身的幻力(māyā),并以奉爱(bhakti)修持对哈利(Hari)的忆念。因为那以奉爱为先、由奉爱所成的毗湿奴圣名忆念,处处皆能除罪,噢,母亲。
Verse 18
यो वा भक्त्या स्मरणं नाम विष्णोः करोत्यसौ पापहरो भविष्यति / अयं देहो दुर्ल्लभः कर्मभूमौ तत्रापि मध्ये भजनं विष्णुमूर्तेः
凡以奉爱忆念毗湿奴圣名者,此人将成为除罪之人。此人身在业地(karmabhūmi,凡世)极难得;而即便得此身,于毗湿奴圣相前修持敬拜亦尤为稀有。
Verse 19
आयुर्गतं व्यर्थमेव त्वदीयं शीघ्रं भजेः श्रीनिवासस्य पादम् / उपदिश्यैवं मातरं पुत्रवर्यो दैत्यावेशात्सोभवद्वै तपस्वी
“你的寿命正徒然流逝;当速速归依室利尼瓦萨(Śrīnivāsa,毗湿奴)的莲足。”如此教诲其母后,那位卓越之子——因达伊提亚(daitya,魔类之力/附体)的强势影响——确实成了一位苦行者。
Verse 20
चतुर्मुखं प्रीणयित्वैव भक्त्या ह्यवध्यत्वं प्राप तस्मान्महात्मा / ततो भूमिं करवद्वेष्टयित्वा निन्ये तदा दैत्यवर्यो महात्मा
以奉爱取悦四面梵天之后,那位大魂从他处获得不死不伤之身(不可杀、不可侵)。随后,那位最卓越的达那瓦(Dānava)大者,将大地如掌中之物般卷裹起来,当时便携之而去。
Verse 21
श्रीमुष्टदेशे प्रादुरासीद्धरिस्तु वाराहविष्णुस्त्वजनः पुराणः / भित्त्वाचाब्धिं विविशे तं महात्मा रसातले संस्थितं भूतलं च
在名为“室利穆什塔”的国土,哈利——太初无生的毗湿奴,以野猪化身“婆罗诃”(Varāha)显现。那位大魂劈开大海,进入罗娑多罗(Rasātala)下界,将安置于彼处的大地托举而出。
Verse 22
स्वदंष्ट्राग्रे स्थापयित्वाऽजगाम तदागमादागतो दैत्यवर्यः / तं कर्णमूले ताडयित्वा जघान प्रसादयामास च पूर्ववद्भुवम्
他将大地安置在自己獠牙尖端,遂而离去。其离去之际,最强的底提耶(Daitya)前来;他击其耳根,遂将其诛灭,继而再度安抚大地,使之复归如初。
Verse 23
सुदिग्गजान्स्थापयित्वा च विष्णुः श्रीमुष्टे वै संस्थितः श्रीवराहः / तदा हरिश्चिन्तयामास विष्णुर्भक्त्या मदीयं मानुषं देहमद्य
安置了四方尊贵的护方象之后,毗湿奴——圣野猪主(Śrī Varāha)——稳立于室利穆什提。于是哈利、毗湿奴以虔敬之心思惟道:“今日,愿我取人身之化现。”
Verse 24
आराधयिष्यन्ति च मां क्व एते तेषां दयां कुत्र वाहं करिष्ये / एवं हरिश्चिन्तयित्वा सुकन्ये वैकुण्ठलोकादचलं शेष संज्ञम् / वीन्द्रस्कन्धे स्थापयित्वा स्वयं च समागतोभूद्भूतलं भूतलेशः
“这些众生将于何处礼拜我?我又当于何处向他们施以慈悲?”美丽的少女啊,哈利如此思惟;随后他自毗昆塔(Vaikuṇṭha)带下名为舍沙(Śeṣa)的不动者,安置在温陀罗(Vīndra)的肩上,而大地主宰亲自降临人间大地。
Verse 25
सुवर्णमुखरीतीरमारभ्य गरुडध्वजः / श्रीकृष्णवेणीपर्यन्तं स्थापया मास तं गिरिम्
从苏伐那穆佉梨(Suvarṇamukharī)河岸起,直至室利黑天韦尼(Śrīkṛṣṇaveṇī)之境,伽楼荼旗主(Garuḍadhvaja)——执伽楼荼圣幡的主——令那座山岳安然建立。
Verse 26
गिरेः पुच्छे तु श्रीशैलं मध्यमे ऽहोबलं स्मृतम् / मुखं च श्रीनिवासस्य क्षेत्रं च समुदाहृतम्
在山之尾端有圣地室利舍罗(Śrīśaila);在山之中部,阿霍毗罗(Ahobila)为人所忆念。于山口处,则宣说有室利尼瓦萨(Śrīnīvāsa)的神圣圣域。
Verse 27
अल्पेन तपसाभीष्टं सिध्यत्यस्मिन्नहोबले / गङ्गादिसर्वतीर्थानि पुण्यानि ह्यत्र संति वै
在这神圣的阿霍巴拉(Ahobala)之地,即使少许苦行也能成就所愿;因为此处确实汇聚了以恒河(Gaṅgā)为首的一切圣地,充满功德。
Verse 28
य एनं सेवते नित्यं श्रद्धाभक्तिसमन्वितः / ज्ञानार्थी ज्ञानमाप्नोति द्रव्यार्थी द्रव्यमाप्रुयात्
凡每日以信心(śraddhā)与奉爱(bhakti)而奉事此教诲/经典者:求智者得智,求财者得财。
Verse 29
पुत्रार्थी पुत्रमाप्नोति नृपो राज्यं च विन्दति / यंयं कामयते मर्त्यस्तन्तमाप्नोति सर्वथा
求子者得子;君王得国。凡人所愿何物,必定在各方面都能如愿获得。
Verse 30
चिन्तितं साध्यते यस्मात्तस्माच्चिन्तामणिं विदुः / पुष्करिण्याश्च बाहुल्याद्गिरावस्मिन्सरः सु च / पुष्कराद्रिरिति प्राहुरेवं तत्त्वार्थवेदिनः
因为在那里,凡所思念皆得成就,故智者称其为如意宝「真多摩尼」(Cintāmaṇi)。又因这座山上莲池众多——此处确有一方秀美之湖——通达真义者宣说它名为「普什迦罗阿德里」(Puṣkarādri,莲华之山)。
Verse 31
शातकुंभस्वरूपत्वात्कनकाद्रिं च तं विदुः / वैकुण्ठादागतेनैव वैकुण्ठाद्रिरिति स्मृतः
由于其本质如同 śātakuṃbha(至纯之金),人们称它为 Kanakādri——金山。又因它自 Vaikuṇṭha 而来,故被忆念为 Vaikuṇṭhādri——毗昆塔之山。
Verse 32
अमृतैश्वर्यसंयुक्तो व्यङ्कटाद्रिरिति स्मृतः / व्यङ्कटेशस्य शैलस्य माहात्म्यं यावदस्ति हि
因具足如甘露般(不朽)的福富与神圣主宰之威德,它被忆念为 Vyaṅkaṭādri。诚然,只要 Vyaṅkaṭeśa 之山的伟大仍在,此名与此荣光亦将长存。
Verse 33
तावद्वक्तुं समग्रेण न समर्थश्चतुर्मुखः / व्यङ्कटाद्रौ परां भक्तिं ये कुर्वन्ति दिनेदिने / पङ्गर्जङ्घाल एव स्यादचक्षुः पद्मलोचनः
即使四面梵天也无力将其圆满述尽。凡日复一日于 Veṅkaṭādri(Tirumala)修行至上奉爱者——若要恰如其分地赞颂他们,纵然莲眼之主也仿佛会变得跛足而失明。
Verse 34
मूको वाग्मी भवेदेव बधिरः श्रावको भवेत् / वन्ध्या स्याद्बहुपुत्रा च निर्धनः सधनो भवेत्
诚然,哑者得以善辩;聋者得以善听;不孕之妇得多子之福;贫者亦得财富充盈。
Verse 35
एतत्सर्वं गिरौ भक्तिमात्रेणैव भवेद्ध्रुवम् / तत्त्वतो व्यङ्कटाद्रेस्तु स्वरूपं वेत्ति को भुवि
这一切确然都能在圣山上仅凭奉爱而必定成就。然而世间又有谁,能如实洞知主 Veṅkaṭādri 的真实本性与本体?
