Kāla-cakra and the Motions of the Sun, Moon, Stars, and Grahas
Bhāgavata Jyotiṣa Framework
स होवाच यथा कुलालचक्रेण भ्रमता सह भ्रमतां तदाश्रयाणां पिपीलिकादीनां गतिरन्यैव प्रदेशान्तरेष्वप्युपलभ्यमानत्वादेवं नक्षत्रराशिभिरुपलक्षितेन कालचक्रेण ध्रुवं मेरुं च प्रदक्षिणेन परिधावता सह परिधावमानानां तदाश्रयाणां सूर्यादीनां ग्रहाणां गतिरन्यैव नक्षत्रान्तरे राश्यन्तरे चोपलभ्यमानत्वात् ॥ २ ॥
sa hovāca yathā kulāla-cakreṇa bhramatā saha bhramatāṁ tad-āśrayāṇāṁ pipīlikādīnāṁ gatir anyaiva pradeśāntareṣv apy upalabhyamānatvād evaṁ nakṣatra-rāśibhir upalakṣitena kāla-cakreṇa dhruvaṁ meruṁ ca pradakṣiṇena paridhāvatā saha paridhāvamānānāṁ tad-āśrayāṇāṁ sūryādīnāṁ grahāṇāṁ gatir anyaiva nakṣatrāntare rāśy-antare copalabhyamānatvāt.
圣者舒迦提婆·瞿斯瓦弥清楚答道:如同陶工之轮转动时,轮上的小蚂蚁也随之转动;然而人们见它们时而在此处、时而在彼处,便觉其运动与轮的运动不同。同样,带有星宿与黄道标记的“时间之轮”在须弥山与持明界(Dhruvaloka)位于右侧的状态下旋行,太阳等诸行星也随之旋行;但太阳与诸行星在不同时间显现于不同的星宿与黄道宫位,这表明它们的运动不同于黄道与时间之轮本身的运动。
This verse describes kāla-cakra as a cosmic “wheel” marked by nakṣatras and rāśis, revolving around Dhruva and Meru, by which the planets’ motions are perceived as they pass through different constellations and zodiac signs.
He uses it to illustrate relative perception: a small being resting on a rotating system appears to move differently depending on viewpoint—similarly, planetary motion is perceived in relation to the larger rotating framework of time and celestial markers.
It encourages humility about perception: what we “see” can depend on the larger framework we stand on—so one should seek the Bhagavatam’s higher, time-transcending perspective and anchor the mind in devotion rather than shifting appearances.