
Kṛṣṇa’s Impending Departure; Uddhava’s Surrender; King Yadu and the Avadhūta’s Twenty-Four Gurus (Beginnings)
至上主奎师那确认乌达婆的领悟:雅度族将被收回,诸天神祈愿祂归返毗昆塔。主预言因婆罗门的诅咒,雅度人将陷入同族相残而覆灭,并宣告七日之内德瓦拉卡将被洪水淹没。鉴于迦梨时代将占上风,奎师那教导乌达婆离去,舍弃对亲族与社会身份的执著,修习平等之见,并观世间为摩耶——无常之物因善恶二分而被误解。乌达婆承认自己被对身体的认同所系缚,恳求一条易行的出离之道,并向奎师那完全归依,视祂为唯一圆满的导师。随后主引出典范教诲:有时自身锐利的智慧亦能成为教导的上师,并转入古事叙述——雅度王与一位阿瓦度塔婆罗门的相遇。阿瓦度塔宣称他从自然与社会中的二十四位导师学习,先从大地、风、虚空、水、火、月与日得法,并在此以鸽子的譬喻告诫人们莫过度执著家庭。此章由此衔接奎师那对乌达婆的临别教诲与阿瓦度塔将于后续章节展开的长篇教导。
Verse 1
श्रीभगवानुवाच । यद् āt्था मां महाभाग तच्चिकīर्षितम् एव मे । ब्रह्मा भवो लोकपालाः स्वर्-वाःसं मे अभिकाङ्क्षिणः ॥ १ ॥
至上主说道:大福德的乌达瓦啊,你准确道出了我的心意——我欲使雅度族从大地退隐,并回归我在毗昆塔的本住处;因此梵天、湿婆(婆伐)及诸世界守护者正祈求我重返毗昆塔居住。
Verse 2
मया निष्पादितं ह्यत्र देवकार्यमशेषत: । यदर्थमवतीर्णोऽहमंशेन ब्रह्मणार्थित: ॥ २ ॥
我在此已将为诸天所当成办之事悉皆完成;应梵天祈请,我与我的全分扩展——巴拉德瓦一同降世的使命,如今已经圆满。
Verse 3
कुलं वै शापनिर्दग्धं नङ्क्ष्यत्यन्योन्यविग्रहात् । समुद्र: सप्तमे ह्येनां पुरीं च प्लावयिष्यति ॥ ३ ॥
由于婆罗门的诅咒,雅度族必将因彼此争斗而灭亡;从今日起第七天,大海将涌起,淹没圣城德瓦拉卡。
Verse 4
यर्ह्येवायं मया त्यक्तो लोकोऽयं नष्टमङ्गल: । भविष्यत्यचिरात्साधो कलिनापि निराकृत: ॥ ४ ॥
噢圣者优陀婆,当我离开此世后,不久大地将被迦利时代所笼罩,失去一切吉祥与正法。
Verse 5
न वस्तव्यं त्वयैवेह मया त्यक्ते महीतले । जनोऽभद्ररुचिर्भद्र भविष्यति कलौ युगे ॥ ५ ॥
我亲爱的优陀婆,当我离开此世后,你不应留在大地上。你是无罪的奉爱者,但在迦利纪元,人们将沉迷诸般罪业;因此不要停留。
Verse 6
त्वं तु सर्वं परित्यज्य स्नेहं स्वजनबन्धुषु । मय्यावेश्य मन: सम्यक् समदृग् विचरस्व गाम् ॥ ६ ॥
你当舍弃对亲友眷属的一切眷恋,将心意端正地安住于我;以平等之见观照万物,周游大地。
Verse 7
यदिदं मनसा वाचा चक्षुर्भ्यां श्रवणादिभि: । नश्वरं गृह्यमाणं च विद्धि मायामनोमयम् ॥ ७ ॥
亲爱的优陀婆,你以心、言、目、耳等诸根所感知的物质宇宙,当知乃由幻力(māyā)所成、终归坏灭;一切感官对象皆是暂时。
Verse 8
