
Varṣa-devatā Worship in Jambūdvīpa: Hayagrīva/Hayaśīrṣa, Nṛsiṁha, Kāmadeva (Pradyumna), Matsya, Kūrma, and Varāha
在《薄伽梵往世书》第五卷对阎浮提(Jambūdvīpa)及诸varṣa的系统叙述中,舒迦提婆由地理宇宙描写转入礼拜神学,说明各地如何以特定形相敬奉至上主。于Bhadrāśva-varṣa,Bhadraśravā领众礼敬瓦苏德瓦(Vāsudeva)的圆满扩展——Hayaśīrṣa/海耶格里瓦(Hayagrīva),赞颂主为护持达摩、复兴被盗吠陀者。继而在Hari-varṣa,普罗诃罗陀(Prahlāda)与民众礼敬那罗辛哈天(Nṛsiṁhadeva),强调内在净化、无畏与舍离家业缠缚,归依圣贤相交(sādhu-saṅga)与奉爱瑜伽(bhakti-yoga)。在Ketumāla-varṣa,吉祥天女拉克希米(Lakṣmīdevī)礼敬毗湿奴为爱神形相Kāmadeva/普拉丢姆那(Pradyumna),重申真正的“夫主/护佑者”唯有主自身,并警诫以物欲动机行礼拜。于Ramyaka-varṣa,毗婆斯瓦特·摩奴(Vaivasvata Manu)礼敬摩蹉(Matsya),承认神圣治理遍及一切社会秩序,并在洪水之际维系宇宙。于Hiraṇmaya-varṣa,阿利耶摩(Aryamā)礼敬龟化身Kūrma,分辨宇宙巨身(virāṭ-rūpa)与主真实超越之形,确认世界只是不可思议能量的暂时显现。最后在Uttarakuru-varṣa,大地女神Bhū-devī与居民礼敬野猪化身Varāha为祭祀本体(yajña-svarūpa),追忆诛灭Hiraṇyākṣa并托举大地之事,为后续诸varṣa与本卷更宏阔的宇宙—道德脉络作铺垫。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तथा च भद्रश्रवा नाम धर्मसुतस्तत्कुलपतय: पुरुषा भद्राश्ववर्षे साक्षाद्भगवतो वासुदेवस्य प्रियांतनुं धर्ममयीं हयशीर्षाभिधानां परमेण समाधिना सन्निधाप्येदमभिगृणन्त उपधावन्ति ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:达摩王之子跋陀罗施罗瓦(Bhadraśravā)统治名为跋陀罗阿湿婆洲(Bhadrāśva-varṣa)的地域。正如在伊拉弗利塔洲(Ilāvṛta-varṣa)中湿婆礼拜桑卡尔沙那(Saṅkarṣaṇa),跋陀罗施罗瓦也与其亲近侍从及国中众民一道,安住于至高三摩地,礼拜瓦苏戴瓦(Vāsudeva)的圆满扩展——名为海耶希尔沙(Hayaśīrṣa)。海耶希尔沙主为奉献者所挚爱,亦为一切达摩原则之主宰。跋陀罗施罗瓦等以谨慎清晰的发音,向主顶礼并诵唱如下祈祷。
Verse 2
भद्रश्रवस ऊचु: ॐ नमो भगवते धर्मायात्मविशोधनाय नम इति ॥ २ ॥
跋陀罗施罗瓦及其亲随说道:唵,顶礼于薄伽梵——达摩之本体、净化自我的主;顶礼,复顶礼。
Verse 3
अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितंघ्नन्तं जनोऽयं हि मिषन्न पश्यति । ध्यायन्नसद्यर्हि विकर्म सेवितुंनिर्हृत्य पुत्रं पितरं जिजीविषति ॥ ३ ॥
唉!主的戏游何其奇妙:这愚昧的物质主义者对迫近的死亡大险视而不见。明知死亡必至,却仍冷漠怠慢。父亡则欲享父产,子亡亦欲享子财;遂以恶业聚财,追逐世间之乐。
Verse 4
वदन्ति विश्वं कवय: स्म नश्वरंपश्यन्ति चाध्यात्मविदो विपश्चित: । तथापि मुह्यन्ति तवाज माययासुविस्मितं कृत्यमजं नतोऽस्मि तम् ॥ ४ ॥
噢,无生者(阿阇)!诗哲与通达灵性之智者皆言此世界无常,并亲见其然;于三昧中洞察其真实地位,亦宣说真理。然而即便他们,有时也被你的幻力(摩耶)所迷——此乃你自身奇妙的戏游。故我恭敬顶礼于你。
Verse 5