Verse 36
यस्मादस्य गिरेः पुण्यं माहात्म्यं वेत्ति यः पुमान् / मायावी परमानन्दं त्यक्त्वा वैकुण्ठमुत्तमम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे रमया सहमोदते
凡知此山清净功德与圣大威德者,当知那奇妙之主,纵舍至上极乐之毗昆他(Vaikuṇṭha),亦与罗摩(吉祥天女拉克什米)同在主之圣池——斯瓦弥普什卡里尼(Svāmipuṣkariṇī)岸边欢喜安住。
Verse 37
कल्याणाद्भुतगात्राय कामितार्थप्दायिने / श्रीमद्व्यङ्कटनाथाय श्रीनिवासाय ते नमः
敬礼于汝——圣维扬卡塔那他(Śrī Vyaṅkaṭanātha)、圣尼瓦萨(Śrīnivāsa)——汝身相吉祥奇妙,赐予信众所愿之成就。
Verse 38
श्रीस्वामिपुष्करिण्याश्च माहात्म्यं शृणु कन्यके / स्वामिपुष्करिणीमध्ये श्रीनिवासोस्ति सर्वदा
少女啊,请听圣池斯瓦弥普什卡里尼(Svāmi Puṣkariṇī)的神圣功德。就在斯瓦弥普什卡里尼的正中,圣尼瓦萨(Śrīnivāsa,毗湿奴)恒常安住。
Verse 39
स्नानं कुर्वन्ति ये तत्र तेषां मुक्तिः करे स्थिता / तिस्रः कोट्योर्धकोटिश्च तीर्थानि भुवनत्रये / तानि सर्वाणि तत्रैव संति तीर्थे हरेः सदा
凡于彼处沐浴者,解脱(mukti)仿佛已握在掌中。三界之中有三亿五千万处圣地;而这一切皆恒常汇聚于此,就在哈利(毗湿奴)之圣渡口(tīrtha)中。
Verse 40
तत्तीर्थं श्रीनिवासाख्यं सर्वदेवनमस्कृतम् / तदेव श्रीनिवासस्य मन्दिरं परिकीर्तितम्
彼圣渡口名为“圣尼瓦萨”(Śrīnivāsa),为诸天所礼敬;而同一处亦被称颂为圣尼瓦萨之神庙。
Verse 41
तद्दर्शनादेव कन्ये यान्ति पापानि भस्मसात् / एकैकस्नानमात्रेण सत्संगो भवति ध्रुवम्
少女啊,只要瞻仰那神圣的临在,诸罪便化为灰烬。即使仅在彼处沐浴一次,也必定得入善士之会(萨特桑伽)。
Verse 42
सत्संगाज्ज्ञानमासाद्य ज्ञानान्मोक्षं च विन्दति / अधिकारिणां भवेदेवं विपरीतमयोगिनाम्
由善士之会(萨特桑伽)而得真知;由真知而证得解脱(摩克沙)。此理适用于具足资粮的求道者;至于不调伏、未与瑜伽相应者,其果报反而相反。
Verse 43
तीर्थानां स्नानमात्रेण मोक्षं यान्तीति ये विदुः / ते सर्वे असुरा ज्ञेयास्ते यान्ति ह्यधमां गतिम्
凡以为仅凭在诸圣地(提尔塔)沐浴便可得解脱者,当知其见解近于阿修罗;诚然,他们将趋向卑下的归宿。
Verse 44
श्रीनिवासस्य तीर्थेस्मिन्वायुकोणे च कन्यके / आस्ते वायुः सदा विष्णोः पूजां कर्तुमनुत्तमाम्
在此室利尼瓦萨之圣渡处,于坎尼亚卡的风隅(西南方),风神伐由恒常安住,奉行对毗湿奴主无上之礼拜。
Verse 45
वायुतीर्थं च तत्प्रोक्तं हस्तद्वादशकान्तरम् / हस्तषट्कप्रमाणं च पश्चिमे समुदाहृतम् / उत्तरे हस्तषट्कं तु वायुतीर्थमुदाहृतम्
此处称为“伐由圣渡”(Vāyu-tīrtha),其间距为十二肘(手量)。西侧的范围说为六肘,北侧亦为六肘,皆被称作伐由圣渡。
Verse 46
ये वेष्णवा वैष्णवदासवर्याः स्नानं सुर्युस्तत्र पूर्वं सुकन्ये / मध्वान्तस्थाः श्रीनिवासस्तु नित्यमत्र स्नानात्प्रीयतां मे दयालुः
噢,贤德的少女!那些奉献者——在毗湿奴派信众(Vaiṣṇava)之仆中最为卓越者——先于他人于日出时在彼处沐浴。于那神圣之境,室利尼瓦萨(毗湿奴)恒常安住;愿慈悲的主因我此浴而欢喜。
Verse 47
ये मध्वतीर्थे स्नातुमिच्छन्ति देवि रुद्रादयो वायुभक्ता महान्तः / सदा स्नानं तत्र कुर्वन्ति देवि प्रातः काले चोदयात्पूर्वमेव
噢,女神!那些伟大者——如鲁陀罗等——以风息之力(vāyu,生命之气)为依止者,皆愿在摩陀婆圣渡(Madhva Tīrtha)沐浴。噢,女神!他们常于清晨在彼处行浴,甚至早于日出。
Verse 48
ये वायुतीर्थे विसृजन्ति देहजं मलं मूत्रं वमनं श्लेष्मकं च / ये ऽपानशुद्धिं लिङ्गशुद्धिं च कन्ये कुर्वन्ति ते ह्यसुरा राक्षसाश्च
凡在神圣的风神圣渡(Vāyu-tīrtha)排泄身垢——粪便、尿液、呕吐物与痰涎——又在彼处行肛门清洗与生殖器清洗者,噢,少女啊,实应视为阿修罗与罗刹。
Verse 49