पुंसोऽयुक्तस्य नानार्थो भ्रम: स गुणदोषभाक् । कर्माकर्मविकर्मेति गुणदोषधियो भिदा ॥ ८ ॥
心识被幻力迷惑的人,会在物质对象中见到种种价值与意义的差别;因此被善恶二元所缚,常思量应作之业、无作之业与禁业。
Verse 9
तस्माद् युक्तेन्द्रियग्रामो युक्तचित्त इदम् जगत् । आत्मनीक्षस्व विततमात्मानं मय्यधीश्वरे ॥ ९ ॥
因此,当摄伏诸根、调御其心时,应观此整个世界安住于遍一切处的真我之中;亦当观此个体之我安住于我——至上主宰——之内。
Verse 10
ज्ञानविज्ञानसंयुक्त आत्मभूत: शरीरिणाम् । आत्मानुभवतुष्टात्मा नान्तरायैर्विहन्यसे ॥ १० ॥
具足决定性的正知与实证之智,你将体悟一切有身众生之纯净真我;心因自证而满足,人生诸扰动亦不能再障碍你。
Verse 11
दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते । गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥ ११ ॥
超越善恶二分之见者,不会趋向禁行,也不以“善”的计较去行应行之事;他如无邪孩童般,自然而然随顺法则而行。
Verse 12
सर्वभूतसुहृच्छान्तो ज्ञानविज्ञाननिश्चय: । पश्यन् मदात्मकं विश्वं न विपद्येत वै पुन: ॥ १२ ॥
凡为一切众生之善友,安宁而于正知与证悟中坚定者,观此宇宙皆具我性;如此奉爱者不再堕入生死轮回。
Verse 13
श्रीशुक उवाच इत्यादिष्टो भगवता महाभागवतो नृप । उद्धव: प्रणिपत्याह तत्त्वंजिज्ञासुरच्युतम् ॥ १३ ॥
圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,至上人格神主奎师那如此教诲祂纯净的奉献者乌达婆;乌达婆渴求明了真理,遂向不堕者阿周陀顶礼,并如是陈述。
Verse 14
श्रीउद्धव उवाच योगेश योगविन्यास योगात्मन् योगसम्भव । नि:श्रेयसाय मे प्रोक्तस्त्याग: सन्न्यासलक्षण: ॥ १४ ॥
乌达婆说:噢瑜伽之主!瑜伽的安立者、瑜伽之灵、诸般瑜伽神通之源!为赐我至上福祉,您已宣说具足三尼亚萨特征的离欲之道(tyāga)。
Verse 15
त्यागोऽयं दुष्करो भूमन् कामानां विषयात्मभि: । सुतरां त्वयि सर्वात्मन्नभक्तैरिति मे मति: ॥ १५ ॥
噢遍满者!对沉溺欲望、心系诸感官对象的人而言——尤其是噢一切之灵,对不具对您奉爱者而言——此种离欲实为极难;此乃我之所见。
Verse 16
सोऽहं ममाहमिति मूढमतिर्विगाढ- स्त्वन्मायया विरचितात्मनि सानुबन्धे । तत्त्वञ्जसा निगदितं भवता यथाहं संसाधयामि भगवन्ननुशाधि भृत्यम् ॥ १६ ॥
噢薄伽梵!我实愚昧,因为我的意识深陷于由您幻力所造的身躯与诸种关系之中,遂生“我即此身”“此皆我有”之念。故求主垂教,训示您这卑微仆人:我当如何轻易成就您所宣示的教诲?
