Adhyaya 5
Saptama SkandhaAdhyaya 557 Verses

Adhyaya 5

Prahlāda Rejects Demonic Diplomacy and Proclaims Navadhā Bhakti

那罗陀叙述:希兰尼亚迦湿布任命舒克罗阿阇梨之子——善陀与阿摩罗迦——为阿修罗王子们的师长,并把本已具足虔敬的普罗诃罗陀送入其师塾。虽听闻政治与经济之学,普罗诃罗陀却拒绝其以二元对立为根本——友与敌。父亲温言询问“最上之学”时,他震撼地劝父舍离令人生忧的家宅缠缚,归依薄伽梵,并以弗林达文象征纯净的克里希纳意识。希兰尼亚迦湿布疑其受毗湿奴信徒“污染”,遂命严密监视。师长诘问之下,普罗诃罗陀说明:主的外在能量制造怨亲分别,而奉爱使人平等观照;他又宣称自己对毗湿奴的吸引无可抗拒,如铁被磁石牵引。师长大怒,加紧灌输法—利—欲(dharma-artha-kāma),并再度带他面见父王;普罗诃罗陀于彼阐明九种奉爱法门(navadhā-bhakti)。希兰尼亚迦湿布屡次施行处决皆告失败,因为普罗诃罗陀始终沉浸于主。章末师长建议以伐楼那之绳(Varuṇa-pāśa)加以束缚并继续教化,为普罗诃罗陀即将向同学宣讲及冲突升级、终至神圣干预作铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच पौरोहित्याय भगवान्वृत: काव्य: किलासुरै: । षण्डामर्कौ सुतौ तस्य दैत्यराजगृहान्तिके ॥ १ ॥

圣者那罗陀说:阿修罗众推举伽维耶尊者(舒克罗阿阇梨)为祭司主持仪式。他的两个儿子善陀与阿摩罗迦住在魔王希兰尼亚迦湿布王宫附近。

Verse 2

तौ राज्ञा प्रापितं बालं प्रह्लादं नयकोविदम् । पाठयामासतु: पाठ्यानन्यांश्चासुरबालकान् ॥ २ ॥

那二人接纳了国王送来的孩童普罗诃罗陀(通晓治国之道),并与其他阿修罗之子一同在学舍中教导诸课。

Verse 3

यत्तत्र गुरुणा प्रोक्तं शुश्रुवेऽनुपपाठ च । न साधु मनसा मेने स्वपरासद्ग्रहाश्रयम् ॥ ३ ॥

师长所讲的政略与财计之学,普罗诃罗陀虽听闻并复诵,却不以为善;因为那学说依于“我方与他方、友与敌”的执取分别。

Verse 4

एकदासुरराट् पुत्रमङ्कमारोप्य पाण्डव । पप्रच्छ कथ्यतां वत्स मन्यते साधु यद्भ‍वान् ॥ ४ ॥

亲爱的般度之子(由提施提罗)啊,曾有一次,阿修罗王希兰尼亚迦湿布把儿子抱在膝上,慈爱地问道:孩子,把师长所教诸学中,你认为最上者是什么?

Verse 5

श्रीप्रह्लाद उवाच तत्साधु मन्येऽसुरवर्य देहिनां सदा समुद्विग्नधियामसद्ग्रहात् । हित्वात्मपातं गृहमन्धकूपं वनं गतो यद्धरिमाश्रयेत ॥ ५ ॥

普罗诃罗陀答道:噢,阿修罗中最上者,具身众生因执取不真实之物而常怀惶惧;居家之乐乃令自我堕落的暗井。应舍此而入林——尤当往弗林达文——归依圣主哈利(至上人格神)。

Verse 6

श्रीनारद उवाच श्रुत्वा पुत्रगिरो दैत्य: परपक्षसमाहिता: । जहास बुद्धिर्बालानां भिद्यते परबुद्धिभि: ॥ ६ ॥

圣那罗陀说:恶魔之王希兰尼亚卡希普听到普拉赫拉达谈论奉爱(bhakti)自证之道,仿佛站在其父之敌的一方,便大笑道:“孩童的智慧,常被敌对之言所败坏。”

