
Brahmā’s Boons, Hiraṇyakaśipu’s Cosmic Tyranny, and Prahlāda’s Transcendental Qualities
接续那罗达(Nārada)的叙述,梵天(Brahmā)因希兰亚卡西普(Hiraṇyakaśipu)严酷的苦行而赐予其罕见的恩典。这阿修罗获得了光辉的身体,却加剧了对毗湿奴(Viṣṇu)的嫉妒。凭借恩典,他征服了三界并占据了因陀罗的宝座。尽管自然界为他服务,但他因感官失控而仍感不满。痛苦的诸神向毗湿奴寻求庇护,空中的神谕预言,当他折磨圣洁的儿子普拉拉德(Prahlāda)时,便是其灭亡之时。本章描述了普拉拉德对奎师那(Kṛṣṇa)的狂喜专注,并以尤帝斯提尔(Yudhiṣṭhira)询问父亲的残酷迫害作结。
Verse 1
श्रीनारद उवाच एवं वृत: शतधृतिर्हिरण्यकशिपोरथ । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरांस्तस्य सुदुर्लभान् ॥ १ ॥
圣者那罗陀说道:如此被请求时,梵天因希兰尼亚迦西布艰苦难行的苦行而大为欢喜,便赐予他极其难得的恩赐。
Verse 2
श्रीब्रह्मोवाच तातेमे दुर्लभा: पुंसां यान् वृणीषे वरान् मम । तथापि वितराम्यङ्ग वरान् यद्यपि दुर्लभान् ॥ २ ॥
梵天说道:噢,希兰尼亚卡希普,你所祈求的恩赐对大多数人而言极难获得;然而,孩子啊,尽管它们通常不可得,我仍将赐予你。
Verse 3
ततो जगाम भगवानमोघानुग्रहो विभु: । पूजितोऽसुरवर्येण स्तूयमान: प्रजेश्वरै: ॥ ३ ॥
随后,赐予无误恩典的全能梵天,在阿修罗之最希兰尼亚卡希普的礼拜之下,并在诸大圣贤与众生之主的赞颂声中,离开了那里。
Verse 4
एवं लब्धवरो दैत्यो बिभ्रद्धेममयं वपु: । भगवत्यकरोद् द्वेषं भ्रातुर्वधमनुस्मरन् ॥ ४ ॥
如此得赐恩典、身披金辉之躯的魔王希兰尼亚卡希普,仍不断追忆其兄弟之死;因此对毗湿奴生起嫉恨与怨憎。
Verse 5
स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥
那大阿修罗希兰尼亚卡希普征服四方,制伏三界诸世界:天神、阿修罗、人间君王、乾闼婆、迦楼罗与大蛇;又胜过悉达、查罗那、毗陀耶陀罗、诸仙圣、阎摩(祖灵之主)、诸摩奴;并降伏夜叉、罗刹、毗舍遮之主,以及诸鬼与部多之主。他战胜一切众生之统御者,使之归顺,并以其威光夺取诸护世者(Lokapāla)的职位与权势。
Verse 6
स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥
那大阿修罗希兰尼亚卡希普征服四方,制伏三界诸世界:天神、阿修罗、人间君王、乾闼婆、迦楼罗与大蛇;又胜过悉达、查罗那、毗陀耶陀罗、诸仙圣、阎摩(祖灵之主)、诸摩奴;并降伏夜叉、罗刹、毗舍遮之主,以及诸鬼与部多之主。他战胜一切众生之统御者,使之归顺,并以其威光夺取诸护世者(Lokapāla)的职位与权势。
Verse 7
स विजित्य दिश: सर्वा लोकांश्च त्रीन् महासुर: । देवासुरमनुष्येन्द्रगन्धर्वगरुडोरगान् ॥ ५ ॥ सिद्धचारणविद्याध्रानृषीन् पितृपतीन्मनून् । यक्षरक्ष:पिशाचेशान् प्रेतभूतपतीनपि ॥ ६ ॥ सर्वसत्त्वपतीञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा ॥ ७ ॥
大阿修罗希兰尼亚迦希布征服四方,制伏三界上下中一切世界,包括诸天、阿修罗、人王、乾闼婆、迦楼罗、大蛇,及悉达、查罗那、持明者、诸仙、阎摩王、诸摩奴、夜叉、罗刹、毗舍遮及其主宰,并诸鬼神(preta、bhūta)之主。他降伏一切众生之统治者,使之归顺,并夺取诸护世者(lokapāla)的住处与威光权势。
Verse 8
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिपिष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा । त्रैलोक्यलक्ष्म्यायतनमध्युवासाखिलर्द्धिमत् ॥ ८ ॥
具足一切富贵的希兰尼亚迦希布开始居住在天界三十三天(Tripiṣṭapa),那里因诸天享乐的园林而光辉灿然。事实上,他住进了天帝因陀罗最华丽的宫殿;此殿由毗首羯磨亲自建造,瑰丽得仿佛三界之吉祥天女拉克希米就居于其中。
Verse 9
यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भिर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
在因陀罗的宫殿里,台阶以珊瑚砌成,地面镶嵌无价绿宝,墙壁晶莹如水晶,柱列由吠琉璃宝石排列。华美的幔帐绚丽垂覆,座榻嵌以红宝;洁白如泡沫的丝榻铺陈以珍珠璎珞。齿白面美的天女们佩着叮咚脚铃往来行走,在宝石地面上照见自己秀丽的容颜。然而诸天被压迫,只得向希兰尼亚迦希布的双足俯首致敬;他以残酷威令统治众生,在此宫中纵情享乐并严厉辖制一切。
Verse 10
यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भिर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
在因陀罗的宫殿里,台阶以珊瑚砌成,地面镶嵌无价绿宝,墙壁晶莹如水晶,柱列由吠琉璃宝石排列。华美的幔帐绚丽垂覆,座榻嵌以红宝;洁白如泡沫的丝榻铺陈以珍珠璎珞。齿白面美的天女们佩着叮咚脚铃往来行走,在宝石地面上照见自己秀丽的容颜。然而诸天被压迫,只得向希兰尼亚迦希布的双足俯首致敬;他以残酷威令统治众生,在此宫中纵情享乐并严厉辖制一切。
Verse 11
यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भिर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
在因陀罗的宫殿里,珊瑚为阶,绿宝铺地,水晶为墙,吠琉璃为柱;红宝为座,白丝如沫之榻缀以珍珠。天女脚铃清响,往来之间在宝地上照见自身容颜。然而受压迫的诸天不得不俯伏于希兰尼亚迦希布足下;他以残酷号令统治,严厉辖制一切。
Verse 12
यत्र विद्रुमसोपाना महामारकता भुव: । यत्र स्फाटिककुड्यानि वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तय: ॥ ९ ॥ यत्र चित्रवितानानि पद्मरागासनानि च । पय:फेननिभा: शय्या मुक्तादामपरिच्छदा: ॥ १० ॥ कूजद्भिर्नूपुरैर्देव्य: शब्दयन्त्य इतस्तत: । रत्नस्थलीषु पश्यन्ति सुदती: सुन्दरं मुखम् ॥ ११ ॥ तस्मिन्महेन्द्रभवने महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवन्द्याङ्घ्रियुग: सुरादिभि: प्रतापितैरूर्जितचण्डशासन: ॥ १२ ॥
因陀罗宫殿的台阶以珊瑚砌成,地面镶嵌无价绿宝,墙壁如水晶,柱列为吠琉璃宝石。其间彩绘华盖、红宝座席,白如泡沫的丝榻以珍珠璎珞装饰。齿白面美的天女往来行走,脚铃清响,在宝石地上照见自身丽影。然而受压迫的诸天却不得不俯伏于希兰尼亚迦湿布足下;他居此宫中,以严酷之令统治众生。
Verse 13
तमङ्ग मत्तं मधुनोरुगन्धिना विवृत्तताम्राक्षमशेषधिष्ण्यपा: । उपासतोपायनपाणिभिर्विना त्रिभिस्तपोयोगबलौजसां पदम् ॥ १३ ॥
大王啊,希兰尼亚迦湿布常醉于气味浓烈的酒浆,故其铜红之眼不停翻转。然而凭借瑜伽苦行所成的强大威力,虽其人可憎,除三位主神——梵天、湿婆与毗湿奴——之外,诸天诸界的守护者几乎都亲自手捧供品来奉事他,只为取悦于他。
Verse 14
जगुर्महेन्द्रासनमोजसा स्थितं विश्वावसुस्तुम्बुरुरस्मदादय: । गन्धर्वसिद्धा ऋषयोऽस्तुवन्मुहु- र्विद्याधराश्चाप्सरसश्च पाण्डव ॥ १४ ॥
般度后裔、尤提希提罗大王啊,希兰尼亚迦湿布凭其自身威势端坐因陀罗之座,统摄诸星诸界的众生。乾闼婆毗湿瓦婆苏与图姆布鲁、我本人,以及持明者、天女与诸仙人,都一再向他献上颂祷,只为称扬他的威名。
Verse 15
स एव वर्णाश्रमिभि: क्रतुभिर्भूरिदक्षिणै: । इज्यमानो हविर्भागानग्रहीत् स्वेन तेजसा ॥ १५ ॥
当严守种姓与住期法则的人们以丰厚布施举行祭祀来供奉他时,希兰尼亚迦湿布不将供火之分献给诸天,反以自身威光将那些供分尽数据为己有。
Verse 16
अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही । तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
