Adhyaya 6
Ekadasha SkandhaAdhyaya 650 Verses

Adhyaya 6

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal (Prabhāsa Departure Set-Up)

当雅度族(Yādava)注定的终局渐近时,梵天(Brahmā)与湿婆(Śiva)、因陀罗(Indra)及诸天众来到都瓦拉卡(Dvārakā),为瞻礼并颂扬圣克里希那(Śrī Kṛṣṇa);祂的名声能净化宇宙。诸天献上层层赞颂(stuti):克里希那是不受影响而统摄 māyā 与诸 guṇa 的主宰,是超越寻常祭仪功德的唯一净化者,也是莲足能焚尽物欲的究竟归依。他们追忆三步化身特里维克拉玛(Trivikrama)的宇宙大步,并承认 kāla(时间)乃祂调御创造、维持与毁灭的力量。梵天确认大地重担已除,请主返回自性圣境,同时仍护持宇宙政理。克里希那答曰:诸天所求已圆满,且为免雅度族势力过盛压倒世间,祂已借婆罗门(brāhmaṇa)之诅咒启动其退隐。诸天离去后,都瓦拉卡扰动与凶兆愈增;克里希那命长老们立刻前往普拉巴萨圣地(Prabhāsa-kṣetra)行净化仪式。雅度族整装待发之际,乌达瓦(Uddhava)因征兆而忧惧,私下趋近克里希那,开始恳切请求随主同行,为随后密教般的教诲铺陈序幕。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथ ब्रह्मात्मजै: देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् । भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说道:随后,梵天在诸子、众天神与伟大生主(Prajāpati)簇拥下启程前往德瓦尔卡。赐予众生吉祥、统御过去与未来的湿婆主,也在众多鬼神(bhūta)围绕中同往。

Verse 2

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

因陀罗与风神众(Marut)、阿底提耶众、婆苏众、阿湿毗尼双神、利布众、安吉罗众、鲁陀罗众、毗湿维天众、萨提亚众等诸天;以及乾闼婆、天女(Apsarā)、龙族(Nāga)、成就者(Siddha)、歌咏者(Cāraṇa)、隐秘神众(Guhyaka);诸仙(ṛṣi)、祖灵(pitṛ),并有持明者(Vidyādhara)与紧那罗——皆为瞻仰奎师那而来到德瓦尔卡。至上主以其超越圣身令世人倾心,并将能涤除诸界垢染的荣耀名声遍布诸世界。

Verse 3

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

大能天帝因陀罗与风神众(Maruts)、阿底提耶众、婆苏众、阿湿毗尼双神、利布众、安吉罗众、鲁陀罗众、毗湿维天众与萨底耶众;又有乾闼婆、阿普萨拉、那伽、悉地者、查罗那、古希亚迦、诸大圣仙与祖灵,以及持明者与紧那罗——皆为瞻仰主奎师那而来到都城德瓦拉卡。至上主薄伽梵奎师那以其超越圣身令世人倾心,其圣名与荣光遍满诸界,涤除宇宙一切垢染。

Verse 4

इन्द्रो मरुद्भ‍िर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ । ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥ २ ॥ गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: । ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥ ३ ॥ द्वारकामुपसञ्जग्मु: सर्वे कृष्णदिद‍ृक्षव: । वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: । यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥ ४ ॥

大能天帝因陀罗与风神众(Maruts)、阿底提耶众、婆苏众、阿湿毗尼双神、利布众、安吉罗众、鲁陀罗众、毗湿维天众与萨底耶众;又有乾闼婆、阿普萨拉、那伽、悉地者、查罗那、古希亚迦、诸大圣仙与祖灵,以及持明者与紧那罗——皆为瞻仰主奎师那而来到都城德瓦拉卡。至上主薄伽梵奎师那以其超越圣身令世人倾心,其圣名与荣光遍满诸界,涤除宇宙一切垢染。

Verse 5

तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: । व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भ‍ुतदर्शनम् ॥ ५ ॥