Verse 7

सम्यग्विधार्यतां बालो गुरुगेहे द्विजातिभि: । विष्णुपक्षै: प्रतिच्छन्नैर्न भिद्येतास्य धीर्यथा ॥ ७ ॥

希兰尼亚卡希普告诫随从:“把这孩子在婆罗门的师塾中严加看护,使他不再受那些可能乔装潜入的毗湿奴派(Vaiṣṇava)影响而动摇其心智。”

Verse 8

गृहमानीतमाहूय प्रह्रादं दैत्ययाजका: । प्रशस्य श्लक्ष्णया वाचा समपृच्छन्त सामभि: ॥ ८ ॥

当希兰尼亚卡希普的仆从把孩童普拉赫拉达带回师塾时,恶魔的祭司商陀与阿摩尔迦安抚了他。他们以柔和的声音、亲切的言辞称赞他,并这样询问。

Verse 9

वत्स प्रह्राद भद्रं ते सत्यं कथय मा मृषा । बालानति कुतस्तुभ्यमेष बुद्धिविपर्यय: ॥ ९ ॥

“孩子普拉赫拉达,愿你吉祥安宁。不要说谎,只说真实。这些孩子不像你;你这般反常的见解从何而来?是谁教你这些的?”

Verse 10

बुद्धिभेद: परकृत उताहो ते स्वतोऽभवत् । भण्यतां श्रोतुकामानां गुरूणां कुलनन्दन ॥ १० ॥

“你这心智的污染,是敌方所致,还是出自你自身?族中的骄子啊,我们都是你的师长,渴望听明白——请如实说来。”

Verse 11

श्रीप्रह्राद उवाच पर: स्वश्चेत्यसद्ग्राह: पुंसां यन्मायया कृत: । विमोहितधियां द‍ृष्टस्तस्मै भगवते नम: ॥ ११ ॥

普罗诃罗陀说:众生之智被至上主的幻力所迷,遂生“友”与“敌”的虚妄分别。我向那位薄伽梵至上主顶礼。

Verse 12

स यदानुव्रत: पुंसां पशुबुद्धिर्विभिद्यते । अन्य एष तथान्योऽहमिति भेदगतासती ॥ १२ ॥

当薄伽梵因奉爱而欢喜时,众生的兽性之见被破除,“他是他、我是我”的虚妄差别消散;于是明了:我们皆为神的永恒仆人。

Verse 13

स एष आत्मा स्वपरेत्यबुद्धिभि- र्दुरत्ययानुक्रमणो निरूप्यते । मुह्यन्ति यद्वर्त्मनि वेदवादिनो ब्रह्मादयो ह्येष भिनत्ति मे मतिम् ॥ १३ ॥

常以“敌”“友”分别者,不能了知自身之内的超灵。即便通晓吠陀的梵天等尊者,有时也会在奉爱之道上迷惘。正是那位造成此境的薄伽梵,赐我智慧,使我站在你们所谓“敌人”的一边。

Verse 14

यथा भ्राम्यत्ययो ब्रह्मन् स्वयमाकर्षसन्निधौ । तथा मे भिद्यते चेतश्चक्रपाणेर्यद‍ृच्छया ॥ १४ ॥

噢婆罗门师长,如铁在磁石引力近旁自然而动,我的心识亦因祂的意旨而转变,被持轮的毗湿奴所吸引;故我并无自主。

Verse 15

श्रीनारद उवाच एतावद्ब्राह्मणायोक्त्वा विरराम महामति: । तं सन्निभर्त्स्य कुपित: सुदीनो राजसेवक: ॥ १५ ॥

那罗陀说:说到这里,具大慧的普罗诃罗陀便沉默了。随后,那些为王效力的所谓婆罗门怒而斥责他,心中甚为懊恼,为惩治他便如此说道。

Verse 16

आनीयतामरे वेत्रमस्माकमयशस्कर: । कुलाङ्गारस्य दुर्बुद्धेश्चतुर्थोऽस्योदितो दम: ॥ १६ ॥

