Adhyaya 22
Panchama SkandhaAdhyaya 2217 Verses

Adhyaya 22

Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas (Bhāgavata Jyotiṣa Framework)

本章延续第五卷的神圣宇宙地理叙述:在安置须弥山与德鲁瓦洛迦(北极星界)周围诸界之后,帕利克希特提出关于太阳方位的理性疑问——为何须弥与德鲁瓦洛迦既被说在太阳右侧,又在其左侧?舒迦提婆以陶工转轮为喻,分辨黄道框架与时间之轮(kāla-cakra)的旋转,与其中“如蚁”般诸光体的表观运行。随后指出太阳乃那罗延(Nārāyaṇa)受力显现,分为十二季相与十二黄道名,由此建立年(saṁvatsara)、月、半月与两行道(ayana)。继而上推诸层:月、宿(nakṣatra)、金星、水星、火星、木星、土星,说明相对距离、运行特征及吉凶影响,尤重降雨与世间安宁。最后以七仙群(Saptarṣi-maṇḍala)绕行德鲁瓦洛迦作结,为更高行星布置与神明主宰时间的阐述作铺垫。

Shlokas

Verse 1

राजोवाच यदेतद्भ‍गवत आदित्यस्य मेरुं ध्रुवं च प्रदक्षिणेन परिक्रामतो राशीनामभिमुखं प्रचलितं चाप्रदक्षिणं भगवतोपवर्णितममुष्य वयं कथमनुमिमीमहीति ॥ १ ॥

国王说道:“尊者啊,你已断言至能的太阳神绕行于持明界(Dhruvaloka)时,使须弥山与北极星界在其右侧;然而同时他又面向黄道诸宫,似乎将须弥与北极星界置于左侧。我们如何能合理地接受:他竟能同时使须弥与北极星界既在左又在右呢?”

Verse 2

स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥

圣者舒迦提婆·瞿斯瓦弥清楚答道:如同陶工之轮转动时,轮上的小蚂蚁也随之转动;然而人们见它们时而在此处、时而在彼处,便觉其运动与轮的运动不同。同样,带有星宿与黄道标记的“时间之轮”在须弥山与持明界(Dhruvaloka)位于右侧的状态下旋行,太阳等诸行星也随之旋行;但太阳与诸行星在不同时间显现于不同的星宿与黄道宫位,这表明它们的运动不同于黄道与时间之轮本身的运动。

Verse 3

स एष भगवानादिपुरुष एव साक्षान्नारायणो लोकानां स्वस्तय आत्मानं त्रयीमयं कर्मविशुद्धिनिमित्तं कविभिरपि च वेदेन विजिज्ञास्यमानो द्वादशधा विभज्य षट्‌सु वसन्तादिष्वृतुषु यथोपजोषमृतुगुणान् विदधाति ॥ ३ ॥

此至上主、原初之普鲁沙,正是亲自的那罗延。为诸世界之安泰与业行之净化,祂以太阳之形显现,具三吠陀之本质;又分为十二相,安立自春起之六季,使热、寒等季节之德各得其宜。

Verse 4

तमेतमिह पुरुषास्त्रय्या विद्यया वर्णाश्रमाचारानुपथा उच्चावचै: कर्मभिराम्नातैर्योगवितानैश्च श्रद्धया यजन्तोऽञ्जसा श्रेय: समधिगच्छन्ति ॥ ४ ॥

依三吠陀之学与四姓四住之法,人们以信心礼拜住于日神之位的那罗延——内在主(Paramātmā);或依三吠陀所传的高下祭仪,或依瑜伽之法,如此便能轻易达到至上的善果。

Verse 5

अथ स एष आत्मा लोकानां द्यावापृथिव्योरन्तरेण नभोवलयस्य कालचक्रगतो द्वादश मासान् भुङ्क्ते राशिसंज्ञान् संवत्सरावयवान्मास: पक्षद्वयं दिवा नक्तं चेति सपादर्क्षद्वयमुपदिशन्ति यावता षष्ठमंशं भुञ्जीत स वै ऋतुरित्युपदिश्यते संवत्सरावयव: ॥ ५ ॥

太阳神——即那罗延/毗湿奴、诸世界之灵——安住于天与地之间的外空,循时间之轮运行,经历十二个月。与十二宫(黄道十二宿)相接触时,便随之受十二名号。此十二月之总和称为“萨姆瓦特萨拉”(一年)。按月相计算,白分与黑分两半月合为一月;对祖灵界(Pitṛloka)而言,此即一昼一夜。按星宿计算,一月等于二又四分之一宿。太阳行二月,则满一年之六分之一,称为“季”(ṛtu);故诸季为一年之肢分。