विश्वोद्भवस्थाननिरोधकर्म तेह्यकर्तुरङ्गीकृतमप्यपावृत: । युक्तं न चित्रं त्वयि कार्यकारणेसर्वात्मनि व्यतिरिक्ते च वस्तुत: ॥ ५ ॥
主啊,虽你全然超然于此物质世界的生、住、灭,并不直接受其所染,然而一切作为仍归于你。此并不奇怪,因为你是诸因之因。你为万有之内在主宰(众生之我),却又真实地超越万有;万事皆由你不可思议的能量而运转。
Verse 6
वेदान् युगान्ते तमसा तिरस्कृतान्रसातलाद्यो नृतुरङ्गविग्रह: । प्रत्याददे वै कवयेऽभियाचतेतस्मै नमस्तेऽवितथेहिताय इति ॥ ६ ॥
在劫末之时,无明化作魔形,盗走一切吠陀,沉入罗萨塔拉。然至上主以海耶格利瓦(马首,Nṛturanga)之身取回吠陀,并在梵天恳求时归还于他。我顶礼于至上主,其誓愿从不落空。
Verse 7
हरिवर्षे चापि भगवान्नरहरिरूपेणास्ते । तद्रूपग्रहणनिमित्तमुत्तरत्राभिधास्ये । तद्दयितं रूपं महापुरुषगुणभाजनो महाभागवतो दैत्यदानवकुलतीर्थीकरणशीलाचरित: प्रह्लादोऽव्यवधानानन्यभक्तियोगेन सह तद्वर्षपुरुषैरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ ७ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥续言:大王啊,在名为哈利-瓦尔沙之地,至上主以那罗哈利(人狮,尼罗辛哈天)之形安住。主为何取此形,我将在后文(第七篇)为你说明。此形为普拉赫拉达王所至爱。普拉赫拉达乃至上奉献者(大薄伽梵),具足大人格之诸德;其品行事迹净化了其魔族(代提耶、达那瓦)家族中堕落者。故他与哈利-瓦尔沙众生一道,以不间断的专一奉爱瑜伽礼敬那罗哈利,并诵如下真言。
Verse 8
ॐ नमो भगवते नरसिंहाय नमस्तेजस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनख वज्रदंष्ट्र कर्माशयान् रन्धय रन्धय तमो ग्रस ग्रस ॐ स्वाहा । अभयमभयमात्मनि भूयिष्ठा ॐ क्ष्रौम् ॥ ८ ॥
唵,顶礼那罗辛哈天主,万力之源。主啊,汝之利爪与獠牙如金刚雷霆,愿汝摧破我们在此世贪求业果的魔性欲望。愿汝显现于心中,吞灭无明黑暗,使我们蒙汝慈恩而得无畏。
Verse 9
स्वस्त्यस्तु विश्वस्य खल: प्रसीदतां ध्यायन्तु भूतानि शिवं मिथो धिया । मनश्च भद्रं भजतादधोक्षजे आवेश्यतां नो मतिरप्यहैतुकी ॥ ९ ॥
愿整个宇宙吉祥安泰,愿嫉妒之人得以平息。愿一切众生修习奉爱瑜伽,以善念互思彼此福祉。因此,愿我们的心意归依并事奉超越的主——圣克里希纳(Adhokṣaja),并恒常安住于无因的纯奉爱。
Verse 10
मागारदारात्मजवित्तबन्धुषु सङ्गो यदि स्याद्भगवत्प्रियेषु न: । य: प्राणवृत्त्या परितुष्ट आत्मवान् सिद्ध्यत्यदूरान्न तथेन्द्रियप्रिय: ॥ १० ॥
主啊,愿我们永不贪恋家庭生活的牢狱——房舍、配偶、子女、财物、朋友与亲族等。若有牵系,愿只牵系于你所喜爱的奉献者;他们唯一亲爱的朋友是克里希纳。真正自觉并制御心意的人,以最基本所需便满足,不追逐感官享乐;他在克里希纳意识中迅速精进,而执著物欲者则难以前行。
Verse 11
यत्सङ्गलब्धं निजवीर्यवैभवं तीर्थं मुहु: संस्पृशतां हि मानसम् । हरत्यजोऽन्त: श्रुतिभिर्गतोऽङ्गजं को वै न सेवेत मुकुन्दविक्रमम् ॥ ११ ॥
与把穆昆达视为一切的奉献者相交,便能聆听祂威猛的事迹;这聆听本身就成为心灵的圣地。穆昆达的行迹极具力量:若以渴慕之心反复聆听,主以声音振动之形入于心中,洗净一切污垢。恒河沐浴能减轻身体不净,但以朝圣净心则需久时。因此,哪个明智之人不与奉献者相伴而事奉穆昆达的威德?