Verse 17
सत्यस्य ते स्वदृश आत्मन आत्मनोऽन्यं वक्तारमीश विबुधेष्वपि नानुचक्षे । सर्वे विमोहितधियस्तव माययेमे ब्रह्मादयस्तनुभृतो बहिरर्थभावा: ॥ १७ ॥
噢主宰!您是真实本身、至上人格神,并向您的奉献者亲自显现。除您之外,我看不见任何能为我阐明圆满知识的说法者——即便在诸天之中亦无。诚然,梵天等一切具身者皆为您的幻力所迷,执著外境而以之为最高真实。
Verse 18
तस्माद् भवन्तमनवद्यमनन्तपारं सर्वज्ञमीश्वरमकुण्ठविकुण्ठधिष्ण्यम् । निर्विण्णधीरहमु हे वृजिनाभितप्तो नारायणं नरसखं शरणं प्रपद्ये ॥ १८ ॥
因此,主啊,我厌倦尘世生涯,受诸苦恼所逼迫,今愿归依于你。你无瑕、无边、全知,为至上主宰;你的毗昆塔(Vaikuṇṭha)圣境远离一切扰动。你名为那罗延(Nārāyaṇa),是一切众生真实的朋友。
Verse 19
श्रीभगवानुवाच प्रायेण मनुजा लोके लोकतत्त्वविचक्षणा: । समुद्धरन्ति ह्यात्मानमात्मनैवाशुभाशयात् ॥ १९ ॥
至上主说道:通常,那些能善于洞察并分析世间真实状况的人,凭自身的智慧便能自我提升,超越那不吉祥的粗重物欲生活。
Verse 20
आत्मनो गुरुरात्मैव पुरुषस्य विशेषत: । यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥ २० ॥
对人而言,尤其是,自我便是自己的导师;因为凭借直接的觉知与合乎理性的推断,他能寻得真正的利益与善。
Verse 21
पुरुषत्वे च मां धीरा: साङ्ख्ययोगविशारदा: । आविस्तरां प्रपश्यन्ति सर्वशक्त्युपबृंहितम् ॥ २१ ॥
在人的形态中,那些沉稳自持、精通数论瑜伽(Sāṅkhya-yoga)灵性科学的智者,能直接见到我,并见到我所具足的一切神能。
Verse 22
एकद्वित्रिचतुष्पादो बहुपादस्तथापद: । बह्व्य: सन्ति पुर: सृष्टास्तासां मे पौरुषी प्रिया ॥ २२ ॥
在此世间,受造之身多种多样:有一足、二足、三足、四足、多足,亦有无足者;然而在这一切之中,人身确实为我所珍爱。
Verse 23
अत्र मां मृगयन्त्यद्धा युक्ता हेतुभिरीश्वरम् । गृह्यमाणैर्गुणैर्लिङ्गैरग्राह्यमनुमानत: ॥ २३ ॥
我乃至上主,绝非凡俗感官所能捕捉;然而人类可凭智慧与诸般认知能力,循显现之相与推知之征而寻我。
Verse 24
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । अवधूतस्य संवादं यदोरमिततेजस: ॥ २४ ॥
关于此事,圣贤们援引一则古老史传:大威德的耶度王与一位阿跋度多之间的对话。
Verse 25
अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् । कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥ २५ ॥
摩诃罗阇耶度曾见一位婆罗门阿跋度多,无所畏惧地游行四方,貌似年轻而如博学诗人。精通法义的国王便向他发问。
Verse 26
श्रीयदुरुवाच कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा । यामासाद्य भवाल्लोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥ २६ ॥
圣者耶度说:婆罗门啊,我见你并不从事种种外在宗教行持,却对世间万事万人洞察精微。请告知:你如何得此非凡智慧?又为何如孩童般自在游行?