在那光辉灿烂、具足无上富饶的德瓦拉卡城中,诸天以永不餍足的目光,瞻仰了圣主奎师那那奇妙无比的形相。

Verse 6

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् । गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥

诸天以天界园林所取的花鬘覆饰那位雅度族之最胜者,并以辞藻婉丽、意旨精妙的颂词赞叹宇宙之主(Jagadīśvara)。

Verse 7

श्रीदेवा ऊचु: नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: । यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै- र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥

诸天说道:噢,主宰(Nātha)啊!我们以智慧、诸根、气息(prāṇa)、心意与言语,向您的莲华足顶礼。那莲足正是渴求从业力严酷束缚中解脱、具足虔诚情味(bhāva)的瑜伽行者,于内心深处所观想者。

Verse 8

त्वं मायया त्रिगुणयात्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: । नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥ ८ ॥

噢不可战胜的主啊,祢在自身之中运用由三种德性构成的幻力(māyā),使这难思议的显现宇宙得以生起、维持并归于毁灭。祢似乎处于诸性相互作用之中,却从不为物质业所染;因为祢恒常安住于自身无间断的永恒灵性喜乐,清净无瑕。

Verse 9

शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप:क्रियाभि: । सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्ध- सच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥ ९ ॥

噢应受礼敬的主啊,那些被幻惑污染、怀抱虚妄希求的人,不能仅凭一般礼拜、研习吠陀、布施、苦行与仪式而得净化。噢至上的尊者(Ṛṣabha),唯有清净之魂因聆听祢的荣耀而增长坚固的超越信心,方能获得无信者永不可及的纯净境界。

Verse 10

स्यान्नस्तवाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: । य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भ‍ि- र्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥ १० ॥

愿祢的莲足为我等安稳之因,如烈焰般焚尽一切不祥的感官欲望。大圣贤因爱而心融,恒常将莲足珍藏于心。同样,自制的萨特瓦奉献者欲超越天界享乐、求得与祢等同的神圣威荣,便于晨、午、暮三时在祢的四重展开(catur-vyūha)中礼拜祢的莲足,默念祢的主宰。

Verse 11

यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा । अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥ ११ ॥

凡依《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀所述仪轨,手持供物将投于祭火者,皆观念祢的莲足。同样,修内在瑜伽的瑜伽行者也禅思祢的莲足,希求认识祢神圣的自性幻力(ātma-māyā)。而最崇高的纯粹奉献者则圆满礼拜祢的莲足,渴望越过祢的幻力彼岸。

Verse 12

पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पार्धिनी भगवती प्रतिपत्नीवच्छ्री: । य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्‍‍घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥ १२ ॥

噢大能的主啊,我们放在祢胸前的枯萎花鬘,祢竟也慈悲收受。祢超越的胸怀是吉祥天女室利·拉克什米永恒的居处;见到我们的供奉也停留其上,她或将如妒忌的共妻般心生波动。然而祢以怜悯之心,仿佛暂置永恒伴侣于一旁,仍将我们的供物视为最上礼拜而纳受。慈悲的主啊,愿祢的莲足常作烈焰,焚尽我心中一切不祥欲念。

Verse 13

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: । स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥ १३ ॥

噢,薄伽梵!在三步化身特里维克拉玛中,您如旗杆般举起圣足,使恒河如胜利旌旗般分三支流遍三界。您的莲足令阿修罗生惧,却赐奉献者无畏;我们诚心礼拜,愿莲足洗净我们一切罪业。

Verse 14

नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: । कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥ १४ ॥

即使梵天等诸大神祇也只是具身众生;在您时间因素的严厉支配下,他们彼此挣扎,如同鼻孔穿绳的公牛被牵引。噢,超越物质自然与享受者的至上人格主,愿您的莲足赐予我们超然的喜乐。

Verse 15

अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: । सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥ १५ ॥

