Naraka-varṇana: The Hellish Planets and the Karmic Logic of Punishment
ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.
在这一生中,有些人庇护那些在村庄或森林中寻求保护的动物和鸟类,在让它们相信自己会受到保护之后,这些人却用长矛或线刺穿它们,像玩具一样玩弄它们,给它们带来巨大的痛苦。死后,这些人被阎摩王(Yamaraja)的助手带到名为苏拉普罗塔(Śūlaprota)的地狱,在那里他们的身体被锋利如针的长矛刺穿。他们遭受饥渴的折磨,秃鹫和苍鹭等喙尖锐的鸟类从四面八方飞来撕扯他们的身体。在折磨和痛苦中,他们这时才回想起过去犯下的罪恶行径。
This verse states that those who deceive innocent beings and torture them for sport receive corresponding punishments after death in Yama’s realms, where they themselves are impaled, starved, and attacked by sharp-beaked birds, forcing remembrance of their sin.
In Canto 5 Chapter 26, Shukadeva explains karmic consequences to warn Parikshit (and listeners) that cruelty and deceit have specific reactions, encouraging dharma, compassion, and devotion rather than sinful enjoyment.
Do not exploit trust or harm vulnerable beings—whether people or animals—for entertainment or gain; cultivate compassion (dayā) and nonviolence (ahiṁsā), knowing that actions create consequences.