Adhyaya 26
Panchama SkandhaAdhyaya 2640 Verses

Adhyaya 26

Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment

承接第五卷对宇宙结构(sthāna)的巡览,帕利克希特的提问从行星布局转向道德因果:众生(jīva)为何会进入种种物质境遇。舒迦提婆以三德(guṇa)——善性(sattva)、激情(rajas)、愚昧(tamas)——来分类业行,说明去向天界或那罗迦(Naraka)取决于业的品质与动机。帕利克希特又问地狱所在,舒迦提婆指出诸地狱位于布胡曼陀罗(Bhū-maṇḍala)之下、伽婆多迦海(Garbhodaka Ocean)之上、近祖灵界(Pitṛloka),由阎摩王(Yamarāja)遣阎摩使者(Yamadūta)施行裁断。本章列举主要地狱(传统所说数目不一),并逐一将盗窃、邪淫、暴力、残酷、伪证、滥权、不敬与乖僻之行等罪业对应其相称的惩罚,强调报应的比例与对过失的记忆。结尾从恐惧转向救治:聆听并宣讲宇宙大身(virāṭ-rūpa)的描述能坚固对克里希纳的奉爱(bhakti),扶持三摩地(samādhi),引人由外在宇宙认知走向证悟克里希纳的灵性形相,从而结束宇宙学段落并开启内在转化。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच महर्ष एतद्वैचित्र्यं लोकस्य कथमिति ॥ १ ॥

帕利克希特王问道:大圣者啊,众生为何被置于种种不同的物质境遇?请慈悲为我开示。

Verse 2

ऋषिरुवाच त्रिगुणत्वात्कर्तु: श्रद्धया कर्मगतय: पृथग्विधा: सर्वा एव सर्वस्य तारतम्येन भवन्ति ॥ २ ॥

圣者答道:大王啊,由于行者受三种性(德、欲、痴)所染,并随其信心不同,业行之路各异;其果报亦随诸性强弱而分差。

Verse 3

अथेदानीं प्रतिषिद्धलक्षणस्याधर्मस्य तथैव कर्तु: श्रद्धाया वैसाद‍ृश्यात्कर्मफलं विसद‍ृशं भवति या ह्यनाद्यविद्यया कृतकामानां तत्परिणामलक्षणा: सृतय: सहस्रश: प्रवृत्तास्तासां प्राचुर्येणानुवर्णयिष्याम: ॥ ३ ॥

如今再说具禁戒之相的非法之业:由于行者信念各异,业果也不相同。众生自无始无明以来,被欲望驱使,流转于千百条地狱之途;我将尽力加以叙述。

Verse 4

राजोवाच नरका नाम भगवन्किं देशविशेषा अथवा बहिस्त्रिलोक्या आहोस्विदन्तराल इति ॥ ४ ॥

国王问道:尊者啊,所谓地狱之境是在某些特定地域,还是在三界之外,抑或在中间的空间里?

Verse 5

ऋषिरुवाच अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भ‍ूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥

圣者答道:一切地狱星界位于三界与伽婆多迦海之间的中间空间,在宇宙南方,处于布曼陀罗之下、伽婆多迦海水面之上不远处。祖灵界(Pitṛloka)亦在此域;以阿耆尼施瓦塔等为首的祖灵众,以大三昧观想至上人格神,并恒常为其家族祈愿真实的福祉。

Verse 6

यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥

祖先之王阎摩罗阇(Yamarāja)是太阳神强有力的儿子。他居住在祖先之界(Pitṛloka),恪守至尊主制定的律法,派遣他的使者阎摩杜达(Yamadūtas)在罪人死后立即将其带到面前。根据各人的罪行,他公正地审判并将他们送往相应的地狱受罚。