您是宇宙的创造、维持与毁灭之因;圣贤称您为“时间”,调御物质自然的隐显状态并统摄一切众生。作为三重时间之轮,您以不可觉察的作为令万物渐损;因此您即至上人格神。

Verse 16

त्वत्त: पुमान् समधिगम्य ययास्य वीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: । सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥ १६ ॥

我主啊,最初的普鲁沙化身摩诃毗湿奴从您处获得创造之能;以不失之力使物质自然受孕,生出大本原(mahat-tattva)。随后,大本原承载主之势能,自身生出被诸元素层层包裹的金色宇宙卵。

Verse 17

तत्तस्थूषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् । अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥ १७ ॥

噢,赫利希凯沙(诸根之主)!您是动与不动一切众生的至上主宰。即使监督由您幻力所生、由诸性变异而呈现的无量境相,您亦永不染著。反观其他众生——乃至瑜伽行者与哲人——仅忆起自称已舍弃的对象,亦会惊扰恐惧。

Verse 18

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्‍यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥ १८ ॥

主啊,你与一万六千位绝美而高贵的王后同住。她们含羞的微笑与柔情的目光、弯弯的眉梢传递着夫妻之爱的讯息;然而即使爱神之箭,也不能扰动你的心与诸根。

Verse 19

विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् । आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्‍‍घ्रिजमङ्गसङ्गै- स्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥ १९ ॥

主啊,关于你的甘露般的圣言之流,以及由洗涤你莲花足所生的圣河,都能摧毁三界的一切污秽。求净之人以耳聆听你的荣耀而亲近圣闻,又以身入浴那从你足下流出的圣河而得两重圣地之相应。

Verse 20

श्रीबादरायणिरुवाच इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् । अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥ २० ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:如此,梵天与湿婆及诸天众向至上主哈利——哥文达献上祈祷。随后梵天立于虚空,顶礼之后,对哥文达如是陈述。

Verse 21

श्रीब्रह्मोवाच भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो । त्वमस्माभिरशेषात्मन्तत्तथैवोपपादितम् ॥ २१ ॥

梵天说道:亲爱的主啊,先前我们曾祈请你卸除大地之重担。无量的至上人格神啊,那一请求确已由你如实成就。

Verse 22

धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया । कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥ २२ ॥

主啊,你已在坚守真理的善人中重新建立了正法。你又将你的荣耀散布于四方;因此,世人只要聆听关于你的事迹,整个世界便能得以净化。

Verse 23

अवतीर्य यदोर्वंशे बिभ्रद् रूपमनुत्तमम् । कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥ २३ ॥

至上主啊,您降临于雅度王族,显现无与伦比的超然圣体,并为全宇宙之福祉而施行宏伟的神圣戏游。

Verse 24

यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ । श‍ृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिष्यन्त्यञ्जसा तम: ॥ २४ ॥

主啊,在迦利时代,凡虔诚圣善之人聆听您的神圣戏游并加以颂扬者,必能轻易渡过此世代的黑暗。

Verse 25

यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम । शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥ २५ ॥

至上人格神、主啊,您降临雅度王族,与您的奉献者共度了一百二十五个秋季。

Verse 26

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

噢,一切之所依者,如今您为诸天所应行之事已无所剩;此族亦因婆罗门之诅咒而几近毁灭。故若您愿意,请入于您至高的自性圣境;同时也请恒常护佑我们——毗昆他之仆——以及诸世界守护者、我们的星界与随从。

Verse 27

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् । कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥ तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे । सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

噢,一切之所依者,如今您为诸天所应行之事已无所剩;此族亦因婆罗门之诅咒而几近毁灭。故若您愿意,请入于您至高的自性圣境;同时也请恒常护佑我们——毗昆他之仆——以及诸世界守护者、我们的星界与随从。

Verse 28

श्रीभगवानुवाच अवधारितमेतन्मे यदात्थ विबुधेश्वर । कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥ २८ ॥

至尊主说:众神之主梵天啊,我了解你的祈祷和请求。既然已经卸下了地球的重担,我已经为你完成了所有必要的工作。

Verse 29

तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् । लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥

我所显现的雅度王朝在财富、体力和勇气方面变得极其强大,以至于他们威胁要吞噬整个世界。因此,我遏制了他们,就像海岸阻挡大海一样。

Verse 30

यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् । गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥

如果我不带走雅度王朝那些过于骄傲的成员就离开这个世界,整个世界将会因他们无限的扩张而被毁灭。

Verse 31

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: । यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥

现在,由于婆罗门的诅咒,我家族的毁灭已经开始。无罪的梵天啊,当这毁灭结束,我在前往韦孔塔(Vaikuṇṭha)的途中时,我会造访你的居所。

Verse 32

श्रीशुक उवाच इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् । सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥

舒克德瓦·哥斯瓦米(Śrī Śukadeva Gosvāmī)说:宇宙之主这样说了之后,自生的梵天在主的莲花足下顶礼膜拜。随后,在众神的簇拥下,伟大的梵天回到了他自己的居所。

Verse 33

अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् । विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥ ३३ ॥

随后,至上主在圣城德瓦拉卡见到巨大的不祥扰动四起,便对聚集而来的雅度族长老们如是说道。

Verse 34

श्रीभगवानुवाच एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: । शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥ ३४ ॥

至上主说道:这些巨大的扰动在此四方涌现,因为我族已遭婆罗门的诅咒;此咒难以抵御。

Verse 35

न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: । प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥ ३५ ॥

诸位可敬的长老,若欲保全性命,我们不应再留此地。今日即刻,莫再迟延,前往至为清净的普拉巴萨圣地。

Verse 36

यत्र स्न‍ात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् । विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥

在那普拉巴萨圣地沐浴,昔日因达克沙诅咒而患消耗病的月神,也立刻脱离罪业反应,再度恢复月相渐盈。

Verse 37

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

我们也将在彼处沐浴,以供献祭祀使祖先与诸天满足;以多种美味供养可敬的婆罗门,并以信心向最合宜的受施者奉献丰厚布施。凭借这些布施之舟,我们必能渡过可怖的危难,正如以良舟横渡大海。

Verse 38

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् । भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥ तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्‍त्‍वा महान्ति वै । वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥

我们在普拉巴萨圣地沐浴,于彼处以祭祀与供水礼安慰祖先与诸天,以上妙饮食供养可敬的婆罗门,并以信心向这些最堪受施者奉献丰厚布施;如此,我们必能越过这可怖的灾厄,正如乘合宜之舟渡过大海。

Verse 39

श्रीशुक उवाच एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन । गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:噢,俱卢族所钟爱的王子!既蒙至上人格神如此指示,亚度族人便决意前往圣地普拉巴萨,并将马匹套上战车。

Verse 40

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

大王啊,乌达婆恒常誓随主克里希纳;他见亚度族将要离去,听闻主的指示,又察觉可怖的凶兆,便在僻静处趋近宇宙的至上主宰。以头顶礼其莲足,合掌而对祂说道。

Verse 41

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् । द‍ृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥ विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् । प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥

大王啊,乌达婆恒常誓随主克里希纳;他见亚度族将要离去,听闻主的指示,又察觉可怖的凶兆,便在僻静处趋近宇宙的至上主宰。以头顶礼其莲足,合掌而对祂说道。

Verse 42

श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥

圣乌达婆说:噢,诸天之主、瑜伽之主!聆听并歌咏祢的超然功德本身即是至福之善。主啊,看来祢如今将收摄此族,并亲自结束在此宇宙中的诸般戏游。祢是至上主宰、掌握一切瑜伽神力;然而,纵然祢完全能消解婆罗门对祢族系的诅咒,祢却不加阻止——因此祢的隐退已迫在眉睫。

Verse 43

नाहं तवाङ्‍‍घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव । त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥ ४३ ॥