शृण्वन्ति ये भागवतं पुराणं किं वर्णये तस्य पुण्यं तु देवि / ये कृष्णमन्त्रं तु जपन्ति देवि ह्यष्टा क्षरं मन्त्रवरं सुगोप्यम्
噢,女神!聆听《薄伽梵往世书》(Bhāgavata Purāṇa)者之功德,我又怎能尽述?又噢,女神!持诵克里希那真言——至上殊胜、严密守护的八音节圣咒——者亦得无量福德。
Verse 50
तेषां हरिः प्रीयते केशवोलं मध्वान्तस्थो नात्र विचार्यमस्ति / एवं दानं तत्र कुर्वन्ति ये वै द्विजाग्र्याणां वैष्णवानां विदां च
哈利——即吉舍瓦亲自——因他们而欢喜;他安住于甘露之髓(madhu,甜美之精),此无可置疑。因此,凡在彼处如法布施者——尤其施与最上二次生者(dvija)、毗湿奴派信众与博学之士——确为正当之施。
Verse 51
तेषां पुण्यं नैव जानन्ति देवा जानात्येवं श्रीनिवासो हरिस्तु / शालग्रामं वायुतीर्थे ददन्ते तेषां पुण्यं वेत्ति स व्यङ्कटेशः
即使诸天也不能真正知晓那些奉献者的圆满功德;唯有哈利——室利尼瓦萨——如是知之。凡在风圣渡口(Vāyu-tīrtha)供奉舍利伽罗摩(Śālagrāma)者,其功德唯由主毗扬迦特舍(Vyaṅkaṭeśa)全然了知。
Verse 52
सुदुर्लभो वायुतीर्थे ऽभिषेको निष्कामबुद्ध्या वैष्णवानां च देवि / तत्रापि तीर्थे लभ्यते भाग्ययोगाद्भागवतस्य श्रवणं विष्णुदासैः
女神啊,在风圣渡口(Vāyu-tīrtha)以无欲之心、与毗湿奴信众(Vaiṣṇava)同在而得圣浴灌顶(abhisheka),实为极其难得。即便在那圣地,也须凭福缘和合,方能从毗湿奴的仆从处聆听《薄伽梵多》(Bhāgavata)。
Verse 53
तथैव तीर्थे दुर्लभं तत्र देवि शालग्रामस्य द्विजवर्ये च दानम् / जंबूफलाकारसुनीलवर्णं मुखद्वयं चक्रचतुष्टयान्वितम्
同样,女神啊,在圣地朝圣处,能将舍利伽罗摩(Śālagrāma)布施给一位卓越的婆罗门,亦极为难得。其相被说为似阎浮果之形,深青之色,具二面,并有四道法轮(cakra)印记。
Verse 54
सुकेसरैः संयुतं स्वर्णचिह्नध्वजां कुशैर्वज्रचिह्नैर्यवैश्च / जानार्दनीं मूर्तिमाहुर्महान्तो दानं तस्या दुर्लभं तत्र तीर्थे
大圣贤宣说:在那圣渡(tīrtha)有主阇那尔达那(Janārdana)之圣像,饰以柔美细发,执有带金纹圣徽之幡旗,并与库沙草(kuśa)、大麦粒(yava)及如金刚杵(vajra)之印相应。在此圣渡,向此形相所作之布施供养(dāna)极其难得。
Verse 55
अत्युत्तमं मूर्तिदानं तु भद्रे सुदुर्ल्लभं परमं नात्र लोभः / सुदुर्लभं बहुदोग्ध्याश्च गृष्टेर्दानं तथा वस्त्ररत्नादिकानाम्
贤善者啊,布施供奉已奉安的圣像(mūrti)最为殊胜,且极其难得——于此事切莫起贪。又难得者:施与多乳之牛、初产之牛;亦难得者:施与衣服、珠宝等诸般珍贵之物。
Verse 56
अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि स्वापेक्षितं दानमाहुर्महान्तः / स्वस्यानपेक्षं फलदानं च वस्त्रादानं तस्य व्यर्थमाहुर्महान्तः
噢,女神啊,智者宣说:施舍财物为最上之布施;即使怀着回报或名誉之期待而施与,仍名为“施”。然而若献上果品或衣服,内心却仍盼求自利之果报,智者说此布施终成无果。
Verse 57
अत्युत्तमं गृष्टिदानं च पुण्यं नैवाप्यते दुग्धदोहाश्च गावः / अत्युत्तमे वस्त्रदाने सुबुद्धिः सुदुर्घटा परमा वै जनानाम्
布施一头“gṛṣṭi”良乳之牛,至为殊胜,功德广大;因能丰产乳汁之牛并不易得。同样,立志奉献最上等衣服者在人间亦极其稀有——此等最高层次的善慧,实难寻见。
Verse 58
अत्युत्तमं भागवतस्य पुस्तकं सुदुर्घटं वायुतीर्थं च कन्ये / अत्युत्तमं द्रव्यदानं च देवि सुदुर्घटं वायुतीर्थं नृणां हि / सुदुर्लभो वैष्णवैस्तत्त्वविद्भिर्हरेर्विचारो वायुतीर्थे च कन्ये
噢,少女啊,《薄伽梵多》(Bhāgavata)圣典至为殊胜;Vāyu-tīrtha 亦同样殊胜,却极难得至。噢,女神啊,施舍财物至为殊胜;诚然对世人而言,Vāyu-tīrtha 难以抵达。并且在通达真理的毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之中,深切观想哈利(Hari)亦极其稀有——尤其在 Vāyu-tīrtha,噢,少女。
Verse 59
श्रीनिवासस्य तीर्थस्य उत्तरस्यां दिशि स्थितम् / चन्द्रतीर्थ मिति प्रोक्तं तत्रास्ते चन्द्रमाः सदा