仿佛畏惧希兰尼亚迦湿布,具七洲之大地不经耕犁便自生五谷。又如同苏拉比般的如意乳牛(kāma-dughā)随愿赐予丰乳;而虚空亦以种种奇妙景象装点辉映。
Verse 17
रत्नाकराश्च रत्नौघांस्तत्पत्न्यश्चोहुरूर्मिभि: । क्षारसीधुघृतक्षौद्रदधिक्षीरामृतोदका: ॥ १७ ॥
诸海以波涛流转,连同如妻般的诸河支流,为希兰尼亚迦湿布供献种种宝石珠玉。那些海有咸水海、甘蔗汁海、酒海、酥油海、乳海、酸乳海、蜜海与甘甜清水海。
Verse 18
शैला द्रोणीभिराक्रीडं सर्वर्तुषु गुणान् द्रुमा: । दधार लोकपालानामेक एव पृथग्गुणान् ॥ १८ ॥
群山之间的谷地成了希兰尼亚迦湿布的游乐园;在其势力之下,草木四时皆繁花硕果。因陀罗、风神伐由与火神阿耆尼所司的降雨、干燥与焚烧之力,也无需诸天协助,尽由希兰尼亚迦湿布一人驱使。
Verse 19
स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान् प्रियान् । यथोपजोषं भुञ्जानो नातृप्यदजितेन्द्रिय: ॥ १९ ॥
他既征服四方,独为帝王,又尽情享受所爱诸欲境,却仍不知满足;因为他未能制伏诸根,反而作了感官的奴仆。
Verse 20
एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिन: । कालो महान् व्यतीयाय ब्रह्मशापमुपेयुष: ॥ २० ॥
希兰尼亚迦湿布因富贵而醉,狂傲逾越圣典之法,漫长岁月就这样过去;因此他遭受四位库玛罗——大婆罗门——的诅咒。
Verse 21
तस्योग्रदण्डसंविग्ना: सर्वे लोका: सपालका: । अन्यत्रालब्धशरणा: शरणं ययुरच्युतम् ॥ २१ ॥
因希兰尼亚迦湿布施以严酷刑罚,一切世界连同诸天的统治者都惊惶不安。别无依怙之处,他们在恐惧扰乱中,终于归依不堕者阿周陀——至上人格神毗湿奴。
Verse 22
तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: । यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥ इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: । उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥
我们顶礼那一方位,至尊主哈利安住其处;清净寂静的出家圣者往彼而去,既至便不再回返。
Verse 23
तस्यै नमोऽस्तु काष्ठायै यत्रात्मा हरिरीश्वर: । यद्गत्वा न निवर्तन्ते शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥ २२ ॥ इति ते संयतात्मान: समाहितधियोऽमला: । उपतस्थुर्हृषीकेशं विनिद्रा वायुभोजना: ॥ २३ ॥
说罢,他们这些自制、专注而清净的诸天,不眠不寐,以气息为食,便以此观想开始礼拜赫里希凯沙。
Verse 24
तेषामाविरभूद्वाणी अरूपा मेघनि:स्वना । सन्नादयन्ती ककुभ: साधूनामभयङ्करी ॥ २४ ॥
随后,在他们面前显现出一种超然的声振,发自肉眼不可见者;其声如云雷般深沉,震荡诸方,令圣者无畏。
Verse 25
मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: । मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥ ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् । तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥
诸智者之最,勿须恐惧;愿吉祥临于你们众人。我的显现,正为一切众生之至善而来。
Verse 26
मा भैष्ट विबुधश्रेष्ठा: सर्वेषां भद्रमस्तु व: । मद्दर्शनं हि भूतानां सर्वश्रेयोपपत्तये ॥ २५ ॥ ज्ञातमेतस्य दौरात्म्यं दैतेयापसदस्य यत् । तस्य शान्तिं करिष्यामि कालं तावत्प्रतीक्षत ॥ २६ ॥
那卑劣阿修罗的凶恶行径我已尽知;我必不久将其平息。此时之前,请耐心等待。
Verse 27