把棍杖拿来!这普罗诃罗陀正在败坏我们的名声与荣耀。因其恶慧,他成了阿修罗族中的败类、如同家族的余烬;如今当以第四种手段——惩罚(daṇḍa)——来制服他。

Verse 17

दैतेयचन्दनवने जातोऽयं कण्टकद्रुम: । यन्मूलोन्मूलपरशोर्विष्णोर्नालायितोऽर्भक: ॥ १७ ॥

在阿修罗族的檀香林中,这普罗诃罗陀竟如荆棘树般出生。砍伐檀香需用斧,而荆棘树之木正适合作斧柄。毗湿奴是砍倒阿修罗家族“檀香林”的利斧,而普罗诃罗陀就是那斧柄。

Verse 18

इति तं विविधोपायैर्भीषयंस्तर्जनादिभि: । प्रह्रादं ग्राहयामास त्रिवर्गस्योपपादनम् ॥ १८ ॥

于是,普罗诃罗陀的老师善陀与阿摩罗迦用种种手段——恐吓、斥责等——来压服他,并开始教他所谓宗教、利养与欲乐(法、财、欲三途)的道路。

Verse 19

तत एनं गुरुर्ज्ञात्वा ज्ञातज्ञेयचतुष्टयम् । दैत्येन्द्रं दर्शयामास मातृमृष्टमलङ्‌कृतम् ॥ १९ ॥

过了一段时间,老师善陀与阿摩罗迦认为普罗诃罗陀已通晓四种权谋——和(sāma)、赐(dāna)、离(bheda)、罚(daṇḍa)。于是有一天,在母亲亲自为他沐浴、装饰并佩戴饰物之后,他们将这孩子带去呈见阿修罗王希兰尼亚迦湿布。

Verse 20

पादयो: पतितं बालं प्रतिनन्द्याशिषासुर: । परिष्वज्य चिरं दोर्भ्यां परमामाप निर्वृतिम् ॥ २० ॥

希兰尼亚迦湿布见孩子伏倒在自己脚下致敬,便如慈父般欢喜地赐予祝福,并以双臂久久拥抱。如此,他获得了极大的满足与喜悦。

Verse 21

आरोप्याङ्कमवघ्राय मूर्धन्यश्रुकलाम्बुभि: । आसिञ्चन् विकसद्वक्त्रमिदमाह युधिष्ठिर ॥ २१ ॥

那罗陀牟尼继续说:尤提士提罗王啊,希兰尼亚迦希布把普拉赫拉达抱到膝上,嗅闻他的头顶。慈爱之泪从眼中滑落,润湿了孩子绽放的笑颜,他便对儿子如此说道。

Verse 22

हिरण्यकशिपुरुवाच प्रह्रादानूच्यतां तात स्वधीतं किञ्चिदुत्तमम् । कालेनैतावतायुष्मन् यदशिक्षद्गुरोर्भवान् ॥ २२ ॥

希兰尼亚迦希布说:亲爱的普拉赫拉达,我的儿子,长寿者啊!你从师长那里听闻学习已久。现在请把你认为其中最上乘的教诲告诉我。

Verse 23

श्रीप्रह्राद उवाच श्रवणं कीर्तनं विष्णो: स्मरणं पादसेवनम् । अर्चनं वन्दनं दास्यं सख्यमात्मनिवेदनम् ॥ २३ ॥ इति पुंसार्पिता विष्णौ भक्तिश्चेन्नवलक्षणा । क्रियेत भगवत्यद्धा तन्मन्येऽधीतमुत्तमम् ॥ २४ ॥

圣普拉赫拉达说:聆听并歌咏毗湿奴的圣名与功德,忆念祂,侍奉祂的莲足;以供品礼拜(阿尔恰那),以祈祷顶礼(万达那),作祂的仆从(达斯亚),视祂为至友(萨克亚),并将身心言语全然奉献(阿特玛尼维达那)。这九法即为清净奉爱;以此九法奉事奎师那者,当知为最有学识之人,因为他得到了圆满的真知。