Verse 7

तत्र हैके नरकानेकविंशतिं गणयन्ति अथ तांस्ते राजन्नामरूपलक्षणतोऽनुक्रमिष्यामस्तामिस्रोऽन्धतामिस्रो रौरवो महारौरव: कुम्भीपाक: कालसूत्रमसिपत्रवनं सूकरमुखमन्धकूप: कृमिभोजन: सन्दंशस्तप्तसूर्मिर्वज्रकण्टकशाल्मली वैतरणी पूयोद: प्राणरोधो विशसनं लालाभक्ष: सारमेयादनमवीचिरय:पानमिति । किञ्च क्षारकर्दमो रक्षोगणभोजन: शूलप्रोतो दन्दशूकोऽवटनिरोधन: पर्यावर्तन: सूचीमुखमित्यष्टाविंशतिर्नरका विविधयातनाभूमय: ॥ ७ ॥

有些权威说共有二十一个地狱星球,有些则说是二十八个。我亲爱的国王,我将根据它们的名称、形式和特征来概述所有这些地狱。不同地狱的名称如下:Tāmisra、Andhatāmisra、Raurava、Mahāraurava、Kumbhīpāka、Kālasūtra、Asipatravana、Sūkaramukha、Andhakūpa、Kṛmibhojana、Sandaṁśa、Taptasūrmi、Vajrakaṇṭaka-śālmalī、Vaitaraṇī、Pūyoda、Prāṇarodha、Viśasana、Lālābhakṣa、Sārameyādana、Avīci、Ayaḥpāna、Kṣārakardama、Rakṣogaṇa-bhojana、Śūlaprota、Dandaśūka、Avaṭa-nirodhana、Paryāvartana 和 Sūcīmukha。所有这些星球都是为了惩罚众生而设的。

Verse 8

तत्र यस्तु परवित्तापत्यकलत्राण्यपहरति स हि कालपाशबद्धो यमपुरुषैरतिभयानकैस्तामिस्रे नरके बलान्निपात्यते अनशनानुदपानदण्डताडनसन्तर्जनादिभिर्यातनाभिर्यात्यमानो जन्तुर्यत्र कश्मलमासादित एकदैव मूर्च्छामुपयाति तामिस्रप्राये ॥ ८ ॥

我亲爱的国王,霸占他人合法妻子、儿女或钱财的人,在死时会被凶猛的阎摩杜达(Yamadūtas)逮捕。他们用时间的绳索捆绑他,强行将他投入名为Tāmisra的地狱星球。在这个黑暗的星球上,罪人受到阎摩杜达的惩罚,被殴打和斥责。他挨饿,没有水喝。因此,阎摩罗阇愤怒的助手让他遭受严重的痛苦,有时他会因受刑而昏厥。

Verse 9

एवमेवान्धतामिस्रे यस्तु वञ्चयित्वा पुरुषं दारादीनुपयुङ्क्ते यत्र शरीरी निपात्यमानो यातनास्थो वेदनया नष्टमतिर्नष्टद‍ृष्टिश्च भवति यथा वनस्पतिर्वृश्‍च्यमानमूलस्तस्मादन्धतामिस्रं तमुपदिशन्ति ॥ ९ ॥

狡猾地欺骗他人并享用其妻儿的人,其归宿是名为Andhatāmisra的地狱。在那里,他的处境就像一棵被砍断树根的树。甚至在到达Andhatāmisra之前,罪恶的众生就要遭受各种极端的痛苦。这些折磨如此严重,以至于他失去了智力和视力。正因如此,博学的圣贤称这个地狱为Andhatāmisra(盲目之暗)。

Verse 10

यस्त्विह वा एतदहमिति ममेदमिति भूतद्रोहेण केवलं स्वकुटुम्बमेवानुदिनं प्रपुष्णाति स तदिह विहाय स्वयमेव तदशुभेन रौरवे निपतति ॥ १० ॥

一个把身体当作自我的人,为了金钱日夜辛苦工作,以维持自己以及妻儿的身体。在为维持自己和家庭而工作时,他可能会对其他众生施加暴力。这样的人在死时被迫放弃他的身体和家庭,因他对其他生物的嫉妒而遭受报应,被投入名为Raurava的地狱。

Verse 11

ये त्विह यथैवामुना विहिंसिता जन्तव: परत्र यमयातनामुपगतं त एव रुरवो भूत्वा तथा तमेव विहिंसन्ति तस्माद्रौरवमित्याहू रुरुरिति सर्पादतिक्रूरसत्त्वस्यापदेश: ॥ ११ ॥