Verse 27
प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: । हेतुनैव समीहन्त आयुषो यशस: श्रिय: ॥ २७ ॥
一般而言,人们辛勤追求法、利、欲以及对自我的认识;其常见动机是延长寿命、获取名声,并享受物质富贵。
Verse 28
त्वं तु कल्प: कविर्दक्ष: सुभगोऽमृतभाषण: । न कर्ता नेहसे किञ्चिज्जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥ २८ ॥
你本有才能、博学、精通、相貌端正,言辞如甘露;却不作任何事,也不求任何物,反而像痴呆狂乱的鬼魅一般。
Verse 29
जनेषु दह्यमानेषु कामलोभदवाग्निना । न तप्यसेऽग्निना मुक्तो गङ्गाम्भ:स्थ इव द्विप: ॥ २९ ॥
世人皆被欲望与贪婪的林火所焚,你却解脱自在,不为其灼。你如大象立于恒河水中,得以避开森林大火。
Verse 30
त्वं हि न: पृच्छतां ब्रह्मन्नात्मन्यानन्दकारणम् । ब्रूहि स्पर्शविहीनस्य भवत: केवलात्मन: ॥ ३० ॥
婆罗门啊,我们见你不染物欲之触,唯住于纯粹自我,独自云游,无伴无家。既然我们诚心请问,愿你告知你内心那大喜悦的缘由。
Verse 31
श्रीभगवानुवाच यदुनैवं महाभागो ब्रह्मण्येन सुमेधसा । पृष्ट: सभाजित: प्राह प्रश्रयावनतं द्विज: ॥ ३१ ॥
圣主(克里希纳)继续说道:聪慧的雅度王一向敬奉婆罗门,既如此发问,便礼敬那位有大福德的婆罗门。那二次生见王俯首谦恭,心生欢喜,遂开始作答。
Verse 32
श्रीब्राह्मण उवाच सन्ति मे गुरवो राजन् बहवो बुद्ध्युपाश्रिता: । यतो बुद्धिमुपादाय मुक्तोऽटामीह तान् शृणु ॥ ३२ ॥
婆罗门说道:大王啊,我有许多导师,我以智慧依止他们。由他们得超越之悟,如今我以解脱之身行走大地。请听我为你述说他们。
Verse 33
पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥
大王啊,我已依止二十四位导师:大地、风、虚空、水、火、月、日、鸽与蟒;大海、飞蛾、蜜蜂、象与盗蜜者;鹿、鱼、妓女瓶伽罗、鸻鸟与孩童;以及少女、制箭者、蛇、蜘蛛与黄蜂。观其行止,我学得了关于真我(我性)的智慧。
Verse 34
पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥
大王啊,我已依止二十四位导师:大地、风、虚空、水、火、月、日、鸽与蟒;大海、飞蛾、蜜蜂、象与盗蜜者;鹿、鱼、妓女瓶伽罗、鸻鸟与孩童;以及少女、制箭者、蛇、蜘蛛与黄蜂。观其行止,我学得了关于真我(我性)的智慧。
Verse 35
पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: । कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥ मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: । कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥ एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: । शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥
大王啊,这些便是我所依止的二十四位导师。我考察他们的习性与行持,于此学得了关于真我(我性)的学问。
Verse 36
यतो यदनुशिक्षामि यथा वा नाहुषात्मज । तत्तथा पुरुषव्याघ्र निबोध कथयामि ते ॥ ३६ ॥
噢那胡沙之子,人中猛虎啊,请如实聆听我从每一位导师所学之教诲;我将为你一一讲述。
Verse 37
भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: । तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥
沉稳之人,即使被众生侵扰,也应明白:加害者是在神的主宰下无奈而行;因此不可偏离自己修行前进之道。此戒我从大地学得。
Verse 38
शश्वत्परार्थसर्वेह: परार्थैकान्तसम्भव: । साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥ ३८ ॥
圣者应从大山学习:恒常将一切努力奉献于利他之事,以众生安乐为自身存在的唯一缘由;又当如树之弟子,甘愿为他人而奉献自己。
Verse 39
प्राणवृत्त्यैव सन्तुष्येन्मुनिर्नैवेन्द्रियप्रियै: । ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्मन: ॥ ३९ ॥
有学的牟尼应以维持生命的朴素所需为足,不以取悦物质诸根为乐。应如理护持此身,使高妙之智不致毁坏,亦使言语与心念不偏离自我证悟之道。
Verse 40
विषयेष्वाविशन् योगी नानाधर्मेषु सर्वत: । गुणदोषव्यपेतात्मा न विषज्जेत वायुवत् ॥ ४० ॥
即使瑜伽行者置身于无量物质境界、其中具善与恶之相,然已超越善恶者,纵与诸境接触亦不缠著;当如风行,来去无碍而不染。
Verse 41
पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रय: । गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मदृक् ॥ ४१ ॥
虽自证之灵在此世或住于种种物质之身,体验其诸般性质与作用,然终不为其所缠;正如风携带众香,却并不与香气相混。