在 Śrīnivāsa 圣渡(tīrtha)之北,有一处名为 Candratīrtha 的圣地;彼处月神 Candramā 恒常安住。
Verse 60
श्रीनिवासस्य पूजां च तत्र स्थित्वा करोत्ययम् / तत्र स्नानं प्रकुर्वन्ति पुण्यदेशे च कन्यके
住于彼处,他奉行对 Śrīnivāsa 的礼拜供奉。并且就在那片功德圣地,噢,少女啊,人们亦行沐浴之仪。
Verse 61
गुरुतल्पादिपापेभ्यो मुच्यन्ते नात्र संशयः / तत्र स्नात्वा पूर्वभागे शालग्रामं ददाति यः
他们必从亵渎师床等重罪(及诸大罪)中得解脱——对此毫无疑惑。凡在彼处沐浴,并于东方之地以圣施(dāna)奉献一枚室利沙拉格拉摩石(Śālagrāma),即得此解脱。
Verse 62
ज्ञानद्वारा मोक्षमेति नात्र कार्या विचारणा / दधिवामनमूर्तेश्च दानं तत्र सुदुर्लभम्
由真实智慧之门而入,便能证得解脱(mokṣa)——无需疑虑。然而,在彼处向名为“达提瓦摩那”(Dadhivāmana)之圣相行布施(dāna),却极其罕有。
Verse 63
बदरीफलमात्रं तु वतुलं नीलवर्णकम् / प्रसन्नवदनं सूक्ष्मं सुस्निग्धं कन्यके शुभे
吉祥的少女啊,它仅如枣果(badarī,酸枣/枣李)般大小——圆润,带青蓝之色;面容安宁,形相微妙,且光滑润泽。
Verse 64
चक्रद्वयसमायुक्तं गौपूरैः पञ्चभिर्युतम् / चापबाणसमायुक्तमनतं कुण्डलाकृतिम्
它具足双轮(cakra),并与五种名为“高普拉”(gaupūra)的支撑相连;又具弓与箭;坚直不屈,形如耳环之环。
Verse 65
वनमाल सुखयुतं मूर्ध्नसाहस्रसंयुतम् / रौप्यबिन्दुसमायुक्तं सव्ये भद्रार्धमात्रकम्
它佩戴令人欢悦的林花鬘(vanamālā),头顶具与千重光辉相应之标记;又点缀银色细点——其左侧有一吉祥之相,量如半个 ārdha。
Verse 66
चन्द्रेण सहितं देवि दधिवामनमुच्यते / एतादृशं कलौ नॄणां दुर्लभं बहुभाग्यदम् / लक्ष्मीनारायणसमां तां मूर्तिं विद्धि भामिनि
女神啊,那与月相伴的圣相名为“达提瓦摩那”(Dadhivāmana)。在末法迦利时代,众人难得一见此等观想,却能赐予大福德。美丽者当知,此圣像与吉祥天女拉克什米及那罗延本尊无二无别。
Verse 67
सुदुर्लभं तस्य मूर्तेश्च दानं तच्चन्द्रतीर्थे श्रवणं दुर्घटं च / सम्यक् स्वरूपं दधिवामनस्य सुदुर्घटं श्रवणं वैष्णवाच्च
向那圣像所作的布施(dāna)实为难得;在月泉圣渡(Candratīrtha)得闻其事亦复难得。又复,欲如实听闻达提瓦摩那的真相尤为艰难——即便从毗湿奴派(Vaiṣṇava)圣徒处求闻,也不易得。
Verse 68
तत्र स्नात्वा वामनस्य स्वरूपश्रवणाद्विदुर्दानफलं समं च / दशहस्तप्रमाणं तु चन्द्रतीर्थमुदाहृतम्
于彼处沐浴,并听闻侏儒化身婆摩那(Vāmana)的神圣形相,智者宣说:所得功德与行布施之果等同。此圣渡名为“月渡”(Candra-tīrtha),相传其量广达十手之长。
Verse 69
मध्याह्ने दुर्लभं स्नानं नृणां तत्र सुमङ्गले / तत्र स्थित्वा धन्यनरः सदा भजति वै हरिम्
正午时分,凡人于彼处沐浴实属难得——然其地至为吉祥。安住其间的有福之人,恒常礼敬哈利(Hari,毗湿奴)。
Verse 70
वराहमूर्तिदानं तु शालग्रामस्य दुर्लभम् / जंबूफलप्रमाणं तु एतद्वै कुक्कुटाण्डवत्
然而,布施具野猪化身瓦拉哈(Varāha)之相的娑罗伽罗摩(Śālagrāma)极为稀有。其大小据说如阎浮果(jambū),确可比作母鸡之卵。
Verse 71
वदनं वलयाकारं प्रमाणं चणकादिवत् / देवस्य वामभागे च मध्यदेशं विहाय च
其面相当作环状之圆形,尺寸量度如鹰嘴豆等;并应安置于神祇左侧,避开中央之处。
Verse 72
चक्रद्वयसमायुक्तंमूर्धदेशे च भामिनि / सुवर्णबिन्दुना युक्तं भूवराहाख्यमुच्यते
美丽者啊,头顶之处若具两道轮印,并伴随一粒金点,此相即称为“地野猪(Bhū‑Varāha)”之印。
Verse 73
पूजां कृत्वा भूवराहस्य मर्तेर्दानं दत्त्वा श्रवणं चापि कृत्वा / तत्र स्थितं भूवराहं च दृष्ट्वा स वै नरः कृतकृत्यो हि लोके
既已礼拜地野猪尊(Bhū‑Varāha),又于圣渡处(tīrtha)行布施,并聆听圣诵;继而瞻见彼处现住之地野猪尊——此人于世间诚然成为已成就人生所愿者。
Verse 74