Verse 12
यस्यास्ति भक्तिर्भगवत्यकिञ्चना सर्वैर्गुणैस्तत्र समासते सुरा: । हरावभक्तस्य कुतो महद्गुणा मनोरथेनासति धावतो बहि: ॥ १२ ॥
凡对薄伽梵瓦苏戴瓦具备无杂、无所求之纯奉爱者,诸天的一切崇高德性——正法、智慧与离欲等——皆自然显现于其身。反之,缺乏对哈利的奉爱而忙于物质作为的人,何来伟大品德?他被心意妄想驱使,向虚妄之外奔逐,服事主的外在能量;这样的人怎会有善德?
Verse 13
हरिर्हि साक्षाद्भगवान् शरीरिणा- मात्मा झषाणामिव तोयमीप्सितम् । हित्वा महांस्तं यदि सज्जते गृहे तदा महत्त्वं वयसा दम्पतीनाम् ॥ १३ ॥
正如水族恒常渴望安住于浩瀚水域,一切受制约的众生也本性上渴望安住于至上主圣哈利(Śrī Hari)——作为遍在的至上灵(Paramātmā)——那广大无边的存在之中。因此,若有人虽在物质衡量上被称为伟大,却舍弃至上灵而执著于家庭世俗,其“伟大”不过如年少卑微之夫妇;对物质生活的贪著会失去一切灵性善德。
Verse 14
तस्माद्रजोरागविषादमन्यु- मानस्पृहाभयदैन्याधिमूलम् । हित्वा गृहं संसृतिचक्रवालं नृसिंहपादं भजताकुतोभयमिति ॥ १४ ॥
因此,噢诸阿修罗,当舍弃家庭生活那所谓的快乐;它是尘性执著、不快、愤怒、虚荣、无尽欲求、恐惧、卑怯与疾病之根,也是轮回生死之轮的围困。唯当归依主那罗辛哈天(Nṛsiṁhadeva)之莲足——无所畏惧的真实庇护——方得真无畏。
Verse 15
केतुमालेऽपि भगवान् कामदेवस्वरूपेण लक्ष्म्या: प्रियचिकीर्षया प्रजापतेर्दुहितृणां पुत्राणां तद्वर्षपतीनां पुरुषायुषाहोरात्रपरिसङ्ख्यानानां यासां गर्भा महापुरुषमहास्त्रतेजसोद्वेजितमनसां विध्वस्ता व्यसव: संवत्सरान्ते विनिपतन्ति ॥ १५ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:在名为凯图玛拉(Ketumāla-varṣa)的地域,毗湿奴主以爱神迦摩天(Kāmadeva)的形相居住,只为令其奉献者欢喜,尤其为悦纳吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)。那里有生主萨姆瓦特萨拉(Saṁvatsara)及其诸子诸女:女儿为夜之主宰神,儿子为昼之主宰神。按人寿一生昼夜之数,其后裔共三万六千。每至岁终,诸女见至上人格神之大武器光辉——苏达尔沙那轮(Sudarśana-cakra)——心神震荡,遂受流产之苦。
Verse 16
अतीव सुललितगतिविलासविलसितरुचिरहासलेशावलोकलीलया किञ्चिदुत्तम्भितसुन्दरभ्रूमण्डलसुभगवदनारविन्दश्रिया रमां रमयन्निन्द्रियाणि रमयते ॥ १६ ॥
在凯图玛拉,主迦摩天(Kāmadeva,普拉迪尤姆纳 Pradyumna)以极其优雅的步态与风姿游行。祂温柔的微笑甚为动人;当祂微微扬眉、以戏谑的目光一瞥,便更增莲华般面容的光辉,使吉祥天女拉克什米欢喜。于是祂以超越性的感官自得其乐。
Verse 17
तद्भगवतो मायामयं रूपं परमसमाधियोगेन रमा देवी संवत्सरस्य रात्रिषु प्रजापतेर्दुहितृभिरुपेताह:सु च तद्भर्तृभिरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥ १७ ॥