噢,凯沙瓦,我的主宰,我连片刻也不能舍离你莲花般的足;恳请也带我同往你的本住圣境。

Verse 44

तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् । कर्णपीयूषमासाद्य त्यजन्त्यन्यस्पृहां जना: ॥ ४४ ॥

噢,克里希纳,你的圣戏对世人最为吉祥,亦如甘露沁耳;品尝其味,人们便舍弃对他物的贪求。

Verse 45

शय्यासनाटनस्थानस्न‍ानक्रीडाशनादिषु । कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥ ४५ ॥

无论卧、坐、行、立、沐浴、嬉戏、饮食或作任何事——噢,我等至爱的至上灵,我等奉献者怎能舍弃你?

Verse 46

त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: । उच्छिष्टभोजिनो दासास्तव मायां जयेमहि ॥ ४६ ॥

只要以你曾享用的花环、香膏、衣服与饰物装饰自身,并食用你餐后的圣余(prasāda),我们这些仆人必能战胜你的幻力(māyā)。

Verse 47

वातवसना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: । ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: सन्न्यासीनोऽमला: ॥ ४७ ॥

那些披风为衣的裸形圣者、精勤修行的沙门、上提精力者、寂静无垢的出家人,得至名为“梵”(Brahman)的灵性住处。

Verse 48

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

噢,大瑜伽行者!纵然我们是随业力之路漂泊的系缚众生,但在奉献者的相伴中聆听主的圣迹圣言,必能越过这难渡的轮回黑暗。

Verse 49

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु । त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥ ४८ ॥ स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च । गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥ ४९ ॥

因此我们常忆念并歌颂你奇妙的作为与圣言;又在狂喜中追忆你与密爱伴侣的情爱圣戏——你的步态、无畏的微笑、目光与嬉游——虽似人间行止,却令世人迷惑。

Verse 50

श्रीशुक उवाच एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: । एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥ ५० ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:帕利克希特王啊,如此禀告之后,至上人格神、德瓦姬之子圣奎师那,便开始私密地答复他亲爱而纯一的仆人乌达瓦。

Frequently Asked Questions

They come to directly behold the Lord and to formally conclude the cosmic mandate for His descent: the removal of the earth’s burden and the reestablishment of dharma. Their prayers also articulate siddhānta—Kṛṣṇa as the transcendental āśraya who controls māyā and kāla yet remains untouched—thereby making the impending withdrawal of His manifest līlā intelligible as divine arrangement rather than material compulsion.

They state that worship, Vedic study, charity, austerity, and ritual alone cannot fully cleanse consciousness polluted by illusion unless they mature into transcendental faith (śraddhā) in the Lord’s glories. Hearing and glorifying Kṛṣṇa (īśānukathā) is presented as uniquely potent because it directly connects the jīva to the āśraya, burning anarthas like fire at the Lord’s lotus feet.

Kṛṣṇa explains a governance principle: the Yādavas had become so empowered that, if left unchecked, their pride and expansion could devastate the world. The brāhmaṇa curse becomes the instrument of nirodha (withdrawal), ensuring cosmic balance. The Lord is fully capable of counteracting it, but chooses not to, demonstrating that His līlā follows purposeful divine orchestration rather than reactive necessity.

Prabhāsa is presented as a tīrtha where bathing and associated rites—sacrifice for devas and pitṛs, feeding brāhmaṇas, and dāna—help one cross danger like a boat across an ocean. Narratively, it moves the Yādavas out of Dvārakā and sets the stage for the culminating events of the Lord’s manifest departure, while thematically reinforcing purification (śuddhi) and the inevitability of kāla under divine supervision.

Uddhava is Kṛṣṇa’s intimate devotee and counsel-bearing associate, characterized by unwavering fidelity and deep spiritual aptitude. His private approach signals a shift from public, cosmic concerns (devas’ petitions; dynastic decisions) to the inner transmission of liberating instruction. This confidentiality frames Uddhava as the qualified recipient of teachings meant to guide devotees after the Lord’s visible līlā concludes.