若有人在此世因嫉妒而伤害众多众生,死后被阎摩王带往地狱;那些曾被他伤害的众生在彼处化为名为“噜噜”(ruru)的兽类,施以极其惨烈的痛苦。故此地狱称为“劳罗婆”(Raurava)。据说噜噜比蛇更为凶残、怨毒。

Verse 12

एवमेव महारौरवो यत्र निपतितं पुरुषं क्रव्यादा नाम रुरवस्तं क्रव्येण घातयन्ति य: केवलं देहम्भर: ॥ १२ ॥

同样,名为“摩诃劳罗婆”(Mahāraurava)的地狱,专为那种只为养活自身而伤害他者的人而设。在那里,被称为“食肉者”(kravyāda)的噜噜兽折磨他,并吞食其肉。

Verse 13

यस्त्विह वा उग्र: पशून् पक्षिणो वा प्राणत उपरन्धयति तमपकरुणं पुरुषादैरपि विगर्हितममुत्र यमानुचरा: कुम्भीपाके तप्ततैले उपरन्धयन्ति ॥ १३ ॥

若有人为养身与满足口腹之欲而残忍地将可怜的兽与鸟活活烹煮,此等无悲悯者连食人者亦所唾弃。来世,阎摩使者将其押往名为“昆毗波迦”(Kumbhīpāka)的地狱,在沸腾热油中煮受其身。

Verse 14

यस्त्विह ब्रह्मध्रुक स कालसूत्रसंज्ञके नरके अयुतयोजनपरिमण्डले ताम्रमये तप्तखले उपर्यधस्तादग्‍न्‍यर्काभ्यामतितप्यमानेऽभिनिवेशित: क्षुत्पिपासाभ्यां च दह्यमानान्तर्बहि:शरीर आस्ते शेते चेष्टतेऽवतिष्ठति परिधावति च यावन्ति पशुरोमाणि तावद्वर्षसहस्राणि ॥ १४ ॥

杀害婆罗门者被投入名为“迦罗苏多罗”(Kālasūtra)的地狱;其地狱周匝广达阿由多由旬,通体为铜。下有烈火炙烤,上有骄阳灼烧,铜地炽热难当。彼罪人内受饥渴焚烧,外受日火灼热,故时而卧、时而坐、时而立、时而奔走。其受苦之年数,以一兽身上毛发之数为千年计。

Verse 15

यस्त्विह वै निजवेदपथादनापद्यपगत: पाखण्डं चोपगतस्तमसिपत्रवनं प्रवेश्य कशया प्रहरन्ति तत्र हासावितस्ततो धावमान उभयतोधारैस्तालवनासिपत्रैश्छिद्यमानसर्वाङ्गो हा हतोऽस्मीति परमया वेदनया मूर्च्छित: पदे पदे निपतति स्वधर्महा पाखण्डानुगतं फलं भुङ्क्ते ॥ १५ ॥

若有人在无急难之时偏离自身的吠陀正道而趋入邪见伪道,阎摩王的使者便将其投入名为“阿西帕特拉梵那”(Asipatravana,剑叶林)的地狱,以鞭抽打。其人因剧痛奔逃,却四面皆是棕榈树,叶如利剑双刃,割裂其全身。遍体创伤,步步昏厥,哀号道:“啊,我被杀了!”此即毁弃自家正法、随从邪道者所受之果报。

Verse 16

यस्त्विह वै राजा राजपुरुषो वा अदण्ड्ये दण्डं प्रणयति ब्राह्मणे वा शरीरदण्डं स पापीयान्नरकेऽमुत्र सूकरमुखे निपतति तत्रातिबलैर्विनिष्पिष्यमाणावयवो यथैवेहेक्षुखण्ड आर्तस्वरेण स्वनयन् क्‍वचिन्मूर्च्छित: कश्मलमुपगतो यथैवेहाद‍ृष्टदोषा उपरुद्धा: ॥ १६ ॥