Verse 42
अन्तर्हितश्च स्थिरजङ्गमेषु ब्रह्मात्मभावेन समन्वयेन । व्याप्त्याव्यवच्छेदमसङ्गमात्मनो मुनिर्नभस्त्वं विततस्य भावयेत् ॥ ४२ ॥
深思的牟尼,即使住于物质之身,也应了知自身为梵性清净之灵。又当观见:个我之灵入于一切动与不动之生命形态;而至上人格神以超灵(Paramātmā)之相,亦同时内住万有。二者可譬如虚空:遍一切处,万物依之而住,然虚空不与任何相杂,亦不为任何所分割。
Verse 43
तेजोऽबन्नमयैर्भावैर्मेघाद्यैर्वायुनेरितै: । न स्पृश्यते नभस्तद्वत् कालसृष्टैर्गुणै: पुमान् ॥ ४३ ॥
正如被大风驱动的云与风暴不能染污虚空,照样,虽与时间所生的三种物质性德性相接触,灵魂本性并不真正改变或受染。
Verse 44
स्वच्छ: प्रकृतित: स्निग्धो माधुर्यस्तीर्थभूर्नृणाम् । मुनि: पुनात्यपां मित्रमीक्षोपस्पर्शकीर्तनै: ॥ ४४ ॥
大王啊,圣者如清水:无垢、性情柔和,言语甘美如流水之音。仅仅见到、触及或听闻他歌咏主之荣耀(kīrtana),众生便得净化;他如同圣地(tīrtha)般净化一切接近者。
Verse 45
तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: । सर्वभक्ष्योऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥ ४५ ॥
凭借苦行,圣者光耀而不可动摇;他们不求世间享乐。随命运而受食,即便偶遇不净之食也不受染,如火焚尽不净之物。
Verse 46
क्वचिच्छन्न: क्वचित् स्पष्ट उपास्य: श्रेय इच्छताम् । भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥ ४६ ॥
圣者如火:有时隐而不显,有时显露于世。为求真实幸福者之利益,他可受尊为灵性导师;并以慈悲接受供奉,如火焚尽其崇敬者过去与未来的罪业反应。
Verse 47
स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्लक्षणं विभु: । प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ॥ ४७ ॥
在祂自身的幻力(māyā)所造的真与非真之世界中,全能的至上灵进入诸种身躯;正如火在不同木材中显现各异,祂也似乎呈现为各自的身份。
Verse 48
विसर्गाद्या: श्मशानान्ता भावा देहस्य नात्मन: । कलानामिव चन्द्रस्य कालेनाव्यक्तवर्त्मना ॥ ४८ ॥
从出生到死亡的种种物质生命阶段,皆属身体之相,并不触及灵魂。正如月亮似有盈亏,乃时间无形轨迹所致,而月体本身不受损变。
Verse 49
कालेन ह्योघवेगेन भूतानां प्रभवाप्ययौ । नित्यावपि न दृश्येते आत्मनोऽग्नेर्यथार्चिषाम् ॥ ४९ ॥
在时间的急流中,众生的生起与消逝虽恒常发生,却不为人察觉;如同火焰刹那刹那生灭,凡夫不觉。亦如是,时间之波无声地促成无数身体的生、长、死,而灵魂却难以觉知时间的作为。
Verse 50
गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति । न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपति: ॥ ५० ॥
瑜伽行者以诸根随诸性(guṇa)而取受诸境,并于适时放舍;却不为其所缠。正如牧牛者在群牛之中而不被牛所系,行者处于诸性之中亦常不染。
Verse 51
बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गत: । लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ॥ ५१ ॥
太阳虽映现于诸物之中,却从不分裂,也不融入其影像;唯钝慧者才会如此想。同样,灵魂虽似借不同身体而显现,却始终不分、不染、非物质,安住如日。
Verse 52
नातिस्नेह: प्रसङ्गो वा कर्तव्य: क्वापि केनचित् । कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधी: ॥ ५२ ॥
对任何人或任何事都不应纵容过度的爱恋与牵挂;否则必将招致深重的痛苦。正如愚痴的鸽子因执著而受苦,人亦如是。
Verse 53
कपोत: कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ । कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित् समा: ॥ ५३ ॥
从前在森林里,有一只鸽子在树上筑巢,与雌鸽相伴,住了许多年。
Verse 54
कपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ । दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥ ५४ ॥
两只鸽子尽守家居之法;因情爱缠心,彼此为对方的目光、形体与心意所吸引,于是完全被爱恋所系缚。
Verse 55
शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् । मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥
他们天真地信赖未来,成双成对在林木间安然度日:卧息、栖坐、行走、停立、交谈、嬉戏、饮食等皆无忧而行。
Verse 56
यं यं वाञ्छति सा राजन् तर्पयन्त्यनुकम्पिता । तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥ ५६ ॥