Verse 24

श्रीप्रह्राद उवाच श्रवणं कीर्तनं विष्णो: स्मरणं पादसेवनम् । अर्चनं वन्दनं दास्यं सख्यमात्मनिवेदनम् ॥ २३ ॥ इति पुंसार्पिता विष्णौ भक्तिश्चेन्नवलक्षणा । क्रियेत भगवत्यद्धा तन्मन्येऽधीतमुत्तमम् ॥ २४ ॥

圣普拉赫拉达说:聆听并歌咏毗湿奴,忆念祂,侍奉祂的莲足;供奉礼拜、祈祷顶礼、作祂的仆从、视祂为至友,并将自己全然奉献。此九法即清净奉爱;以此九法奉事奎师那者,当知为最有学识之人,因为他得圆满真知。

Verse 25

निशम्यैतत्सुतवचो हिरण्यकशिपुस्तदा । गुरुपुत्रमुवाचेदं रुषा प्रस्फुरिताधर: ॥ २५ ॥

听到儿子普拉赫拉达口中说出这些奉爱之语,希兰尼亚迦希布勃然大怒,双唇因愤怒而颤动。他便对师长舒克拉阿阇梨之子善达如此说道。

Verse 26

ब्रह्मबन्धो किमेतत्ते विपक्षं श्रयतासता । असारं ग्राहितो बालो मामनाद‍ृत्य दुर्मते ॥ २६ ॥

噢,不合格且可恶的婆罗门之子啊,你违背了我的命令,投靠了我的敌人。你竟然教这可怜的孩子这种无稽之谈!

Verse 27

सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिण: । तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥

在这个世界上,有许多伪装成朋友的恶人。就像罪人终究会生病一样,随着时间的推移,他们的罪恶本性也会显露出来。

Verse 28

श्रीगुरुपुत्र उवाच न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो । नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन् नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥

导师之子说:噢,因陀罗的敌人啊!你儿子所说的并非我或其他人所教。这种倾向是他天生的。请息怒,不要责怪我们。

Verse 29

श्रीनारद उवाच गुरुणैवं प्रतिप्रोक्तो भूय आहासुर: सुतम् । न चेद्गुरुमुखीयं ते कुतोऽभद्रासती मति: ॥ २९ ॥

那罗达仙人接着说:听到老师这番话后,那恶魔再次质问他的儿子:『如果你不是从老师那里学来的,那你这种不祥的观念是从哪里来的?』

Verse 30

श्रीप्रह्राद उवाच मतिर्न कृष्णे परत: स्वतो वा मिथोऽभिपद्येत गृहव्रतानाम् । अदान्तगोभिर्विशतां तमिस्रं पुन: पुनश्चर्वितचर्वणानाम् ॥ ३० ॥

普拉拉德回答:那些执着于物质生活、无法控制感官的人,永远不会对奎师那产生向往。他们只是在咀嚼已经被咀嚼过的东西,并一步步走向黑暗。

Verse 31

न ते विदु: स्वार्थगतिं हि विष्णुं दुराशया ये बहिरर्थमानिन: । अन्धा यथान्धैरुपनीयमाना- स्तेऽपीशतन्‍त्र्यामुरुदाम्नि बद्धा: ॥ ३१ ॥

那些沉迷于物质享受的人不知道生命的终极目标是毗湿奴(Viṣṇu)。就像盲人由盲人引路一样,他们被业力的绳索束缚,在物质世界中不断受苦。

Verse 32

नैषां मतिस्तावदुरुक्रमाङ्‌घ्रिं स्पृशत्यनर्थापगमो यदर्थ: । महीयसां पादरजोऽभिषेकं निष्किञ्चनानां न वृणीत यावत् ॥ ३२ ॥

除非把纯粹奉献者(Vaiṣṇava)莲花足上的尘土涂在身上,否则人们无法依附于主克里希纳的莲花足。

Verse 33

इत्युक्त्वोपरतं पुत्रं हिरण्यकशिपू रुषा । अन्धीकृतात्मा स्वोत्सङ्गान्निरस्यत महीतले ॥ ३३ ॥

