
Kāla-vibhāga: The Divisions of Time from Atom to Brahmā, and the Lord Beyond Time
承接维杜拉对至上主如何统御宇宙的追问,弥勒耶由描述性的宇宙论转入其调御原则——迦罗(kāla,时间)。他从最微细处说起,界定“极微”(paramāṇu)为物质显现不可分割的根基,并说明时间乃由原子组合中的运动而被推知。随后本章建立层层递进的时间尺度(从 truṭi 至 muhūrta,以及昼夜、半月、月、季),并延展到祖灵界(Pitṛ-loka)与天界(deva-loka)各自不同的历法。随着维杜拉继续发问,弥勒耶进一步讲述四瑜伽(从萨提亚至迦利)的度量、瑜伽交界(yuga-sandhyā),以及梵天一昼一夜的结构,包括诸摩奴期(manvantara)与主为护持正法(dharma)而屡次示现的化身(avatāra)。叙事在梵天之夜达到高潮(劫坏 pralaya 的景象:桑卡尔沙那之火、洪水漫溢、主卧息于无尽蛇阿难陀 Ananta 之上),并以神学顶点作结:时间只制约执著身识者,而迦罗本身亦受圣奎师那(Śrī Kṛṣṇa)所统御——祂是万因之因,为后续更深的本体与奉爱教诲铺垫。
Verse 1
मैत्रेय उवाच चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा । परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥ १ ॥
弥勒耶说道:物质显现的终极微粒名为“极微”(paramāṇu,原子);它不可分割,不结成为身形,并恒常以不可见的自性存在,即使诸形相尽皆溶灭亦然。物质之身不过是此等极微的聚合,而凡夫却误以为它是一体的实体。
Verse 2
सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् । कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥ २ ॥
当存在之物安住于自身本相,恒常无差别地保持其一味之性,此即称为至上的“凯瓦利亚”(绝对一体、无尽一)。虽诸身相各异,然原子乃显现宇宙圆满展开之根基。
Verse 3
एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम । संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥ ३ ॥
噢,至善者!可由微细与粗显诸身之聚合与离散的运动来推知时间。此“时”乃薄伽梵哈利之能量;虽于物质界不显,然祂统御一切运动,为显现世界之享受者,遍在之主。
Verse 4
स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् । सतोऽविशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥ ४ ॥
所谓原子之时,乃以其覆盖某一原子空间之量而计。凡能遍覆未显之原子总聚、无差别一体者,名为至大之时——大时(摩诃迦罗)。
Verse 5
अणुर्द्वौ परमाणु स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: । जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥ ५ ॥
二微粒合为一“原子”,三原子合称“特拉萨雷努”。此特拉萨雷努可于日光穿过窗格孔隙之光束中见到,仿佛向虚空上升。
Verse 6
त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: । शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥ ६ ॥
三“特拉萨雷努”合成所需之时名为“特鲁提”。一百特鲁提为一“韦达”,三韦达为一“拉瓦”。
Verse 7
निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: । क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥ ७ ॥
三拉瓦为一尼梅沙;三尼梅沙合为一刹那。五刹那为一迦湿吒,十五迦湿吒为一拉古。
Verse 8
लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका । ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त नृणाम् ॥ ८ ॥
十五拉古为一那底迦(檀荼)。两檀荼为一牟呼尔多;按人间算法,六或七檀荼为一更(夜分,yāma)。
Verse 9
द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: । स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥ ९ ॥
测一那底迦(檀荼)之器,可用重六又半帕拉的铜壶制成;以重四摩沙、长四指的金针钻孔。壶置水上,至水入壶而满溢之时,即名一檀荼。
Verse 10
यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे । पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥ १० ॥
按人间计算,白昼有四更(yāma),夜亦四更。同样,十五昼夜为一半月(pakṣa);一月有二半月:白分(śukla)与黑分(kṛṣṇa)。
Verse 11
तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् । द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥ ११ ॥
白分与黑分两半月合为一月;在祖灵界(Pitṛ)此即一昼一夜。两月为一季(ṛtu),六个月为一行程(ayana):南行(dakṣiṇāyana)与北行(uttarāyaṇa)。
Verse 12
अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: । संवत्सरशतं नृणां परमायुर्निरूपितम् ॥ १२ ॥
诸天的一昼一夜由两种“阿耶那”(ayana)构成;此昼夜的合和,即为人间的一整年(saṁvatsara)。人类的最高寿命被定为一百年。
Verse 13
ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् । संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥ १३ ॥
宇宙中诸行星、星宿、群星、光体乃至微尘原子,皆在各自轨道中旋转;这一切都在至上主的指引下运行,祂以永恒之时(kāla)为代表,使其完成一岁之轮(saṁvatsara)。
Verse 14
संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च । अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥ १४ ॥
“萨姆瓦特萨拉”(saṁvatsara)、“帕里瓦特萨拉”(parivatsara)、“伊达瓦特萨拉”(iḍāvatsara)、“阿努瓦特萨拉”(anuvatsara)与“瓦特萨拉”(vatsara)——毗度罗如是说:这是天穹中日、月、星宿与诸光体运行周期的五种名称。
Verse 15
य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: । कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वं- स्तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥ १५ ॥
噢,毗度罗,太阳以无量的热与光使一切众生得以振作生机。为令众生从物质执著的迷妄中解脱,他削减其寿量;又以祭祀(yajña)等功德之行扩展升往天界之路。因此,对那在穹苍中疾行、以“时”(kāla)为相的太阳,应每五年一次备齐供品奉献阿尔伽与供献(arghya-bali),致以敬礼。
Verse 16
विदुर उवाच पितृदेवमनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् । परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु:कल्पाद् बहिर्विद: ॥ १६ ॥
毗度罗说道:我如今已明了住于祖灵界、天界以及人间众生的寿命长短。现在请慈悲告知:那些学识深广、超出一劫(kalpa)范围的众生,其寿量如何?