Verse 6

अथ च यावतार्धेन नभोवीथ्यां प्रचरति तं कालमयनमाचक्षते ॥ ६ ॥

太阳在天路中运行半周所需之时,称为“阿耶那”(ayana,即北行或南行之期)。

Verse 7

अथ च यावन्नभोमण्डलं सह द्यावापृथिव्योर्मण्डलाभ्यां कार्त्स्‍न्येन स ह भुञ्जीत तं कालं संवत्सरं परिवत्सरमिडावत्सरमनुवत्सरं वत्सरमिति भानोर्मान्द्यशैघ्र्यसमगतिभि: समामनन्ति ॥ ७ ॥

太阳神有三种速度:缓、疾与中。依此三速,祂环行天、地与空界诸轮一周所需之时,学者以五名称之:萨姆瓦特萨拉、帕里瓦特萨拉、伊达瓦特萨拉、阿努瓦特萨拉与瓦特萨拉。

Verse 8

एवं चन्द्रमा अर्कगभस्तिभ्य उपरिष्टाल्लक्षयोजनत उपलभ्यमानोऽर्कस्य संवत्सरभुक्तिं पक्षाभ्यां मासभुक्तिं सपादर्क्षाभ्यां दिनेनैव पक्षभुक्तिमग्रचारी द्रुततरगमनो भुङ्क्ते ॥ ८ ॥

在太阳光芒之上约十万由旬处有月亮,其运行速度比太阳更快:两次半月间,月亮走过相当于太阳一年的路程;两天又四分之一天走过相当于太阳一月的路程;一日便走过相当于太阳一半月的路程。

Verse 9

अथ चापूर्यमाणाभिश्च कलाभिरमराणां क्षीयमाणाभिश्च कलाभि: पितृणामहोरात्राणि पूर्वपक्षापरपक्षाभ्यां वितन्वान: सर्वजीवनिवहप्राणो जीवश्चैकमेकं नक्षत्रं त्रिंशता मुहूर्तैर्भुङ्क्ते ॥ ९ ॥

月亮在盈时,光明分量日日增长,成为天神的白昼、祖灵(pitṛ)的黑夜;在亏时,便成为天神的黑夜、祖灵的白昼。如此,月亮以三十个牟呼尔塔(整整一日)穿行一宿一宿。月神散发甘露般清凉,滋养谷物生长,因此被视为一切众生的生命之气,称为“吉瓦”(Jīva)。

Verse 10

य एष षोडशकल: पुरुषो भगवान्मनोमयोऽन्नमयोऽमृतमयो देवपितृमनुष्यभूतपशुपक्षिसरीसृपवीरुधां प्राणाप्यायनशीलत्वात्सर्वमय इति वर्णयन्ति ॥ १० ॥

这具十六分圆满之月,象征至上人格神(Bhagavān)的影响力。月神主宰众生之心,故称“心成”(Manomaya);赐予草木药植以滋力,故称“食成”(Annamaya);为一切生命之源,故称“甘露成”(Amṛtamaya)。他令天神、祖灵、人类、众生、兽鸟爬虫以及树木草藤皆得欢悦;因遍入万有,亦称“遍一切”(Sarvamaya)。

Verse 11

तत उपरिष्टात्‌द्वि्लक्षयोजनतो नक्षत्राणि मेरुं दक्षिणेनैव कालायन ईश्वरयोजितानि सहाभिजिताष्टाविंशति: ॥ ११ ॥

在月亮之上约二十万由旬处有诸星宿(nakṣatra)。依至上主的至高意志,它们被安置于时间之轮上,右侧以须弥山为依,作与太阳不同的旋转。重要星宿共有二十八,以“阿毗吉特”(Abhijit)为首。

Verse 12

तत उपरिष्टादुशना द्विलक्षयोजनत उपलभ्यते पुरत: पश्चात्सहैव वार्कस्य शैघ्र्यमान्द्यसाम्याभिर्गतिभिरर्कवच्चरति लोकानां नित्यदानुकूल एव प्रायेण वर्षयंश्चारेणानुमीयते स वृष्टिविष्टम्भग्रहोपशमन: ॥ १२ ॥

在这群星宿之上约二十万由旬处有金星(乌沙那,Uśanā)。它的运行几乎与太阳同拍:有时在太阳之后,有时在太阳之前,有时与太阳并行,呈现快、慢与中等的运动。金星能消弭妨碍降雨之诸行星的影响;因此它的出现常带来降雨,被学者公认为对宇宙众生极为吉祥。