吉祥天女拉克什米(Rāmādevī)以至高三摩地之奉爱瑜伽,全心礼敬主那由幻力显现而极其慈悲的迦摩天形相。在名为萨姆瓦特萨拉(Saṁvatsara)的期间,白昼由生主之子(昼之主宰神)相伴,夜晚由其女(夜之主宰神)相伴,她如此侍奉并诵念如下咒语。
Verse 18
ॐ ह्रां ह्रीं ह्रूं ॐ नमो भगवते हृषीकेशाय सर्वगुणविशेषैर्विलक्षितात्मने आकूतीनां चित्तीनां चेतसां विशेषाणां चाधिपतये षोडशकलायच्छन्दोमयायान्नमयायामृतमयाय सर्वमयाय सहसे ओजसे बलाय कान्ताय कामाय नमस्ते उभयत्र भूयात् ॥ १८ ॥
唵 hrāṁ hrīṁ hrūṁ。顶礼至上人格神、主宰诸根的赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)。祂以一切殊胜德性而显为至灵,统御意向、心识与智慧的种种作用。五种感官对象与包括意在内的十一根,皆为祂的分显。祂遍一切处,具足从食身(annamaya)等起的十六分(kalā);以勇力、精气、力量、光辉与欲能等形态,供养并护持众生。吠陀之究竟旨趣在于礼拜祂;愿祂于今生与来世恒赐我等吉祥。
Verse 19
स्त्रियो व्रतैस्त्वा हृषीकेश्वरं स्वतो ह्याराध्य लोके पतिमाशासतेऽन्यम् । तासां न ते वै परिपान्त्यपत्यं प्रियं धनायूंषि यतोऽस्वतन्त्रा: ॥ १९ ॥
噢赫利希凯什瓦拉(Hṛṣīkeśvara)!妇女们即使以誓戒礼拜你,却为满足感官而希求别的丈夫,这实为迷妄。因为那样的丈夫并不自主,受制于时间、业果与自然三德。故他不能真实护持妻子与儿女,也不能保全财富与寿命;一切皆在你掌中。
Verse 20
स वै पति: स्यादकुतोभय: स्वयं समन्तत: पाति भयातुरं जनम् । स एक एवेतरथा मिथो भयं नैवात्मलाभादधि मन्यते परम् ॥ २० ॥
唯有那位自己从不畏惧、反而从四方护佑一切惶恐之人的,才配称为丈夫与守护者。故我主,唯你是唯一的夫主;若另有夫主,你也必惧他人。是以通达吠陀的智者唯承认你为众生之主,不认为有谁能胜过你作丈夫与护持者。
Verse 21
या तस्य ते पादसरोरुहार्हणं निकामयेत्साखिलकामलम्पटा । तदेव रासीप्सितमीप्सितोऽर्चितो यद्भग्नयाच्ञा भगवन् प्रतप्यते ॥ २१ ॥
噢薄伽梵!女子若以无欲的纯爱礼敬你的莲足,她的一切愿望自会圆满。若她为某种特定目的而礼拜莲足,你也会迅速成就其所求;然而最终她的祈求反成破碎,心痛而哀叹。故不应为物质利益而礼拜你的莲足。
Verse 22
मत्प्राप्तयेऽजेशसुरासुरादय- स्तप्यन्त उग्रं तप ऐन्द्रियेधिय: । ऋते भवत्पादपरायणान्न मां विन्दन्त्यहं त्वद्धृदया यतोऽजित ॥ २२ ॥
噢阿吉塔(Ajita),不可战胜的至上主!当沉溺于感官享乐之念时,梵天、湿婆以及诸天与阿修罗等,为求得我的赐福而行极严苦行。然而,除非他恒常依止并服务你的莲足,否则无论多么伟大,我都不加垂顾。因为我常将你安住于心;故我唯恩赐于你的奉献者。
Verse 23
स त्वं ममाप्यच्युत शीर्ष्णि वन्दितं कराम्बुजं यत्त्वदधायि सात्वताम् । बिभर्षि मां लक्ष्म वरेण्य मायया क ईश्वरस्येहितमूहितुं विभुरिति ॥ २३ ॥
噢,不可堕者阿周陀啊!你的莲华之手是一切吉祥与恩赐之源,因此清净的娑多婆信徒礼敬它;你又以慈悲将此手安置在他们的头顶。我也愿你将这只手放在我头上。纵然你胸前佩持我那金色纹线的标记,我却视之为虚妄的荣耀;你真实的慈恩只赐予奉爱者,并非赐予我。你是至上主宰、绝对的控制者;谁能测知你的意旨?