普拉拉德(Prahlāda)说完这番话沉默后,希兰亚卡西普(Hiraṇyakaśipu)被愤怒冲昏了头脑,把儿子从膝盖上扔到了地上。

Verse 34

आहामर्षरुषाविष्ट: कषायीभूतलोचन: । वध्यतामाश्वयं वध्यो नि:सारयत नैर्ऋताः ॥ ३४ ॥

希兰亚卡西普愤怒不已,双眼红得像熔化的铜,他对仆人们说:‘恶魔们,把这孩子带走!他该死。尽快杀了他!’

Verse 35

अयं मे भ्रातृहा सोऽयं हित्वा स्वान् सुहृदोऽधम: । पितृव्यहन्तु: पादौ यो विष्णोर्दासवदर्चति ॥ ३५ ॥

这个男孩普拉拉德是我兄弟的凶手,因为他抛弃了自己的家人,像个卑微的仆人一样去侍奉敌人毗湿奴。

Verse 36

विष्णोर्वा साध्वसौ किं नु करिष्यत्यसमञ्जस: । सौहृदं दुस्त्यजं पित्रोरहाद्य: पञ्चहायन: ॥ ३६ ॥

虽然普拉拉德只有五岁,但他已经放弃了对父母的亲情。因此,他肯定是不可信的。事实上,很难相信他会对毗湿奴表现出善意。

Verse 37

परोऽप्यपत्यं हितकृद्यथौषधं स्वदेहजोऽप्यामयवत्सुतोऽहित: । छिन्द्यात्तदङ्गं यदुतात्मनोऽहितं शेषं सुखं जीवति यद्विवर्जनात् ॥ ३७ ॥

虽然药草生于森林,非我同类,但若有益,仍会被小心保存。同样,外人若对我有利,应如亲子般保护。反之,若肢体患病,必须截去以保全全身。同理,亲生儿子若有害,亦当弃绝。

Verse 38

सर्वैरुपायैर्हन्तव्य: सम्भोजशयनासनै: । सुहृल्लिङ्गधर: शत्रुर्मुनेर्दुष्टमिवेन्द्रियम् ॥ ३८ ॥

就像不受控制的感官是修行者的敌人一样,这个看似朋友的普拉拉德其实是敌人。因此,无论是在吃饭、坐着还是睡觉,都必须想尽一切办法杀死这个敌人。

Verse 39

नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: । तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥ नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: । आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

希兰亚卡西普的仆人罗刹们手持三叉戟,严阵以待。他们长着锋利的牙齿,面目狰狞,头发和胡须呈铜红色,看起来极其可怕。

Verse 40

नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: । तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥ नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: । आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

他们发出喧嚣的声音,大喊着:“砍死他!刺死他!”,开始用三叉戟猛击静静坐着的普拉拉德的要害部位。

Verse 41

परे ब्रह्मण्यनिर्देश्ये भगवत्यखिलात्मनि । युक्तात्मन्यफला आसन्नपुण्यस्येव सत्क्रिया: ॥ ४१ ॥

心与至上薄伽梵相应者——彼不可言说、为一切之灵——即使行善亦不求世间果报。因此,阿修罗的武器对普拉赫拉达大王毫无作用;他安住于对不变至尊的禅观与奉事之中。

Verse 42

प्रयासेऽपहते तस्मिन्दैत्येन्द्र: परिशङ्कित: । चकार तद्वधोपायान्निर्बन्धेन युधिष्ठिर ॥ ४२ ॥

亲爱的尤迪希提罗王,当诸阿修罗杀害普拉赫拉达的一切企图尽皆徒劳时,阿修罗之王希兰尼亚卡西普心生恐惧,便执意筹谋其他杀害之法。

Verse 43

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: । मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: । हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥ न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् । चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥

无论让巨象践踏、抛入可怖巨蛇之中、施以毁灭咒术、从山巅掷下、施展幻术、投以毒药、令其饥饿、使其遭受严寒狂风烈火洪水,或以巨石压碎,希兰尼亚卡西普都无法杀死这无罪之子。见普拉赫拉达丝毫不受伤害,他陷入漫长的忧惧:接下来该如何是好?