Verse 17
भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु । विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥ १७ ॥
噢具灵力者,你能了知永恒之时的运行;此“时”乃至上人格神的主宰形态。以瑜伽成就的神圣慧眼,你这自证者得以观见整个宇宙。
Verse 18
मैत्रेय उवाच कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥ १८ ॥
弥勒耶说道:噢毗度罗,四个时代称为真(克利达)、特雷塔、德瓦帕拉与迦利,合称“四瑜伽”。其总和等同于天神的十二千年。
Verse 19
चत्वारि त्रीणि द्वै चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् । संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥ १९ ॥
依次而言:真(克利达)为四千,特雷塔为三千,德瓦帕拉为二千,迦利为一千;其“百”的部分为上述的两倍。因此:真纪4800、特雷塔3600、德瓦帕拉2400、迦利1200天神年。
Verse 20
सन्ध्यासन्ध्यांशयोरन्तर्य: काल: शतसंख्ययो: । तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥ २० ॥
每个时代之前与之后的过渡期,如前所述为数百年,精通天文者称之为“瑜伽-桑迪亚”(时代交会)。在这些时期,各类宗教与法行得以施行。
Verse 21
धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते । स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥ २१ ॥
噢毗度罗,在真(萨提亚)纪,人类以“四足”圆满奉行达摩;而在其余诸纪,随着非达摩增长,达摩便一足一足地逐渐衰减。
Verse 22
त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् । तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥ २२ ॥
在三界(天界、世间、地下界)之外的梵天界,四个瑜伽的周期乘以一千,构成梵天的一日。同样的时量构成梵天之夜;其时宇宙的创造者合目而眠。
Verse 23
निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते । यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥ २३ ॥
当梵天之夜结束时,在梵天之日,诸世界的劫(lokakalpa)再度开启并延续;在这一天中,十四位摩奴依次享受各自的时期。
Verse 24
स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ॥ २४ ॥
每一位摩奴都享有自己的时期——略多于七十一组四瑜伽的循环。
Verse 25
मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: । भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥ २५ ॥
每一摩奴期终结之后,下一位摩奴依次而来,并携其后裔统御诸界;然而七大圣贤、因陀罗等天神及其随从如乾闼婆等,皆与摩奴同时显现。
Verse 26
एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: । तिर्यङ्नृपितृदेवानां सम्भवो यत्र कर्मभि: ॥ २६ ॥
这就是梵天之日的日常创造,使三界(天界、世间、地下界)运转不息;其中畜生、人类、祖灵(Pitṛ)与诸天,皆依其业行而生起与消逝。
Verse 27
मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: । मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥ २७ ॥
在每一个摩奴期,至上主(薄伽梵)显现其内在神力,化身为摩奴等诸形;以其显露的威德护持此宇宙。
Verse 28
तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: । कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥ २८ ॥
在白昼终了时,因黑暗性(昏性)的一微分,宇宙强盛的显现被收摄;在时间之力下,无量众生融入那次溶解,一切寂然无声。
Verse 29
तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: । निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
当梵天之夜降临时,布尔等三界皆隐没不见;日月亦失其辉,如同寻常夜晚的次第。
Verse 30
त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना । यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥ ३० ॥
当三界下方被从桑卡尔沙那口中喷出的火焰之力焚烧时,婆利古等住于摩诃界的大仙因炽热所逼,迁往阇那界。
Verse 31
तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: । प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥ ३१ ॥
在毁灭初起之时,劫末膨胀的诸海立刻泛滥,淹没三界;被狂暴飓风驱动的凶猛海浪顷刻间使一切尽成汪洋。
Verse 32
अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: । योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥ ३२ ॥
至上主哈利卧于水中安住在阿难陀之座上,入瑜伽睡眠而合目。阇那罗迦的众生合掌献上光辉的赞颂祈祷。
Verse 33
एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: । अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥ ३३ ॥
如此,随时间流转所标示的昼夜更替,一切众生的寿命都在消耗。即便梵天,其最高寿量按诸界时量计算也仅为一百年。
Verse 34
यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते । पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥ ३४ ॥
梵天的一百年寿命分为两半:前半与后半。前半已逝,后半如今正在进行。
Verse 35
पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् । कल्पो यत्राभवद्ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥ ३५ ॥