在来世,惩罚无辜者的罪恶国王或政府代表将被带到名为 Sūkaramukha 的地狱,在那里他会被像压榨甘蔗一样粉碎。

Verse 17

यस्त्विह वै भूतानामीश्वरोपकल्पितवृत्तीनामविविक्तपरव्यथानां स्वयं पुरुषोपकल्पितवृत्तिर्विविक्तपरव्यथो व्यथामाचरति स परत्रान्धकूपे तदभिद्रोहेण निपतति तत्र हासौ तैर्जन्तुभि: पशुमृगपक्षिसरीसृपैर्मशकयूकामत्कुणमक्षिकादिभिर्ये के चाभिद्रुग्धास्तै: सर्वतोऽभिद्रुह्यमाणस्तमसि विहतनिद्रानिर्वृतिरलब्धावस्थान: परिक्रामति यथा कुशरीरे जीव: ॥ १७ ॥

至尊主惩罚那些折磨微小生物的人,将他们投入 Andhakūpa 地狱。在那里,他会被鸟兽、昆虫从四面八方攻击,无法入睡。

Verse 18

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥

一个人如果只顾自己吃而不分给客人,那就跟乌鸦没两样。死后他会堕入 Kṛmibhojana 地狱,变成一条虫,在虫湖中吃其他的虫。

Verse 19

यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥

亲爱的国王,任何在非紧急情况下抢劫婆罗门或他人黄金珠宝的人,都会被打入 Sandaṁśa 地狱。在那里,他的皮肤会被烧红的铁钳撕裂。

Verse 20

यस्त्विह वा अगम्यां स्त्रियमगम्यं वा पुरुषं योषिदभिगच्छति तावमुत्र कशया ताडयन्तस्तिग्मया सूर्म्या लोहमय्या पुरुषमालिङ्गयन्ति स्त्रियं च पुरुषरूपया सूर्म्या ॥ २० ॥

沉溺于非法性行为的男女会在 Taptasūrmi 地狱受到惩罚。男人被迫拥抱烧红的铁制女性像,女人则被迫拥抱烧红的铁制男性像。

Verse 21

यस्त्विह वै सर्वाभिगमस्तममुत्र निरये वर्तमानं वज्रकण्टकशाल्मलीमारोप्य निष्कर्षन्ति ॥ २१ ॥

纵欲滥交甚至与动物苟合者,死后将被带往名为“金刚刺丝棉”(Vajrakaṇṭaka-śālmalī)的地狱。在那里,阎罗王的差役将其挂在长满如雷电般坚硬尖刺的树上,并强行向下拉扯,致使其身体被严重撕裂。

Verse 22

ये त्विह वै राजन्या राजपुरुषा वा अपाखण्डा धर्मसेतून् भिन्दन्ति ते सम्परेत्य वैतरण्यां निपतन्ति भिन्नमर्यादास्तस्यां निरयपरिखाभूतायां नद्यां यादोगणैरितस्ततो भक्ष्यमाणा आत्मना न वियुज्यमानाश्चासुभिरुह्यमाना: स्वाघेन कर्मपाकमनुस्मरन्तो विण्मूत्रपूयशोणितकेशनखास्थिमेदोमांसवसावाहिन्यामुपतप्यन्ते ॥ २२ ॥

身居高位却忽视宗教职责者,死后将坠入“韦塔拉尼”(Vaitaraṇī)地狱河。此河充满粪便、脓血与毛发。凶猛的水族将啃食其肉体,罪人因罪业深重而无法死去,只能在痛苦中不断回忆自己的罪行。

Verse 23

ये त्विह वै वृषलीपतयो नष्टशौचाचारनियमास्त्यक्तलज्जा: पशुचर्यां चरन्ति ते चापि प्रेत्य पूयविण्मूत्रश्लेष्ममलापूर्णार्णवे निपतन्ति तदेवातिबीभत्सितमश्नन्ति ॥ २३ ॥