तत्र स्नात्वा भूवराहस्य मर्तेः शृणोति यो लक्षणं सम्यगेव / स तेन पुण्यं समुपैति देवि स मुक्तिभाङ् नात्र विचार्यमस्ति
女神啊,凡在彼处沐浴,复又如法聆听地野猪尊圣地之真实缘起与相状者,由此即得功德;其人便具解脱之分——对此无须疑虑。
Verse 75
ईशानकोणे श्रीनिवासस्य देवि रौद्रं तीर्थं परमं पावनं च / तत्र स्थित्वा रुद्रदेवो महात्मा पूजां करोति श्रीनिवासस्य नित्यम्
女神啊,在室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)之东北隅,有名为“劳陀罗”的圣渡处(tīrtha),至为清净。大魂主鲁陀罗居于彼处,恒常礼敬室利尼瓦萨。
Verse 77
हस्ताष्टकं तत्प्रमाणं वदन्ति तत्र स्नानं वैष्णवैः कार्यमेव / तत्र स्नात्वा प्रयतो वै मुरारेः कथां दिव्यां शृणुयादादरेण / स्नानं पानं तत्र दानं च कुर्याल्लक्ष्मीनृसिंहप्रीयते देवि नित्यम्३,२६।७६ // बदरीफलमात्रं च वर्तुलं बिन्दुसंयुतम्
人们说其尺度为八肘;在彼处,毗湿奴信众(Vaiṣṇava)必当沐浴。于彼处自持而浴后,应以恭敬聆听穆拉里(毗湿奴)的神圣法语。又当在彼处沐浴、饮圣水并行布施;女神啊,吉祥天女—人狮(Lakṣmī‑Nṛsiṃha)恒常欢喜。(下一句起: “如婆陀梨果之量,圆而带一点……”)
Verse 78
देवस्य वामभागे तु चक्रद्वयसमन्वितम् / सुवर्णरेखासंयुक्तं किञ्चिद्रक्तसमन्वितम्
在神像的左侧,有一处印记,具两轮(法轮、chakra),以金线相连,并微带红晕。
Verse 79
वैश्यवर्णं सवदनं पद्मरेखादिचिह्नितम् / लक्ष्मीनृसिंहं तं विद्धि भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
当知此相:呈吠舍色泽,面容和善,具莲华纹等吉祥相;此即吉祥天女—人狮(Lakṣmī‑Nṛsiṃha),能赐世间受用与解脱。
Verse 80
एता दृशं गण्डिकायाः शिलाया मूर्तेर्दानं दुर्घटं विद्धि वीन्द्र / तत्र स्नात्वा श्रीनृसिंहस्वरूपं लक्ष्मीपतेः शृणुयाद्भक्तियुक्तः
噢,诸王之最,当知以此类甘迪迦石雕成之圣像而行布施,实难成就。于彼处沐浴之后,具信爱者当聆听吉祥的室利人狮(Śrī Nṛsiṃha)之形相——吉祥天女之主(毗湿奴)的功德与事迹。
Verse 81
मूर्तेर्दानात्फलमाप्नोति देवि सत्यंसत्यं नात्र विचार्यमस्ति
女神啊,以布施供奉之圣像,必得其果报——真实不虚,真实不虚;于此无须疑虑争辩。
Verse 82
ईशानशक्रयोर्मध्ये ब्रह्मतीर्थमुदाहृतम् / दुर्लभं मानुषाणां तु स्नानं सर्वार्थसाधकम्
在伊沙那(Īśāna)与释迦罗(Śakra)之间,有一处名为“梵天圣渡”(Brahma-tīrtha)的神圣渡口。凡人得以在此沐浴极为难得,然经传言此浴能成就一切正当善愿。
Verse 83
शालग्रामस्य दानं तु दुर्लभं तत्र वै नृणाम् / लक्ष्मीनारायणस्यैव मूर्तेर्दानं सुदुर्लभम्
对世人而言,布施一枚圣石萨拉格拉摩(Śālagrāma)确实难得;更为难得的,是施赠拉克希米—那罗延那(Lakṣmī-Nārāyaṇa)的圣像(mūrti)。
Verse 84
स्थलमौदुंबरसमं तत्प्रमाणमुदाहृतम् / छत्त्राकारं वर्तुलं च प्रसन्नवदनं शुभम्
其尺度被宣说为与乌杜姆巴罗(udumbara)木之地的跨度相等;形应如伞盖而圆满,面容安宁清朗——诸事吉祥。
Verse 85
चणकप्रदेशमात्रं च वदनं समुदाहृतम् / सव्ये दक्षिणपार्श्वे च समयोः पुष्कलान्वितम्
其面容据说仅如一粒鹰嘴豆之量;而左右两侧皆具圆满对称,完备无缺。
Verse 86
गोयूथवत्सवर्णं च चतुश्चक्रसमन्वितम् / गोखुरैश्च समायुक्तं सुवर्णकिणसंयुतम्
其色如牛群之色,具足四轮;并配以牛蹄形饰物,复以金钉与金饰件庄严点缀。
Verse 87
वनमालाभिसंयुक्तं वज्रपुङ्खैश्च संयुतम् / एतादृशीं दरेर्मूर्ति लक्ष्मीनारायणं विदुः
身佩林花花鬘,又具如金刚般坚固的庄严饰物;如此之相,世人称为“吉祥天女与那罗延”(Lakṣmī–Nārāyaṇa)。
Verse 88
कलौ नृणां तस्य लाभो दुर्लभः संस्मृतो भुवि / दानं च सुतरां देवि दर्लभं किं वदामि ते
在迦利时代,对世人而言,获得那种功德在世间被记为极难;而布施啊,女神,更是难上加难——我还能对你说什么呢?