यदा देवेषु वेदेषु गोषु विप्रेषु साधुषु । धर्मे मयि च विद्वेष: स वा आशु विनश्यति ॥ २७ ॥
若有人嫉恨诸天、吠陀、圣牛、婆罗门、毗湿奴派圣者、正法,乃至最终嫉恨我这至上人格神,他与其文明必将迅速覆灭。
Verse 28
निर्वैराय प्रशान्ताय स्वसुताय महात्मने । प्रह्रादाय यदा द्रुह्येद्धनिष्येऽपि वरोर्जितम् ॥ २८ ॥
当希兰尼亚卡西普迫害自己那无怨无敌、安宁沉着的大圣子普拉赫拉达时,即便他因梵天赐福而强盛,我也将立刻诛灭他。
Verse 29
श्रीनारद उवाच इत्युक्ता लोकगुरुणा तं प्रणम्य दिवौकस: । न्यवर्तन्त गतोद्वेगा मेनिरे चासुरं हतम् ॥ २९ ॥
圣者那罗陀继续说道:至上人格神、众生之师如此安慰天界诸神后,他们向祂顶礼而退,心无忧惧,认定那阿修罗已几近死灭。
Verse 30
तस्य दैत्यपते: पुत्राश्चत्वार: परमाद्भुता: । प्रह्रादोऽभून्महांस्तेषां गुणैर्महदुपासक: ॥ ३० ॥
魔王希兰尼亚卡西普有四个奇妙而具德的儿子;其中名为普拉赫拉达者最为卓越,因为他是至上主的纯净奉献者,具足一切超越德性。
Verse 31
ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: । आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: । दासवत्सन्नतार्याङ्घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥ भ्रातृवत्सदृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: । विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥
普拉赫拉达具足婆罗门的修养:品行端正,誓守真理,制伏身心。犹如遍在的超灵,他慈悲一切众生,是众人最亲爱的朋友。对可敬者,他如仆从般谦卑;对贫弱者,他如父亲般怜爱;对同辈者,他如兄长般亲厚;并将师长、灵性导师与年长同修视同至上主。他完全远离因学识、容貌、出身、财富等而生的傲慢。
Verse 32
ब्रह्मण्य: शीलसम्पन्न: सत्यसन्धो जितेन्द्रिय: । आत्मवत्सर्वभूतानामेकप्रियसुहृत्तम: । दासवत्सन्नतार्याङ्घ्रि: पितृवद्दीनवत्सल: ॥ ३१ ॥ भ्रातृवत्सदृशे स्निग्धो गुरुष्वीश्वरभावन: । विद्यार्थरूपजन्माढ्यो मानस्तम्भविवर्जित: ॥ ३२ ॥
希兰尼亚迦湿布之子普拉赫拉达大王具足婆罗门的教养:品行端正,坚守真理,降伏身心诸根。犹如遍在的至上灵(Paramātmā),他慈悲一切众生,是众人最好的朋友。对可敬者,他如仆役般谦恭;对贫苦者,他如父亲般怜爱;对同辈者,他如兄弟般亲厚;并视师长与灵性导师如同至上主。因学识、财富、容貌、门第等而生的傲慢,在他身上全然不存在。
Verse 33
नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह: श्रुतेषु दृष्टेषु गुणेष्ववस्तुदृक् । दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥
即使身处危难,普拉赫拉达大王的心也不惊惶;他无所贪求、毫无执著。他把经闻(śruti)所述与眼见的一切物质 गुण(性质)都视为无益之物,因此完全没有世俗欲望。他恒常制御诸根、气息(prāṇa)、身体与智慧,平息一切情欲。虽生于阿修罗家族,他却非阿修罗,而是毗湿奴的伟大奉献者,从不嫉妒毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)。
Verse 34
यस्मिन्महद्गुणा राजन्गृह्यन्ते कविभिर्मुहु: । न तेऽधुना पिधीयन्ते यथा भगवतीश्वरे ॥ ३४ ॥
大王啊,普拉赫拉达大王的崇高品德至今仍被博学圣贤与毗湿奴信徒反复颂扬。正如一切善德永恒安住于至上人格神(Bhagavān)之中,同样,这些德行也永远显现在祂的奉献者普拉赫拉达大王身上。
Verse 35
यं साधुगाथासदसि रिपवोऽपि सुरा नृप । प्रतिमानं प्रकुर्वन्ति किमुतान्ये भवादृशा: ॥ ३५ ॥