无耻之徒若过着如禽兽般肮脏、无序的生活,死后将被投入“普约达”(Pūyoda)地狱。在这个充满脓液、粪便、尿液和粘液的海洋中,他们将被迫吞食这些令人作呕的秽物。

Verse 24

ये त्विह वै श्वगर्दभपतयो ब्राह्मणादयो मृगयाविहारा अतीर्थे च मृगान्निघ्नन्ति तानपि सम्परेताँल्लक्ष्यभूतान् यमपुरुषा इषुभिर्विध्यन्ति ॥ २४ ॥

若高等种姓之人带着狗或驴在森林中无故猎杀动物,死后将被打入“普拉纳罗达”(Prāṇarodha)地狱。在那里,阎罗王的助手们将把他当作靶子,用箭矢以此穿透他的身体。

Verse 25

ये त्विह वै दाम्भिका दम्भयज्ञेषु पशून् विशसन्ति तानमुष्मिँल्लोके वैशसे नरके पतितान्निरयपतयो यातयित्वा विशसन्ति ॥ २५ ॥

若人因傲慢且仅为物质虚荣而在祭祀中杀害动物,死后将被打入“维沙萨纳”(Viśasana)地狱。在那里,阎罗王的助手们将在施以无尽痛苦后将其处死。

Verse 26

यस्त्विह वै सवर्णां भार्यां द्विजो रेत: पाययति काममोहितस्तं पापकृतममुत्र रेत:कुल्यायां पातयित्वा रेत: सम्पाययन्ति ॥ २६ ॥

如果再生族(婆罗门、刹帝利和吠舍)的愚蠢成员出于淫欲强迫妻子喝下精液,死后将被投入名为 Lālābhakṣa 的地狱。在那里,他被扔进流动的精液河中,被迫喝下精液。

Verse 27

ये त्विह वै दस्यवोऽग्निदा गरदा ग्रामान् सार्थान् वा विलुम्पन्ति राजानो राजभटा वा तांश्चापि हि परेत्य यमदूता वज्रदंष्ट्रा: श्वान: सप्तशतानि विंशतिश्च सरभसं खादन्ति ॥ २७ ॥

在这个世界上,纵火烧毁他人房屋或投毒的强盗,以及掠夺商人的王室成员或政府官员,死后会被投入名为 Sārameyādana 的地狱。在那里,720 只牙齿如金刚般坚硬的恶犬将奉阎罗王之命吞噬这些罪人。

Verse 28

यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥

作伪证或在商业交易及布施中撒谎的人,死后会被带到名为 Avīcimat 的地狱,从八百英里高的山上头朝下扔下。虽然他的身体在石地上摔得粉碎,但他并不会死去,而是不断遭受惩罚。

Verse 29

यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥

任何饮酒的婆罗门或婆罗门之妻,以及在幻觉中饮用苏摩酒的刹帝利或吠舍,都会被带到名为 Ayaḥpāna 的地狱。在那里,阎罗王的使者会踩在他们的胸口上,将滚烫的铁水灌入他们口中。

Verse 30

अथ च यस्त्विह वा आत्मसम्भावनेन स्वयमधमो जन्मतपोविद्याचारवर्णाश्रमवतो वरीयसो न बहु मन्येत स मृतक एव मृत्वा क्षारकर्दमे निरयेऽवाक्‌शिरा निपातितो दुरन्ता यातना ह्यश्नुते ॥ ३० ॥

一个卑鄙的人如果因为虚荣而傲慢,不尊敬在出身、苦行或学识上比他高尚的人,那么他活着也如同行尸走肉。死后,他会被头朝下扔进名为 Kṣārakardama 的地狱,遭受巨大的痛苦。

Verse 31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥

在这个世界上,有些男女向陪胪(Bhairava)或跋陀罗迦梨(Bhadra Kali)献祭活人,然后吃掉受害者的肉。那些进行这种献祭的人死后会被带到阎摩王(Yamaraja)的居所,在那里,他们的受害者化身为罗刹(Rakshasas),用锋利的剑将他们切成碎片。就像在这个世界上,食人者喝着受害者的血,欢欣鼓舞地载歌载舞一样,他们的受害者现在也同样享受着喝献祭者的血并以此庆祝。