Verse 89
ब्रह्मतीर्थे च संस्नाय श्रोतव्या वै हरेः कथा / गण्डिकायाः शिलायाश्च लक्ष्मीनारायणस्य तु
在梵天圣渡(Brahma-tīrtha)沐浴之后,确应聆听哈利(Hari)的圣传——尤其与甘迪迦(Gaṇḍikā)及吉祥天女-那罗延的圣石(śilā)相关者。
Verse 90
लक्षणं यो विजानाति तदा तत्सदृशं फलम् / प्राप्नोत्येव न संदेहो नात्र कार्या विचारणा
凡能了知真实的辨别之相者,必得与之相应之果;毫无疑虑——此处不必再作思量。
Verse 91
श्रीनिवासस्य तीर्थस्य पूर्वे स्यादिन्द्रतीर्थकम् / श्रीनिवासस्य पूजां तु कर्तुमास्ते शचीपतिः
在圣地室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)之圣渡的东方,有一处名为因陀罗圣渡(Indra-tīrtha)的灵地;在那里,舍吉(Śacī)之夫因陀罗常住,为礼拜室利尼瓦萨而行供养。
Verse 92
शालग्रामशिलादानं कर्तव्यं श्रोत्रियायवै / शालग्रामशिलादानं हत्याकोटिविनाशनम्
应当将圣石萨拉格拉摩(Śālagrāma-śilā)布施给通晓吠陀的博学婆罗门。布施萨拉格拉摩圣石,据说能摧灭乃至无数亿计的杀生之罪。
Verse 93
तस्मिंस्तीर्थे तु यो देवि सीतारामशिलाभिधाम् / ददाति भूतले भद्रे भूपतेः सदृशो भवेत्
女神啊,凡在那神圣渡口,于大地之上供奉名为“悉多—罗摩圣石”(Sītā–Rāma-śilā)者——吉祥者啊——将得与国王相等之福位。
Verse 94
सीतारामशिला देवि द्विविधा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुता काचित्षट्रचक्रेण च संयुता
女神啊,悉多—罗摩圣石(Sītā–Rāma-śilā)被宣说为两类:一类具五轮(chakra)之纹,另一类具六轮之纹。
Verse 95
तत्रापि षट्रचक्रयुता ह्युत्तमा संप्रकीर्तिता / पञ्चचक्रयुतायाश्च फलं द्विगुणमीरितम्
即便在其中,具六轮者被宣说为最上;而具五轮者,其所得功德之果据说为加倍。
Verse 96
कुक्कुटाण्डप्रमाणं च सुसिग्धं नीलवर्णकम् / वदनत्रयसंयुक्तं सट्चक्रैः केसरैर्युतम्
据说其形如母鸡之卵,光滑润泽,呈青蓝之色——具三面(三相),并具六道轮纹(chakra),又带如发丝般的细缕(kesara)。
Verse 97
स्वर्णरेखासमायुक्तं ध्वजवज्राङ्कुशैर्युतम् / एतादृशं तु वै भद्रे सीतारामाभिधं स्मृतम्
其形饰以金色纹线,并具旗帜、金刚杵与钩杖(象钩)之印记——如此之相,吉祥者啊,被忆念为名曰“悉多–罗摩”。
Verse 98
वदनेवन्दने देवि सीतारामस्य कोशकम् / दुर्लभं तु कलौ नॄणां स्वसाम्राज्यप्रदं शुभम्
女神啊,悉多与罗摩的神圣“宝藏”(护持真言)当为发声诵持并以恭敬礼拜;在迦利时代,世人难得获得,然其吉祥,能赐予自身的主宰与自制之权。
Verse 99
इन्द्रतीर्थे महादेवि सीताराम भिधाशिला / या तद्दानं दुर्लभं तन्नाल्पस्य तपसः फलम्
大女神啊,在因陀罗圣渡(Indra-tīrtha)有一块圣石,名为“悉多–罗摩”。供献(或布施)此石极为难得成就;这并非少许苦行之果,唯有大苦行(tapas)方能得此功德。
Verse 100
दानस्य शक्त्यभावे तु श्रोतव्यं लक्षणं हरेः / शालग्राम शिलादानाद्यत्फलं तत्फलं लभेत्
然而若无力行布施,当聆听(或诵读)哈利(毗湿奴)之圣相与诸特征的开示;由此所得功德,与供施舍利格罗摩(Śālagrāma)圣石等供养之果无异。
Verse 101
आग्नेयकोणे श्रीनिवासस्य देवि तीर्थं त्वास्ते वह्निसंज्ञं सुशस्तम् / स वह्निदेवः श्रीनिवासस्य पूजां कर्तुं ह्यास्ते सर्वदा तीर्थमध्ये
女神啊,在室利尼瓦萨圣域的东南隅,有一处极善的圣渡名为“瓦赫尼(Vahni)”。火神瓦赫尼亲自恒常安住于此圣渡之中,为行对室利尼瓦萨的礼拜供奉。
Verse 102
यो वा तीर्थे वह्निसंज्ञे च देवि भक्त्या स्नानं कुरुते ऽजं स्मरन्हि / ज्ञानद्वारा मोक्षमाप्नोति देवि तत्र स्नानं दुर्ल्लभं वै नृणां च
噢,女神,凡以虔敬之心在名为“瓦赫尼”(Vahni)的圣渡处沐浴,并忆念无生者阿阇(Ajā)者,便由真实智慧之门而得解脱。然而,噢,女神,人间能得此处沐浴之缘,实为稀有。
Verse 103
ज्ञात्वा स्नानं दुष्करं तीर्थराजे भक्तिस्तस्मिन्दुर्ल्लभा चैव देवि / शालग्रामे तच्छिलायाश्च दानं सुदुर्लभं वासुदेवाभिधायाः
既知在“诸圣渡之王”(Tīrtha-rāja)沐浴难以成就,而对此圣地的虔敬亦极为稀有,噢,女神;同样,布施圣萨拉格拉摩石(Śālagrāma)——即供奉那名为“婆苏提婆”(Vāsudeva)的神圣石像(śilā)——更是极难得遇,因此功德无量。
Verse 104
ह्रस्वं तथा वर्तुलं नीलवर्णं सूक्ष्मं मुखं मुखचक्रं सुशुद्धम् / सुवेणुयुक्तं वासुदेवाभिधेयं दानं कलौ दुर्लभं तस्य भद्रे
其形短小而圆润,色呈青蓝;面相细妙而至净,面轮光明;又具笛音之相——此即名为“婆苏提婆”(Vāsudeva)之布施。噢,吉祥者,在迦梨时代,如此供施实难得而难圆满。
Verse 105
दाने तस्याः शक्त्य भावे च देवि स्नात्वा तीर्थे वासुदेवाभिधस्य / सम्यक् श्राव्यं लक्षणं वै शिलायास्तयोस्तुल्यं फलमाहुर्महान्तः
噢,女神,若无力行此布施,当于名为“婆苏提婆”(Vāsudeva)的圣渡处沐浴,并如法聆听那圣石(śilā)的相状与特征。智者宣说:二者所得功德等同。
Verse 106
दक्षिणे श्रीनिवासस्य यमतीर्थं च संस्मृतम् / तत्रास्ते यमराजस्तु पूजां कर्तुं हरेः सदा
在室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)之南,有一处圣渡,忆称为“阎摩圣渡”(Yama-tīrtha)。彼处阎摩王常住,恒常礼敬哈利(Hari)。
Verse 107
तत्र स्नानं च दानं चाप्यक्षयं परमं स्मृतम् / शालग्रामशिलादानं कार्यं तत्र महामुने