Verse 13

उशनसा बुधो व्याख्यातस्तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनतो बुध: सोमसुत उपलभ्यमान: प्रायेण शुभकृद्यदार्काद् व्यतिरिच्येत तदातिवाताभ्रप्रायानावृष्ट्यादिभयमाशंसते ॥ १३ ॥

水星(月神之子)被说与金星相似:有时在太阳之后,有时在太阳之前,有时与太阳同行。它位于金星之上十六“拉克”由旬,几乎常为众生带来吉祥;但当它不随太阳同轨而行时,便预示飓风、尘暴、降雨失常与无水之云,由雨量不足或过盛而生怖畏之境。

Verse 14

अत ऊर्ध्वमङ्गारकोऽपि योजनलक्षद्वितय उपलभ्यमानस्त्रिभिस्त्रिभि: पक्षैरेकैकशो राशीन्द्वादशानुभुङ्क्ते यदि न वक्रेणाभिवर्तते प्रायेणाशुभग्रहोऽघशंस: ॥ १४ ॥

其上为火星(安伽罗迦),在水星之上二“拉克”由旬。若不作曲折(逆行)之行,它便以每三半月越一宫的速度,依次穿行十二宫;然而它多为不吉之星,常在降雨等诸事上带来不利影响。

Verse 15

तत उपरिष्टाद्विलक्षयोजनान्तरगता भगवान् बृहस्पतिरेकैकस्मिन् राशौ परिवत्सरं परिवत्सरं चरति यदि न वक्र: स्यात्प्रायेणानुकूलो ब्राह्मणकुलस्य ॥ १५ ॥

其上相隔十六“拉克”由旬者,为尊贵的木星——布里哈斯帕提。它在每一宫停行一“帕利瓦特萨拉”之期;若其运行不曲折,则多对婆罗门族类与世间极为有利,增长正法与圣智。

Verse 16

तत उपरिष्टाद्योजनलक्षद्वयात्प्रतीयमान: शनैश्चर एकैकस्मिन् राशौ त्रिंशन्मासान् विलम्बमान: सर्वानेवानुपर्येति तावद्भ‍िरनुवत्सरै: प्रायेण हि सर्वेषामशान्तिकर: ॥ १६ ॥

其上(在木星之上)相距二“拉克”由旬者,为土星——沙奈施遮罗。它行速迟缓,每宫停留三十个月,以三十“阿努瓦特萨拉”周行十二宫;它多使众生不安,于世间局势常现极不吉祥之相。

Verse 17

तत उत्तरस्माद‍ृषय एकादशलक्षयोजनान्तर उपलभ्यन्ते य एव लोकानां शमनुभावयन्तो भगवतो विष्णोर्यत्परमं पदं प्रदक्षिणं प्रक्रमन्ति ॥ १७ ॥

在其北方,相隔十一“拉克”由旬处,有七位圣贤仙人。他们恒念众生安乐,常以右绕之礼(普拉达克希那)环行毗湿奴主的至上住处——名为德鲁瓦洛迦的极星世界。

Frequently Asked Questions

Śukadeva distinguishes between two motions: (1) the rotation of the zodiacal/stellar framework bound to the wheel of time (kāla-cakra), and (2) the relative motion of the sun and other planets within that rotating framework. Like ants on a potter’s wheel, the luminaries appear in different positions even though the larger system is rotating. Thus statements about “left/right” reflect reference frames—zodiacal rotation versus planetary traversal—rather than a single fixed physical orientation.

The chapter identifies the sun-god as Nārāyaṇa/Viṣṇu in an empowered solar form who benefits all planets, purifies fruitive work, and manifests seasonal divisions. Because the sun regulates time, seasons, and ritual calendars, people following varṇāśrama worship the Supreme as present in the sun through Vedic rites (e.g., agnihotra) and yogic discipline—aiming ultimately at the highest goal of life, not merely material prosperity.

Kāla-cakra is the cosmic “wheel of time” by which the Supreme’s administration becomes measurable as cycles—months, fortnights, seasons, ayanas, and years. In this chapter it is the governing structure to which constellations are fixed and within which the sun and grahas move, producing predictable changes (seasonal qualities) and karmic/ritual timing for embodied beings.

The Bhāgavata presents grahas as instruments within divine governance affecting terrestrial conditions that sustain life and dharma. Their described “favorable/unfavorable” effects—often framed around rainfall—signal how cosmic timing correlates with prosperity or distress in human society. The point is not fatalism but recognition that material conditions operate under higher order (poṣaṇa) and that wise persons align life with dharma and devotion rather than mere prediction.