Verse 24
रम्यके च भगवत: प्रियतमं मात्स्यमवताररूपं तद्वर्षपुरुषस्य मनो: प्राक्प्रदर्शितं स इदानीमपि महता भक्तियोगेनाराधयतीदं चोदाहरति ॥ २४ ॥
在罗摩耶迦-伐尔沙,毗婆斯瓦特·摩奴执政之地,至上人格神在上一时代终末——即恰克舒沙·摩奴万塔罗的末期——显现为最受爱戴的摩蹉化身,并曾向该伐尔沙之主摩奴预先示现。如今毗婆斯瓦特·摩奴仍以宏大的奉爱瑜伽礼敬摩蹉主,并诵念如下真言。
Verse 25
ॐ नमो भगवते मुख्यतमाय नम: सत्त्वाय प्राणायौजसे सहसे बलाय महामत्स्याय नम इति ॥ २५ ॥
唵,我顶礼至上人格神,至纯超越者;他是一切生命、体力、心力、精进与诸根能力之源。顶礼摩诃摩蹉——巨大的鱼化身,诸化身中最先显现者;我再三顶礼于他。
Verse 26
अन्तर्बहिश्चाखिललोकपालकै- रदृष्टरूपो विचरस्युरुस्वन: । स ईश्वरस्त्वं य इदं वशेऽनय- न्नाम्ना यथा दारुमयीं नर: स्त्रियम् ॥ २६ ॥
我主啊,你在内亦在外,与一切护世者同在,却以不可见之相遍行,且你的圣音宏大。你正是自在主,使此世界尽在你掌控之中,如人以线牵引木偶女子起舞一般。
Verse 27
यं लोकपाला: किल मत्सरज्वरा हित्वा यतन्तोऽपि पृथक्समेत्य च । पातुं न शेकुर्द्विपदश्चतुष्पद: सरीसृपं स्थाणु यदत्र दृश्यते ॥ २७ ॥
我主啊,从梵天等宇宙大主宰与诸天,直到此世的政权领袖,皆嫉妒你的权威。然而离开你的扶持,他们无论各自为政或合力同谋,都不能维系宇宙中无量众生。事实上,唯有你才是人类、牛驴等兽类、草木、爬虫、飞鸟、群山以及此物质世界一切可见之物的真正养护者。
Verse 28
भवान् युगान्तार्णव ऊर्मिमालिनि क्षोणीमिमामोषधिवीरुधां निधिम् । मया सहोरु क्रमतेऽज ओजसा तस्मै जगत्प्राणगणात्मने नम इति ॥ २८ ॥
至能的主啊,在劫末之时,这大地乃草药林木之宝藏,却被毁灭之水淹没,沉于可怖巨浪之下。那时你护持我与大地,并以大神速巡行大海。无生者啊,你是真正维系宇宙生命之主,是众生之因;我向你恭敬顶礼。
Verse 29
हिरण्मयेऽपि भगवान्निवसति कूर्मतनुं बिभ्राणस्तस्य तत्प्रियतमां तनुमर्यमा सह वर्षपुरुषै: पितृगणाधिपतिरुपधावति मन्त्रमिमं चानुजपति ॥ २९ ॥
在希兰摩耶洲(Hiraṇmaya-varṣa),至尊主毗湿奴以龟身(kūrma-śarīra)而住。那里的首领阿利耶摩(Aryamā)与诸居民一起,以奉爱恒常礼敬这最可爱、最庄严的圣形,并诵念如下赞颂。
Verse 30
ॐ नमो भगवते अकूपाराय सर्वसत्त्वगुणविशेषणायानुपलक्षितस्थानाय नमो वर्ष्मणे नमो भूम्ने नमो नमोऽवस्थानाय नमस्ते ॥ ३० ॥
唵,顶礼于化现龟形的薄伽梵阿库帕拉。你是诸超越德性的宝藏,不为物质所染,安住于纯净善性。你虽在水中往来,却无人能辨识你的所在。顶礼于你广大之身、无边之威德,以及你作为万有依止的遍在之位;我再三顶礼。
Verse 31
यद्रूपमेतन्निजमाययार्पित- मर्थस्वरूपं बहुरूपरूपितम् । सङ्ख्या न यस्यास्त्ययथोपलम्भनात्- तस्मै नमस्तेऽव्यपदेशरूपिणे ॥ ३१ ॥
我主啊,这可见的宇宙显现只是你自身创造能量的展示。其内无量诸形,不过是你外在能量的铺陈;因此这毗罗吒形(宇宙身)并非你的真实本体。除具超越觉悟的奉爱者外,无人能见你的真形。故我顶礼于你——其形不可言说者。
Verse 32
जरायुजं स्वेदजमण्डजोद्भिदं चराचरं देवर्षिपितृभूतमैन्द्रियम् । द्यौ: खं क्षिति: शैलसरित्समुद्र- द्वीपग्रहर्क्षेत्यभिधेय एक: ॥ ३२ ॥