在那里,沐浴与布施也被忆念为至上而不坏的功德。噢,大牟尼,应当在彼处行施舍圣石——娑罗伽罗摩(Śālagrāma)。
Verse 108
पट्टाभिरामसंज्ञायाः शिलाया दानमिष्यते / तच्चूतफलवत्स्थूलं वदनत्रयसंयुतम्
经教示,应当布施名为“Paṭṭābhirāma”的圣石。其形应如芒果般硕大厚实,并具三面。
Verse 109
शिरश्चक्रेण रहितं सप्तचक्रैः समन्वितम् / नीलवर्णं स्वर्णरेखं गोशुराद्यैः समन्वितम्
其顶上无轮相,却具足七轮;色呈青蓝,带金色纹线,并伴有以“gośurā”等为首的诸相与标志。
Verse 110
पट्टवर्धनरामं तु दुर्लभं बहुभाग्यदम् / पट्टवर्धनरामं तु यो ददाति च तत्र वै / पट्टाभिषिक्तो भवति नात्र कार्या विचारणा
名为“Paṭṭavardhana Rāma”的供施极为稀有,能赐予大福。凡在彼处如法布施此“Paṭṭavardhana Rāma”者,便如同受王位灌顶者一般;对此无需疑虑与思量。
Verse 111
श्रीनिवासस्य नैरृत्ये नैरृतं तीर्थमुत्तमम् / आस्ते हि निरृतिस्तत्र पूजां कुर्तुं च सर्वदा
在室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)之西南,有一处殊胜的圣渡名为“Nairṛta”。彼处确有女神尼利提(Nirṛti)安住,恒常受人礼敬供奉。
Verse 112
तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं पुनर्जन्म न विद्यते / शालग्रामशिलायाश्चः पुरुषोत्तमसंज्ञिकाम्
在彼处务必行沐浴净身;如此便不复再生(脱离轮回)。且有一块娑罗伽罗摩(Śālagrāma)圣石,名为“普鲁绍塔玛”(Puruṣottama)。
Verse 113
मूर्तिं ददाति यो मर्त्यः स याति परमां गतिम् / औदुंबरफलाकारं प्रसन्नवदनं शुभम्
凡人若布施一尊圣像(mūrti),便得至上归宿。其像应为吉祥:形如优昙婆罗(udumbara)之果,面容安宁悦目。
Verse 114
चक्रद्व्यसमायुक्तं शिरश्चक्रसमन्वितम् / सुवर्णबिन्दुसंयुक्तं वज्राङ्कुशसमान्वतम्
其像具一对法轮(cakra),头顶亦安置法轮;镶以金点,并配有如金刚(vajra)般的钩杖(aṅkuśa)。
Verse 115
तन्मूर्तिदानं दुर्लभं तत्र देवः प्रीणाति यस्माच्छ्रीनिवासो महात्मा / यदा दानं दुर्घटं स्याच्च देवि तदा श्रोतव्यं लक्षणं तस्य मूर्तेः
此圣像之施(mūrti-dāna)难得成办;由此神明欢喜,因为伟大的室利尼瓦萨(Śrīnivāsa)因此而满足。然则,噢女神(Devi),当此布施难以实行之时,当聆听并明了该圣像的相状特征(lakṣaṇa)。
Verse 116
पाशिनैरृतयोर्मध्ये शेषतीर्थं परं स्मृतम् / तत्र स्नात्वा शेषमूर्तिं प्रददाति द्विजातये
在帕希因(Pāśin)之境与奈利利陀(Nairṛta)之境之间,传诵有至上圣渡,名为“舍沙圣渡”(Śeṣa-tīrtha)。于彼处沐浴之后,应将舍沙(Śeṣa)之圣像奉施于二次生者(婆罗门)。
Verse 117
स याति परमं लोकं पुनरावृत्तिवर्जितम् / औदुंबरफलाकारं कुण्डलाकृतिमेव च
他得至至上境界,永离再来(再生)。在彼处,其形如优昙婆罗果,又呈环状、如盘绕之圈。
Verse 118
शेषवद्वदनं तस्य तस्मिंश्चक्रद्वयं स्मृतम् / फलं तमेकचक्रेण संयुतं वल्मिकान्वितम्
其口被说如舍沙(Śeṣa)蛇王;其上又记有一对轮。彼果复与一轮相连,并带有蚁丘(蚁冢)之印记。
Verse 119
किञ्चिद्वर्णसमायुक्तं शेषमूर्ति मतिस्फुटम् / सुप्ता प्रबुद्धा द्विविधा शेषमूर्तिरुदाहृता
所谓余相(śeṣa-mūrti),仅微带色相,知觉亦不分明。此余相被宣说为二类:沉睡者与觉醒者。
Verse 120
फणोन्नता प्रबुद्धा स्यात्सप्तलक्षफणान्विता / तत्रापि दुर्लभा सुप्ता महाभाग्यकरीस्मृता
当完全觉醒时,(她)被说为昂起诸蛇冠而起,具足七十万蛇冠;然而即便如此,“沉睡”之态亦极难得,被忆念为赐予大福德者。
Verse 121
इह लोके परत्रापि मोक्षदा नात्र संशयः / नवचक्रादुपक्रम्य विंशत्यन्तं च यत्र सः
于此世与彼世,此法皆能赐予解脱(mokṣa),毫无疑惑。此乃神圣之安立/修持:自九轮(navacakra)起行,进至第二十轮(圈位、层级)。
Verse 122
अनन्त इति विज्ञेयो ह्यनन्तफलदायकः / विश्वंभरः स विज्ञेयो विंशत्यूर्ध्वं वरानने
当知祂名为“阿难多(Ananta)”,因祂赐予无尽之果报;亦当知祂名为“毗湿梵婆罗(Viśvambhara)”,美颜者啊,此名列于第二十之后的名号次第中。
Verse 123
तत्रापि केसरैश्चैक्रर्लक्षणैश्च समन्वितम् / कलौ तु दुर्लभं नणां तद्दानं चातिदुर्लभम्
即便在彼处,也应具足花丝(kesara),并具轮相(cakra)之标记。然而在迦梨时代,此物在人间极为罕见——而能将其布施者,更是罕有。
Verse 124
स्नानं कृत्वा शेषतीर्थे विशुद्धेनैव चेतसा / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा प्रयाति परमां गतिम्
以清净之心于圣地舍沙提尔塔(Śeṣa-tīrtha)沐浴,并聆听这些功德行持的标相者,便能证得至上归趣(最高境界)。
Verse 125
ततः परं महाभागे वारुणं तीर्थमुत्तमम् / तत्रास्ते वरुणो देवः पूजां कर्तुं हरेः सदा
其后,福德深厚者啊,有一处最胜圣渡名为“伐楼那(Vāruṇa)”。彼处伐楼那天神常住,恒常为哈利(毗湿奴)行供养礼拜。
Verse 126
तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं दातव्यं दानमुत्तमम् / शिशुमारं च मत्स्यं च त्रिविक्रममथापि वा / दातव्यं भूतिकामेन तीर्थेस्मिन्विरवर्णिनि
在彼处,当必定行圣浴,并施与最上之布施。可捐献(像或象征)施舒摩罗(Śiśumāra)、鱼化身(Matsya),或乃至三步尊(Trivikrama)。欲求福裕兴盛者,肤色端雅者啊,应于此圣渡作如是施舍。