Verse 44

दिग्गजैर्दन्दशूकेन्द्रैरभिचारावपातनै: । मायाभि: सन्निरोधैश्च गरदानैरभोजनै: । हिमवाय्वग्निसलिलै: पर्वताक्रमणैरपि ॥ ४३ ॥ न शशाक यदा हन्तुमपापमसुर: सुतम् । चिन्तां दीर्घतमां प्राप्तस्तत्कर्तुं नाभ्यपद्यत ॥ ४४ ॥

凭借巨象、恶蛇、咒术与坠落、幻术与囚禁、毒药与饥饿、寒风烈火洪水以及如山之击——当那阿修罗仍不能杀死无罪之子时,他陷入漫长的忧惧,不知下一步该如何行。

Verse 45

एष मे बह्वसाधूक्तो वधोपायाश्च निर्मिता: । तैस्तैर्द्रोहैरसद्धर्मैर्मुक्त: स्वेनैव तेजसा ॥ ४५ ॥

“我用许多恶言辱骂这普拉赫拉达,又设计了种种杀害之计;然而在那些背叛与非法之行中,他凭自身的光威(tejas)而得解脱,丝毫不受影响。”

Verse 46

वर्तमानोऽविदूरे वै बालोऽप्यजडधीरयम् । न विस्मरति मेऽनार्यं शुन: शेप इव प्रभु: ॥ ४६ ॥

虽然他就在我身边,而且只是个孩子,但他完全无所畏惧。他就像狗的卷尾巴一样无法拉直,因为他从未忘记他的主人毗湿奴。

Verse 47

अप्रमेयानुभावोऽयमकुतश्चिद्भ‍योऽमर: । नूनमेतद्विरोधेन मृत्युर्मे भविता न वा ॥ ४७ ॥

我看得出这孩子的力量是无限的,因为他不惧怕我的任何惩罚。他似乎是不朽的。因此,由于我与他为敌,我必死无疑。

Verse 48

इति तच्चिन्तया किञ्चिन्‍म्‍लानश्रियमधोमुखम् । षण्डामर्कावौशनसौ विविक्त इति होचतु: ॥ ४८ ॥

阿修罗王这样想着,郁郁寡欢,失去了身体的光泽,低着头沉默不语。这时,苏克拉查里亚的两个儿子山达和阿玛卡私下对他说话。

Verse 49

जितं त्वयैकेन जगत्‍त्रयं भ्रुवोर् विजृम्भणत्रस्तसमस्तधिष्ण्यपम् । न तस्य चिन्त्यं तव नाथ चक्ष्वहे न वै शिशूनां गुणदोषयो: पदम् ॥ ४९ ॥

大王啊,我们知道,只要您一动眉毛,各星球的首领都会惊恐万分。您独自征服了三界。因此,您没有理由为一个孩子的优缺点而焦虑。

Verse 50

इमं तु पाशैर्वरुणस्य बद्ध्वा निधेहि भीतो न पलायते यथा । बुद्धिश्च पुंसो वयसार्यसेवया यावद्गुरुर्भार्गव आगमिष्यति ॥ ५० ॥

在我们的灵性导师苏克拉查里亚回来之前,用伐楼拿的绳索捆住这个孩子,以免他因恐惧而逃跑。随着年龄的增长和对导师的服务,他的智力会改变。

Verse 51

तथेति गुरुपुत्रोक्तमनुज्ञायेदमब्रवीत् । धर्मो ह्यस्योपदेष्टव्यो राज्ञां यो गृहमेधिनाम् ॥ ५१ ॥

听了师父之子善陀与阿摩罗迦的建议后,希兰尼亚迦湿布表示同意,并说:“应当把王族居家者所遵行的家业之法(dharma)教给普拉赫拉达。”

Verse 52

धर्ममर्थं च कामं च नितरां चानुपूर्वश: । प्रह्रादायोचतू राजन्प्रश्रितावनताय च ॥ ५२ ॥