我主啊,你以无量能量显现为无数形态:胎生、卵生、汗生之众生;从地而生的草木树藤;一切动与不动的生命,包括诸天、天仙圣贤、祖灵(pitṛ)与诸类众生及诸根;又显为虚空、上界诸天,以及此大地的山岳、河流、海洋、群岛,并诸行星与星宿。诚然,这一切皆是你能量的显现,而本源的你是一而无二,超越无上。故此宇宙并非虚妄,只是你不可思议之力的暂时显现。
Verse 33
यस्मिन्नसङ्ख्येयविशेषनाम- रूपाकृतौ कविभि: कल्पितेयम् । सङ्ख्या यया तत्त्वदृशापनीयते तस्मै नम: साङ्ख्यनिदर्शनाय ते इति ॥ ३३ ॥
噢主啊,你的名号、形相与身相特征以无量无数的方式展开,谁也不能确知其数。然而你亲自以迦毗罗提婆之化身,解析宇宙显现为二十四种真谛(tattva)。因此,欲以数论(Sāṅkhya)枚举诸真理者,当从你处聆受;非奉献者只会计数诸要素,却仍不识你真实之相。我恭敬顶礼于你——数论之示现者。
Verse 34
उत्तरेषु च कुरुषु भगवान् यज्ञपुरुष: कृतवराहरूप आस्ते तं तु देवी हैषा भू: सह कुरुभिरस्खलितभक्तियोगेनोपधावति इमां च परमामुपनिषदमावर्तयति ॥ ३४ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,在阎浮提的北方、名为乌多罗拘卢-伐尔沙之地,至上主作为受纳一切祭供的祭祀之主(Yajña-puruṣa),以野猪化身瓦拉哈而住。彼处,大地女神与诸居民并拘卢众,以不退转的奉爱瑜伽敬拜他,并反复诵持以下至高的奥义书真言。
Verse 35
ॐ नमो भगवते मन्त्रतत्त्वलिङ्गाय यज्ञक्रतवे महाध्वरावयवाय महापुरुषाय नम: कर्मशुक्लाय त्रियुगाय नमस्ते ॥ ३५ ॥ ।
唵,顶礼薄伽梵——真言真理之标志者;你即是祭祀(yajña),你即是仪轨(kratu),你是大祭的诸肢分,是大丈夫(Mahāpuruṣa)。顶礼于你,净化业行者,超越之善性所成者;顶礼于你,三瑜伽(Tri-yuga)之主。
Verse 36
यस्य स्वरूपं कवयो विपश्चितो गुणेषु दारुष्विव जातवेदसम् । मथ्नन्ति मथ्ना मनसा दिदृक्षवो गूढं क्रियार्थैर्नम ईरितात्मने ॥ ३६ ॥
正如以取火木杵摩擦,能引出木中潜藏之火;同样,通达绝对真理的圣贤,为欲在万物之中——乃至在自身之内——见到你,便以心意“搅拌”观照。然而你仍隐密不显;你并非凭借心身的间接作为而可被认识。你自显自证:当你见到有人全心全意寻求你时,你才显露自身。因此我恭敬顶礼于你。
Verse 37
द्रव्यक्रियाहेत्वयनेशकर्तृभि- र्मायागुणैर्वस्तुनिरीक्षितात्मने । अन्वीक्षयाङ्गातिशयात्मबुद्धिभि- र्निरस्तमायाकृतये नमो नम: ॥ ३७ ॥
物质享乐之境——声、色、味、触、香——诸根之行、司掌诸根之天神、此身、恒常之时与我执,皆由你幻力(māyā)的诸性所造。那些以圆满瑜伽而令智慧安住者,凭细致观照见到:这一切皆是你外在能量的作用结果;并且也见到你超越之形相——作为遍在的至魂(Paramātmā)——在万有背后作其根底。因此我一次又一次顶礼于你,灭除幻造之主。
Verse 38
करोति विश्वस्थितिसंयमोदयं यस्येप्सितं नेप्सितमीक्षितुर्गुणै: । माया यथायो भ्रमते तदाश्रयं ग्राव्णो नमस्ते गुणकर्मसाक्षिणे ॥ ३८ ॥
主啊!你本不为自己而欲求此物质世界的创造、维持与毁灭;然而为被系缚的众生之利益,你以自身的幻力(māyā)令这些事业运转。正如铁块在磁石影响下移动,惰性的物质也因你一瞥于总物质能量而起动。礼敬于你——见证一切德性与业行者。
Verse 39
प्रमथ्य दैत्यं प्रतिवारणं मृधे यो मां रसाया जगदादिसूकर: । कृत्वाग्रदंष्ट्रे निरगादुदन्वत: क्रीडन्निवेभ: प्रणतास्मि तं विभुमिति ॥ ३९ ॥