大王啊,她每有所求,雌鸽便以柔情哄劝其夫;而那不能制御诸根的雄鸽,即使艰难万分,也一一满足她的欲愿。
Verse 57
कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णन्ती काल आगते । अण्डानि सुषुवे नीडे स्वपत्यु: सन्निधौ सती ॥ ५७ ॥
随后雌鸽首次怀孕;时辰一到,这位贞顺的妻子在丈夫身旁,于巢中产下数枚卵。
Verse 58
प्रजा: पुपुषतु: प्रीतौ दम्पती पुत्रवत्सलौ । शृण्वन्तौ कूजितं तासां निवृतौ कलभाषितै: ॥ ५९ ॥
时机成熟之际,那些蛋中诞生了小鸽雏,肢体与羽毛柔嫩,皆由主不可思议的神力所成。
Verse 59
तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥
因雏鸽柔软翅羽的触感、甜美的啁啾、天真的动作与奔来迎接,鸽父鸽母心中充满喜悦。
Verse 60
तासां पतत्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचेष्टितै: । प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥ ६० ॥
看见雏鸽柔软的翅膀、啁啾之声、巢中可爱的天真动作,以及跳跃欲飞的尝试,亲鸟欢喜;见孩子安乐,父母亦安乐。
Verse 61
स्नेहानुबद्धहृदयावन्योन्यं विष्णुमायया । विमोहितौ दीनधियौ शिशून् पुपुषतु: प्रजा: ॥ ६१ ॥
它们的心因爱恋彼此而系缚,那愚昧的两只鸟被毗湿奴的幻力彻底迷惑,仍以怯弱之心照料自己所生的幼雏。
Verse 62
एकदा जग्मतुस्तासामन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ । परित: कानने तस्मिन्नर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥ ६२ ॥
有一天,这对一家之主外出为雏鸟觅食;因急切想好好喂养幼子,便在那片森林四处徘徊良久。
Verse 63
दृष्ट्वा तान् लुब्धक: कश्चिद् यदृच्छातो वनेचर: । जगृहे जालमातत्य चरत: स्वालयान्तिके ॥ ६३ ॥
当时,一名在林中偶然游荡的猎人看见幼鸽在巢旁走动,便张开罗网,将它们尽数捕获。
Verse 64
कपोतश्च कपोती च प्रजापोषे सदोत्सुकौ । गतौ पोषणमादाय स्वनीडमुपजग्मतु: ॥ ६४ ॥
公鸽与母鸽总为抚育子女而忧心,因而在林中觅食奔走。得了合宜的食物后,他们便返回自己的巢。
Verse 65
कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य बालकान् जालसंवृतान् । तानभ्यधावत् क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदु:खिता ॥ ६५ ॥
母鸽见到自己的雏鸽被困在猎人的网中,悲痛欲绝,哀鸣着冲向它们;雏鸽也回声呼唤她。
Verse 66
सासकृत्स्नेहगुणिता दीनचित्ताजमायया । स्वयं चाबध्यत शिचा बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृति: ॥ ६६ ॥
母鸽素来被强烈的物质爱恋之绳所缚,心神凄楚。为主的幻力所摄,她忘却自身,冲向无助的雏鸽,立刻也被罗网缠住。
Verse 67
कपोत: स्वात्मजान् बद्धानात्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् । भार्यां चात्मसमां दीनो विललापातिदु:खित: ॥ ६७ ॥
公鸽见到自己比生命更珍爱的雏鸽被网缚住,又见与己相等、最亲爱的妻子也同被擒获,便在极度悲苦中凄然哀号。
Verse 68
अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: । अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिकोहत: ॥ ६८ ॥
唉,看看我现在是如何毁灭的!我显然是个大傻瓜,福报浅薄。我既未能满足自己,也未能实现人生的目标。作为我宗教信仰、经济发展和感官享受基础的家庭,现在已经彻底毁了。
Verse 69
अनुरूपानुकूला च यस्य मे पतिदेवता । शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य पुत्रै: स्वर्याति साधुभि: ॥ ६९ ॥
我的妻子和我是天造地设的一对。她总是忠实地服从我,甚至把我当作神来崇拜。但现在,她把我留在这个空荡荡的家里,和我们圣洁的孩子们一起去了天堂。
Verse 70
सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रज: । जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दु:खजीवित: ॥ ७० ॥
现在我是一个住在空房子里的可怜人。我的妻子死了,我的孩子也死了。我为什么还要活下去?由于与家人分离,我的心如此痛苦,生命本身简直成了折磨。
Verse 71
तांस्तथैवावृतान् शिग्भिर्मृत्युग्रस्तान् विचेष्टत: । स्वयं च कृपण: शिक्षु पश्यन्नप्यबुधोऽपतत् ॥ ७१ ॥
当鸽子父亲绝望地看着可怜的孩子们被困在网中,在死亡边缘痛苦挣扎时,他的大脑一片空白,就这样,他自己也落入了猎人的网中。
Verse 72
तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् । कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥ ७२ ॥
那个残忍的猎人,抓住了这只一家之主的雄鸽、它的妻子和所有的孩子,满足了自己的愿望,便启程回家了。
Verse 73
एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्रिवत् । पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥ ७३ ॥
如此,过度执著家庭生活的人内心不安;如同故事中的鸽子,他沉迷于二元对立,追逐世俗的情欲之乐。忙于养家糊口的吝啬者,终将与家眷一同遭受深重痛苦。
Verse 74
य: प्राप्य मानुषं लोकं मुक्तिद्वारमपावृतम् । गृहेषु खगवत् सक्तस्तमारूढच्युतं विदु: ॥ ७४ ॥
得人身者,解脱之门已为其敞开;然而若像此故事中的愚鸟一般只执著于家宅,则应被视为登高而失足坠落之人。
Kṛṣṇa indicates that after His disappearance Kali-yuga will overwhelm society, and people will become addicted to sinful life. Although Uddhava is personally sinless, remaining amid pervasive Kali influences would distract his realization and service. Therefore the Lord instructs him to renounce social attachments, maintain equal vision, and wander with exclusive remembrance of Bhagavān—preserving Poṣaṇa (divine protection) through obedience to the Lord’s final directive.
The Lord explains that a human being capable of sober analysis and sound logic can discern the miseries and instability of sense gratification and thereby rise beyond it. This does not replace śāstra and sādhus; rather, it describes buddhi refined by experience, scriptural principles, and self-control, which can instruct one inwardly to abandon inauspicious habits and seek the Supreme through direct and indirect symptoms.
The avadhūta is a liberated brāhmaṇa mendicant encountered by King Yadu. His method is distinctive because he presents ‘nature and ordinary beings’ as instructors—twenty-four gurus—extracting spiritual axioms from their behaviors. This frames Vedic wisdom as universally legible: the world itself becomes a classroom when viewed through viveka (discernment) and detachment.
The list establishes a structured curriculum of realization: endurance and non-retaliation (earth), non-entanglement (wind/sky), purity and beneficence (water), austerity and transformative power (fire), non-identification amid change (moon/time), and so on. It also signals that the avadhūta’s discourse will unfold progressively across following verses/chapters, making 11.7 the narrative gateway to one of the Bhāgavata’s most cited renunciation and wisdom sections.
The pigeon allegory warns against excessive affection and identity-absorption in spouse and offspring, which produces blindness to mortality and leads to ruin when inevitable loss arrives. The teaching is not a blanket condemnation of household life; rather, it critiques gṛhastha-āsakti (possessive attachment) that eclipses dharma and self-realization. The ‘doors of liberation’ are open in human life, but they close experientially when one lives only for maintenance and sensual bonding.