在前半寿期之初,有一大劫名为“梵劫”(Brāhma-kalpa),梵天于其中显现。与梵天同生,吠陀亦以“声梵”(śabda-brahma)之形同时出现。
Verse 36
तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते । यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥ ३६ ॥
在那梵劫的末尾,出现了被称为“莲劫”(Pādma-kalpa)的一劫。于此劫中,从哈利之脐的水藏中生出宇宙莲华——诸世界之莲。
Verse 37
अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत । वाराह इति विख्यातो यत्रासीच्छूकरो हरि: ॥ ३७ ॥
噢,婆罗多的后裔!此劫亦属梵天寿命后半段之第二劫,名闻为“婆罗诃劫”,因为至上人格神哈利曾于此劫示现为野猪(婆罗诃)化身。
Verse 38
कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते । अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मन: ॥ ३८ ॥
上述名为“二半寿”的时间长度,对那不变、无量、无始、为宇宙之灵的至上人格神而言,不过如一刹那(nimeṣa)而已。
Verse 39
कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: । नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥ ३९ ॥
永恒之时确能统御诸般尺度,自微尘原子以至梵天寿命之二半寿终;然而它仍受至上者所制。时间只能支配执著于身躯之人,纵至萨提亚洛迦等高界亦然。
Verse 40
विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: । आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥ ४० ॥
此宇宙卵壳由八种物质要素之变异所成,并为“差别”等诸层所覆;其外向扩展达五十俱胝由旬。
Verse 41
दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् । लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥ ४१ ॥
其中每一层包覆都比前一层厚十倍;而内含无数亿万宇宙群,在一大聚合中宛如微尘原子般可见。
Verse 42
तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् । विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥ ४२ ॥
因此,至上人格神圣师奎师那被称为一切因之因的本源。故毗湿奴的至高灵性居所确然永恒;此亦为大毗湿奴之居所,万般显现皆由彼而出。
In 3.11, time is not treated as an independent substance but as the regulating energy by which motion and change in material aggregates are measured. Because all movement—from atomic combination to planetary orbits—operates under divine supervision, kāla is described as Hari’s potency: it coordinates transformation while the Supreme remains transcendental and not materially visible.
The chapter enumerates a hierarchy from subtle to gross: truṭi, vedha, lava, nimeṣa, kṣaṇa, kāṣṭhā, laghu, nāḍikā/daṇḍa, muhūrta, and then day/night, fortnight, month, season, and solar movements. Their purpose is pedagogical and spiritual: to show that embodied life is precisely metered and diminishing, and to connect human timekeeping to cosmic governance under kāla.
Maitreya states that Satya, Tretā, Dvāpara, and Kali together total 12,000 deva-years, with individual spans of 4,800; 3,600; 2,400; and 1,200 deva-years respectively. The junction periods before and after each yuga are called yuga-sandhyās, during which religious practices are emphasized; these transitions frame the gradual decline of dharma across the yugas.
A day of Brahmā is described as 1,000 cycles of the four yugas; Brahmā’s night is of equal length. Within Brahmā’s day, creation proceeds through the reigns of fourteen Manus (manvantaras). Each Manu’s period is said to be a little more than seventy-one sets of four yugas, and with each change the Lord’s avatāras appear to re-establish cosmic order.
The pralaya description illustrates nirodha: the universe’s periodic withdrawal under time. Saṅkarṣaṇa’s fire, the flooding of the worlds, and the silence of dissolution dramatize the fragility of material existence. The Lord lying on Ananta with closed eyes reveals transcendence and sovereignty: even when all forms merge, Bhagavān remains the stable shelter, and higher beings offer prayers, affirming devotion as the ultimate continuity.