Verse 32

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥

在这一生中,有些人庇护那些在村庄或森林中寻求保护的动物和鸟类,在让它们相信自己会受到保护之后,这些人却用长矛或线刺穿它们,像玩具一样玩弄它们,给它们带来巨大的痛苦。死后,这些人被阎摩王(Yamaraja)的助手带到名为苏拉普罗塔(Śūlaprota)的地狱,在那里他们的身体被锋利如针的长矛刺穿。他们遭受饥渴的折磨,秃鹫和苍鹭等喙尖锐的鸟类从四面八方飞来撕扯他们的身体。在折磨和痛苦中,他们这时才回想起过去犯下的罪恶行径。

Verse 33

ये त्विह वै भूतान्युद्वेजयन्ति नरा उल्बणस्वभावा यथा दन्दशूकास्तेऽपि प्रेत्य नरके दन्दशूकाख्ये निपतन्ति यत्र नृप दन्दशूका: पञ्चमुखा: सप्तमुखा उपसृत्य ग्रसन्ति यथा बिलेशयान् ॥ ३३ ॥

那些在今生像嫉妒的毒蛇一样,总是愤怒并给其他众生带来痛苦的人,死后会堕入名为丹达舒卡(Dandaśūka)的地狱。亲爱的国王,在这个地狱里有长着五个或七个头的蛇。这些蛇吞食这些罪人,就像蛇吃老鼠一样。

Verse 34

ये त्विह वा अन्धावटकुसूलगुहादिषु भूतानि निरुन्धन्ति तथामुत्र तेष्वेवोपवेश्य सगरेण वह्निना धूमेन निरुन्धन्ति ॥ ३४ ॥

那些在今生将其他众生囚禁在黑暗的井、粮仓或山洞里的人,死后会被投入名为阿瓦塔-尼罗达纳(Avaṭa-nirodhana)的地狱。在那里,他们自己被推入黑暗的井中,有毒的烟雾和气体使他们窒息,遭受非常严重的痛苦。

Verse 35

यस्त्विह वा अतिथीनभ्यागतान् वा गृहपतिरसकृदुपगतमन्युर्दिधक्षुरिव पापेन चक्षुषा निरीक्षते तस्य चापि निरये पापद‍ृष्टेरक्षिणी वज्रतुण्डा गृध्रा: कङ्ककाकवटादय: प्रसह्योरु- बलादुत्पाटयन्ति ॥ ३५ ॥

如果一个户主用残酷的目光接待客人或来访者,仿佛要把他们烧成灰烬,他就会被投入名为帕里亚瓦塔纳(Paryāvartana)的地狱。在那里,目光凶狠的秃鹫、苍鹭、乌鸦和类似的鸟类盯着他,突然猛扑下来,用力啄出他的眼睛。

Verse 36

यस्त्विह वा आढ्याभिमतिरहङ्कृतिस्तिर्यक्प्रेक्षण: सर्वतोऽभिविशङ्की अर्थव्ययनाशचिन्तया परिशुष्यमाणहृदयवदनो निर्वृतिमनवगतो ग्रह इवार्थमभिरक्षति स चापि प्रेत्य तदुत्पादनोत्कर्षणसंरक्षणशमलग्रह: सूचीमुखे नरके निपतति यत्र ह वित्तग्रहं पापपुरुषं धर्मराजपुरुषा वायका इव सर्वतोऽङ्गेषु सूत्रै: परिवयन्ति ॥ ३६ ॥

若有人在世因财富而骄矜自负,自念“我如此富有,谁能与我比”,目光乖僻,处处疑惧,甚至猜忌尊长;一想到财物耗散毁失,便心面枯槁,常如可怜恶鬼般守财不舍。此人因求财、增财、护财所造诸罪,死后堕入名为“苏契目迦”(Sūcīmukha)之地狱;阎魔王的使者如织工一般,以线贯穿其全身而缝缀施刑。

Verse 37

एवंविधा नरका यमालये सन्ति शतश: सहस्रशस्तेषु सर्वेषु च सर्व एवाधर्मवर्तिनो ये केचिदिहोदिता अनुदिताश्चावनिपते पर्यायेण विशन्ति तथैव धर्मानुवर्तिन इतरत्र इह तु पुनर्भवे त उभयशेषाभ्यां निविशन्ति ॥ ३७ ॥