随后,王啊,善陀与阿摩罗迦便按次第、不断地向极其谦恭顺从的普拉赫拉达讲授世俗之法、财富之道(artha)与欲乐(kāma)。

Verse 53

यथा त्रिवर्गं गुरुभिरात्मने उपशिक्षितम् । न साधु मेने तच्छिक्षां द्वन्द्वारामोपवर्णिताम् ॥ ५३ ॥

两位老师把宗教、财富与欲乐这“三种世间成就”(tri-varga)教给普拉赫拉达;但普拉赫拉达并不赞同,因为此教法建立在世事二元对立之上,使人陷入生、死、老、病的物质束缚。

Verse 54

यदाचार्य: परावृत्तो गृहमेधीयकर्मसु । वयस्यैर्बालकैस्तत्र सोपहूत: कृतक्षणै: ॥ ५४ ॥

当老师们回家处理家务时,与普拉赫拉达同龄的学生便趁着空闲叫他出来玩耍。

Verse 55

अथ ताञ्श्लक्ष्णया वाचा प्रत्याहूय महाबुध: । उवाच विद्वांस्तन्निष्ठां कृपया प्रहसन्निव ॥ ५५ ॥

这时,真正大智的普拉赫拉达以柔和甜美的话语把同学们唤到身边;他怀着慈悲,仿佛含笑一般,开始教导他们物质生活道路的无益,并如此说道。

Verse 56

ते तु तद्गौरवात्सर्वे त्यक्तक्रीडापरिच्छदा: । बाला अदूषितधियो द्वन्द्वारामेरितेहितै: ॥ ५६ ॥ पर्युपासत राजेन्द्र तन्न्यस्तहृदयेक्षणा: । तानाह करुणो मैत्रो महाभागवतोऽसुर: ॥ ५७ ॥

大王啊,众童子因敬爱普罗诃罗陀大王,便舍下玩具;他们年幼心智未被沉溺二元与身乐的师长言行所染,于是围坐其旁,心与目皆专注于他,恳切聆听。

Verse 57

ते तु तद्गौरवात्सर्वे त्यक्तक्रीडापरिच्छदा: । बाला अदूषितधियो द्वन्द्वारामेरितेहितै: ॥ ५६ ॥ पर्युपासत राजेन्द्र तन्न्यस्तहृदयेक्षणा: । तानाह करुणो मैत्रो महाभागवतोऽसुर: ॥ ५७ ॥

普罗诃罗陀慈悲而友善——虽生于阿修罗族,却是卓越的薄伽梵奉献者——为他们的福祉而开口,开始教诲物质主义生活的徒劳无益。

Frequently Asked Questions

Prahlāda’s recitation of śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, pāda-sevana, arcana, vandana, dāsya, sakhya, and ātma-nivedana establishes bhakti as complete knowledge (pūrṇa-jñāna) and the highest curriculum, directly opposing the asuric program of artha-nīti and sense enjoyment. In Bhāgavata theology, this moment publicly reveals the devotee’s siddhānta within the enemy’s court, making the coming persecution a test that will display poṣaṇa—Bhagavān’s invincible protection.

Prahlāda attributes friend/enemy distinctions to the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti) that deludes conditioned intelligence into duality. When devotion pleases Bhagavān, one becomes paṇḍita-like—seeing all beings as servants of God—thereby dissolving enmity-based identity and revealing the Supersoul as the true inner guide.

The narrative frames the failure as the outcome of Prahlāda’s unwavering absorption in the unchangeable Supreme, beyond material sense perception. The chapter explicitly links efficacy to spiritual standing: actions lacking real spiritual assets do not yield intended results, whereas bhakti situates the devotee under divine protection (poṣaṇa), rendering material violence impotent.

Ṣaṇḍa and Amarka are Śukrācārya’s sons serving as court priests and educators for the asuras. Literarily, they represent institutionalized learning aligned with power—training in dharma-artha-kāma and statecraft—contrasted with Prahlāda’s transcendent bhakti that cannot be produced by coercive pedagogy or political ideology.