尤迪希提罗王啊,在任何讲述圣贤与奉献者事迹的集会中,即便是阿修罗之敌的诸天神,也会举普拉赫拉达大王为伟大奉献者的典范;更何况像你这样的人呢。
Verse 36
गुणैरलमसङ्ख्येयैर्माहात्म्यं तस्य सूच्यते । वासुदेवे भगवति यस्य नैसर्गिकी रति: ॥ ३६ ॥
谁能列举普拉赫拉达大王无量无数的超然德行呢?他对至上主瓦苏戴瓦——圣克里希纳——怀有天然的爱恋,具足不动摇的信心与纯净的奉爱(bhakti)。虽不可尽数,这些德行本身便证明他确是一位大灵魂(mahātmā)。
Verse 37
न्यस्तक्रीडनको बालो जडवत्तन्मनस्तया । कृष्णग्रहगृहीतात्मा न वेद जगदीदृशम् ॥ ३७ ॥
从幼年起,普罗诃罗陀·摩诃罗阇就不恋儿童玩具与嬉戏;他尽皆舍弃,似木然般沉默,因为其心被奎师那意识所摄持。故而他不明白世人如何沉溺于感官享乐而运转。
Verse 38
आसीन: पर्यटन्नश्नन् शयान: प्रपिबन् ब्रुवन् । नानुसन्धत्त एतानि गोविन्दपरिरम्भित: ॥ ३८ ॥
普罗诃罗陀·摩诃罗阇恒常沉浸于对奎师那的忆念。因常被主高文达拥抱护持,他竟不觉坐、行、食、卧、饮、言等身之所需如何自然而然地完成。
Verse 39
क्वचिद्रुदति वैकुण्ठचिन्ताशबलचेतन: । क्वचिद्धसति तच्चिन्ताह्लाद उद्गायति क्वचित् ॥ ३९ ॥
由于在奎师那意识中不断精进,他的心被对毗昆塔的忆念所染。有时他哭泣,有时他欢笑;有时欣喜雀跃,有时高声歌唱。
Verse 40
नदति क्वचिदुत्कण्ठो विलज्जो नृत्यति क्वचित् । क्वचित्तद्भावनायुक्तस्तन्मयोऽनुचकार ह ॥ ४० ॥
有时他因渴慕而焦灼,高声呼唤;有时在欢喜中忘却羞怯,陶醉起舞;又有时全然沉浸于对奎师那的观想,心神与主相应,便模仿主的种种戏游。
Verse 41
क्वचिदुत्पुलकस्तूष्णीमास्ते संस्पर्शनिर्वृत: । अस्पन्दप्रणयानन्दसलिलामीलितेक्षण: ॥ ४१ ॥
有时感到主莲花之手的触抚,他便灵性欢喜而默然端坐;周身起鸡皮疙瘩,半阖的双眼中流出爱恋的泪水,身心凝止不动。
Verse 42
स उत्तमश्लोकपदारविन्दयो- र्निषेवयाकिञ्चनसङ्गलब्धया । तन्वन् परां निर्वृतिमात्मनो मुहु- र्दु:सङ्गदीनस्य मन: शमं व्यधात् ॥ ४२ ॥
由于与清净无所求(阿金恰那)的奉献者相交,普罗诃罗陀大王恒常侍奉乌塔玛诗洛迦——圣主室利哈利的莲花足。见其身相显现至高狂喜,灵性理解贫乏者亦得净化;他赐予众人超越之乐。
Verse 43
तस्मिन्महाभागवते महाभागे महात्मनि । हिरण्यकशिपू राजन्नकरोदघमात्मजे ॥ ४३ ॥
大王啊,恶魔希兰尼亚迦希布竟折磨那位大巴伽瓦塔、极其有福的伟大灵魂普罗诃罗陀,尽管普罗诃罗陀正是他的亲生儿子。
Verse 44
श्रीयुधिष्ठिर उवाच देवर्ष एतदिच्छामो वेदितुं तव सुव्रत । यदात्मजाय शुद्धाय पितादात् साधवे ह्यघम् ॥ ४४ ॥
尤提士提罗王说:噢天界圣仙、持善誓者,我愿得知:父亲希兰尼亚迦希布为何、又如何给自己那清净而圣善的儿子普罗诃罗陀大王造成如此多的苦难?请为我开示此事。
Verse 45
पुत्रान् विप्रतिकूलान् स्वान् पितर: पुत्रवत्सला: । उपालभन्ते शिक्षार्थं नैवाघमपरो यथा ॥ ४५ ॥
父母总是怜爱自己的孩子。孩子若不听话,父母责备是为教诲与福祉,并非如对外人般出于仇恨。那么,希兰尼亚迦希布作为父亲,怎会惩罚像普罗诃罗陀这样高贵的儿子?这正是我渴望知道的。
Verse 46
किमुतानुवशान् साधूंस्तादृशान् गुरुदेवतान् । एतत्कौतूहलं ब्रह्मन्नस्माकं विधम प्रभो । पितु: पुत्राय यद्द्वेषो मरणाय प्रयोजित: ॥ ४६ ॥
尤提士提罗又问:更何况那儿子顺从、端正,并以父亲如师如神而敬奉!婆罗门啊,主宰啊,请消除我们的疑惑:父亲怎会对儿子生起如此仇恨,甚至意欲置之于死地?