在阎魔王的境域中,如此之地狱有百有千。凡行不义者——我所说与未说者——皆依其罪业轻重,次第进入诸狱。行持正法者则往他界,如诸天之星界;然而无论善人恶人,待其福报或罪报耗尽,终又被带回人间再受生。

Verse 38

निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: । एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भ‍गवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमाद‍ृत: पठति श‍ृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद ॥ ३८ ॥

具“离欲归寂”(nivṛtti)之相的解脱之道,我已在前文开示。诸《往世书》歌咏那广大宇宙如卵壳分为十四界的描绘;此被视为至尊那罗延、大神人之粗大外身,由其自性幻力(ātma-māyā)与诸德性(guṇa)所成,名为“毗罗吒形相”(virāṭ-rūpa)。若人以深信诵读、聆听,或为弘扬薄伽梵法而向他人宣说,则其信心与奉爱、清净之智将渐次增长;虽难得其门径,亦能由此净化而渐悟至上绝对真理——至上灵(Paramātmā)。

Verse 39

श्रुत्वा स्थूलं तथा सूक्ष्मं रूपं भगवतो यति: । स्थूले निर्जितमात्मानं शनै: सूक्ष्मं धिया नयेदिति ॥ ३९ ॥

听闻至尊之粗大形相与微妙形相之后,求解脱的行者(yati)应先以观想毗罗吒巨身而制伏其心,继而以智慧渐渐引心趋向那微妙的灵性形体。如此,心安住于三摩地;并以奉爱之行,得证主之“常-知-乐”之身(sac-cid-ānanda-vigraha)。

Verse 40

भूद्वीपवर्षसरिदद्रिनभ:समुद्र- पातालदिङ्‌नरकभागणलोकसंस्था । गीता मया तव नृपाद्भ‍ुतमीश्वरस्य स्थूलं वपु: सकलजीवनिकायधाम ॥ ४० ॥ तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

大王啊,我已为你叙述了大地、诸星界及其诸洲域、河流与山岳,又述及天空、海洋、下界、诸方、地狱诸界与群星。此一切皆为主宰那奇妙的粗大巨身——毗罗吒之形(virāṭ-vapu)的广袤展开;一切众生皆依止其上而安住。

Frequently Asked Questions

Śukadeva explains that embodied variety arises from karma shaped by the three guṇas. Actions performed in sattva tend toward dharma and relative happiness; rajas produces mixed results due to desire and attachment; tamas produces suffering because it drives ignorance, cruelty, and animal-like behavior. Moreover, the degree of awareness matters: accidental ignorance yields lighter reactions, deliberate wrongdoing with knowledge yields heavier reactions, and willful atheistic wrongdoing yields the most severe consequences.

Bhāgavatam 5.26 places Naraka regions in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean, on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala and slightly above the Garbhodaka waters. Pitṛloka is also in this region, and Yamarāja resides there to administer karmic justice through his agents.

The text acknowledges variant enumerations preserved by different authorities: some state 21 hells, others 28. Śukadeva proceeds to list 28 named hells in this chapter, indicating that the tradition preserves multiple counting schemes while agreeing on the core principle: graded punishments correspond to graded impiety.

The Yamadūtas are Yamarāja’s emissaries who seize sinful persons at death, bind them with the ‘rope of time,’ bring them to Yamarāja’s jurisdiction, and convey them to appropriate hellish regions for correctional punishment. Their function is administrative enforcement of the Supreme Lord’s karmic law, not random violence.

After describing Naraka, Śukadeva redirects the listener to purification: faithful hearing, teaching, and contemplation of the Lord’s virāṭ-rūpa increases devotion and steadies the mind. A seeker (yati) begins with the universal form to control the mind and then progresses to meditating on Kṛṣṇa’s spiritual form (sac-cid-ānanda-vigraha). Thus, the cosmic description becomes a ladder from external comprehension to internal bhakti and samādhi.