Verse 127
जंबूफलसमाकारा पुच्छे सूक्ष्मा सबिन्दुका / चक्रत्रया च वदने पुच्छोपरि सचक्रका
其形如阎浮果;尾端极细,并有一小点(宾度)为记。其面有三道圆轮之纹,尾上亦现如轮(恰克拉)之印。
Verse 128
श्रीवत्सबिन्दुमालाढ्या मत्स्यमूर्तिरुदाहृता / पुच्छादधश्चक्रयुतं शिशुमारमुदाहृतम्
此相称为鱼化身(摩蹉形,Matsya-mūrti),以室利跋蹉(Śrīvatsa)之印与宾度点滴之鬘为庄严。若其尾下具轮(恰克拉)者,则宣说为尸舒摩罗(Śiśumāra)之相。
Verse 129
वक्रचक्रयुतश्चेत्स्यात्त्रिविक्रम उदाहृतः / एतेषां लक्षणं श्रुत्वा वारुणे तीर्थ उत्तमे
若(圣相之印)伴有弯曲之轮(恰克拉),则宣称为三步尊(Trivikrama,毗湿奴)。既闻此等差别之相,当于最胜的伐楼那圣渡——伐楼那提尔塔(Vāruṇa-tīrtha)中领会。
Verse 130
एतद्दानफलं प्राप्य मोदते विष्णुमन्दिरे / पूर्वौक्ता मूर्तयो यस्मिन् गृहे तिष्ठन्ति भामिनि / भागीरथी तीर्थवरा संनिधत्ते न संशयः
得此布施之果报,灵魂于毗湿奴之圣殿中欢喜。美丽者啊,凡先前所述诸圣相安置并常住之宅中,于彼处——毫无疑问——最胜朝圣地薄伽伊罗提(Bhāgīrathī,恒河)即现前同在。
Verse 131
स्वामि पुष्करिणीस्नानं दुर्घटं तु कलौ नृणाम् / तत्र स्थितानां तीर्थानां स्नानं चाप्यतिदुर्घटम्
主啊,于迦梨时代,人们难以在寺院圣池(puṣkariṇī)中沐浴;即便在其中所存诸圣地提尔塔(tīrtha)沐浴,也尤为艰难。
Verse 132
शालग्रामशिलादानं दुर्घटं च तथा स्मृताम् / स्वामिपुष्करिणीतीरे कन्यादानं सुदुर्घटम्
布施圣石Śālagrāma(沙拉格拉摩石)亦被记为难行之善;而在主之圣池Svāmipuṣkariṇī岸边嫁女,更是极其难得,因此功德尤为殊胜。
Verse 133
दुर्घटं कपिलादानं भक्ष्यदानं सुदुर्घटम् / स्वामिपुष्करिणीतीर्थे तीर्थेष्वन्येषु भामिनि
布施黄褐色的牝牛(kapilā)难行;供施饮食更为难行。卿所爱者啊,此理尤在名为Svāmipuṣkariṇī的圣地与其他诸朝圣圣处皆然。
Verse 134
स्नानं कुरु यथान्या यं शय्यादानं तथा कुरु / जैगीषव्येन मुनिना त्वेवमुक्ता च कन्यका
“当依正法仪轨而沐浴;亦当如是行施,布施卧榻。”圣者Jaigīṣavya如是教诫,那少女便被如此告诫。
Verse 135
स्वामिपुष्करिणीस्नानं सा चकार धृतव्रता / तीर्थेष्वेतेषु सुस्नाता दानं चक्रे सुभामिनी
她持戒坚固,于名为Svāmī-puṣkariṇī的圣池中沐浴。既在这些圣渡处善沐已毕,那光辉的女子便行诸布施。
Verse 136
उवास तत्र सा दवी त्रिः सप्तकन्दिनानि च / स्वामिपुष्करणीतीरमहिमानं शृणोति यः / स याति परमां भक्तिं श्रीनिवासे जगन्मये
那位女神在彼处住了三七日。凡聆听主之圣池Svāmipuṣkaraṇī岸边功德与威光者,必得对Śrīnivāsa——遍满宇宙之主——的至上奉爱。
It anchors Veṅkaṭeśa’s tīrtha-māhātmya in a cosmic rescue paradigm: Viṣṇu restores the Earth and then reflects on how beings will worship and receive compassion, motivating the descent/establishment of Śeṣācala and the localization of grace at Śrīnivāsa-kṣetra.
The chapter lists directional/adjacent tīrthas—Vāyu (south‑west corner at Kanyāka), Candra (north), Raudra (north‑east), Brahma (between Īśāna and Śakra), Indra (east), Vahni (south‑east), Yama (south), Nairṛta (south‑west), Śeṣa (between regions of Pāśins and Nairṛtas), and Vāruṇa (thereafter). The organizing principle is a sacred geography of deities stationed to worship Śrīnivāsa, with each site prescribing bathing, charity, and specific dāna-forms.
It praises sunrise bathing by Vaiṣṇava devotees and explicitly condemns defiling acts (discharging bodily waste and related cleansing) at the tīrtha, labeling such behavior as asuric/rākṣasa-like, thereby framing tīrtha efficacy as dependent on śauca (purity) and reverence.
It provides an equivalence principle: when one lacks means for Śālagrāma/mūrti-dāna, one should bathe and then listen to (or recite/learn) the description and lakṣaṇas of Hari’s sacred forms; the hearing/understanding is said to yield merit comparable to the donation.
Among those explicitly named/described are Dadhivāmana (at Candra-tīrtha), Bhū-Varāha (Varāha form), Lakṣmī-Nṛsiṃha (at Raudra-tīrtha), Lakṣmī-Nārāyaṇa (at Brahma-tīrtha), Sītā–Rāma-śilā (at Indra-tīrtha), Vāsudeva (at Vahni-tīrtha), Paṭṭābhirāma/Paṭṭavardhana Rāma (at Yama-tīrtha), Puruṣottama (at Nairṛta), Śeṣa-mūrti (at Śeṣa-tīrtha), and Matsya/Śiśumāra/Trivikrama (at Vāruṇa-tīrtha).