Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 42

Devas in Dvārakā, Brahmā’s Petition, and Uddhava’s Appeal

Prabhāsa Departure Set-Up

श्रीउद्धव उवाच देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन । संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् । विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥

śrī-uddhava uvāca deva-deveśa yogeśa puṇya-śravaṇa-kīrtana saṁhṛtyaitat kulaṁ nūnaṁ lokaṁ santyakṣyate bhavān vipra-śāpaṁ samartho ’pi pratyahan na yad īśvaraḥ

圣乌达婆说:噢,诸天之主、瑜伽之主!聆听并歌咏祢的超然功德本身即是至福之善。主啊,看来祢如今将收摄此族,并亲自结束在此宇宙中的诸般戏游。祢是至上主宰、掌握一切瑜伽神力;然而,纵然祢完全能消解婆罗门对祢族系的诅咒,祢却不加阻止——因此祢的隐退已迫在眉睫。

śrī-uddhavaḥŚrī Uddhava
śrī-uddhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + uddhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
deva-deveśaO Lord of the gods
deva-deveśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva + deveśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
yogeśaO Lord of yoga
yogeśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootyogeśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
puṇya-śravaṇa-kīrtanaO you whose hearing and chanting are meritorious
puṇya-śravaṇa-kīrtana:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpuṇya + śravaṇa + kīrtana (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
saṁhṛtyahaving withdrawn/destroyed
saṁhṛtya:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√hṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), having withdrawn/destroyed (पूर्वकाले)
etatthis
etat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
kulamclan/family
kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
nūnamsurely
nūnam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormParticle/Adverb (निश्चयार्थक अव्यय)
lokamthe world
lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
santyakṣyatewill abandon/leave
santyakṣyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√tyaj (धातु)
FormFuture (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
bhavānyou (honored one)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); honorific pronoun
vipra-śāpamthe brāhmaṇas’ curse
vipra-śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvipra + śāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
samarthaḥcapable
samarthaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
apieven/although
api:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि = even/also)
pratyahanhe warded off/struck back
pratyahan:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati-√han (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
yatsince/because
yat:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative particle/conjunction (सम्बन्धबोधक यत्) introducing reason ‘since/because’
īśvaraḥthe Lord
īśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)

As previously mentioned, Kṛṣṇa’s own dynasty can never be destroyed; therefore the word saṁhṛtya means that Kṛṣṇa was taking the Yādavas with Him as He left this material world. However, in the eyes of ordinary, unenlightened persons the withdrawal of the Yadu dynasty appears to be its destruction. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has very nicely explained the statement of Uddhava as follows.

U
Uddhava
Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Brāhmaṇas (the sages who cursed the Yadus)

FAQs

Uddhava notes that Kṛṣṇa had the power to stop it, yet did not—implying the curse served the Lord’s own purpose of withdrawing the Yadu dynasty and preparing for His departure from the world.

Seeing signs that the Lord intended to wind up His earthly pastimes, Uddhava questioned why the destruction of the Lord’s own dynasty was allowed to proceed through a brāhmaṇas’ curse.

Even when one has ability, higher principles and divine timing may govern outcomes; the verse also emphasizes that hearing and chanting the Lord’s glories is inherently purifying amid life’s upheavals.