Within Purāṇic theology, Brahmā functions as a cosmic administrator who awards results of tapas according to the potency and procedure of austerity, not as the final moral arbiter. The narrative highlights a recurring Bhāgavata principle: boons obtained through tapas can expand material capacity, but they do not purify the heart. Therefore, the asura’s benedictions become the stage on which Bhagavān’s higher governance (īśvara-nīti) and protection of devotees (poṣaṇam) will later be revealed.
The chapter explicitly diagnoses his dissatisfaction: instead of controlling the senses, he remains their servant (indriya-dāsatā). Bhāgavata ethics treats external sovereignty as insufficient for sukha when the mind is driven by kāma and pride. Thus even after conquering the three worlds and enjoying Svarga’s opulence, his inner lack persists, illustrating that bhoga without self-mastery and devotion cannot yield lasting fulfillment.
The sound vibration is the Lord’s transcendental reassurance, described as coming from a personality not visible to material eyes. Its core instruction is bhakti-sādhana: become devotees through hearing and chanting about the Lord and offering prayers (śravaṇa, kīrtana, stuti). The voice also frames the moral trigger for divine intervention: when Hiraṇyakaśipu persecutes Prahlāda, the Lord will kill him despite Brahmā’s benedictions.
Prahlāda is presented as a reservoir of transcendental qualities because he is an unalloyed devotee of Viṣṇu. The text emphasizes humility despite aristocracy, universal friendliness, self-control, freedom from envy toward Vaiṣṇavas, and spontaneous absorption in Kṛṣṇa culminating in bhāva symptoms (tears, jubilation, singing, and ecstatic stillness). These traits mark him as sādhūnām agrya—an exemplar cited even by the devas.
The chapter ends by shifting from cosmic oppression to the intimate family conflict at its center: the asura-king torments his own saintly son. Yudhiṣṭhira’s pointed questions—how a father could seek to kill an obedient, virtuous child—create the narrative hinge that leads directly into the next chapter’s detailed account of Hiraṇyakaśipu’s punishments of Prahlāda and the theological meaning of the devotee’s endurance.