我的主啊!你以此宇宙的本初野猪化身(瓦拉哈)在战场上粉碎并诛杀大魔希兰尼亚克沙。随后你将我——大地——从伽婆多迦海的拉萨塔拉深水中,以獠牙尖端挑起而出,正如嬉戏的大象从水中采摘莲花。我向那位全能主叩拜。
Hayaśīrṣa is described as a plenary expansion of Vāsudeva, dear to devotees and the director of religious principles. In this chapter He is praised as Hayagrīva who retrieves the stolen Vedas from Rasātala and restores them to Brahmā, highlighting poṣaṇam (divine protection) and the Lord’s role as the source and guardian of śruti and dharma.
Because the Bhāgavata frames the deeper ‘asura’ as inner anarthas—fruitive desire, ignorance, and fear rooted in ego and attachment. Prahlāda asks Nṛsiṁha to appear in the heart, destroy ignorance, and grant fearlessness, teaching that true protection is spiritual: purification leading to steady bhakti rather than merely changing external circumstances.
The text explicitly presents Kāmadeva as Viṣṇu’s form ‘only for the satisfaction of His devotees’ and frames Lakṣmī’s worship around Hṛṣīkeśa—the controller and true enjoyer of the senses. The theological point is that sense-power and beauty originate in the Lord and are purified when oriented to devotion; seeking a ‘husband’ or pleasure apart from Him is described as illusion and insecurity under time and guṇas.
They distinguish the universal form as a display of the Lord’s external energy from His actual transcendental form, which is accessible only to devotees in transcendental consciousness. This clarifies that the cosmos is not ‘false’ but temporary and energetic—real as śakti-vikāra—while Bhagavān remains one without a second, beyond time’s limitation.
Varāha is praised as the embodiment and enjoyer of sacrifice: ritual (kratu) and yajña are parts of His transcendental body, indicating that all dharmic offerings culminate in Viṣṇu. He is called tri-yuga because the Lord is not openly manifest as a yuga-avatāra in Kali (appearing in a concealed manner) while fully possessing the three pairs of opulences; thus worship is directed to the hidden, sustaining Lord behind all sacrificial order.