
The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa and the Aftermath in Dvārakā
普拉婆娑事件与弗利什尼族覆灭之后,梵天、湿婆、因陀罗、诸仙、祖灵(Pitṛ)、成就者(Siddha)、乾闼婆等天众齐集,见证主圣奎师那归入自性圣境(dhāma)。他们赞颂绍利(Śauri)的降生与诸般丽拉(līlā),并自飞天宫殿(vimāna)散花供养。奎师那见诸天神(由祂加持的权能扩展),合上莲华之眼;不以瑜伽“阿格尼耶”(āgneyī)焚身,而是收摄显现之身,进入自己的永恒居所。人格化的真理、法(Dharma)、忠贞、荣耀与美亦随之而去;天鼓齐鸣,花雨纷落。多数天众不能追随其行迹,显明主之不可思议神力(acintya-śakti);梵天与湿婆仅略能觉察,并称扬其玄妙威能。舒迦提婆向帕利克希特阐明:主的显现与隐没乃如幻之戏剧丽拉,并非受制的死亡。达鲁迦返抵德瓦拉卡,报告弗利什尼族毁灭,城中陷入哀恸;提婆姬、罗希尼与婆苏提婆昏厥后相继离世,雅度诸妻(含奎师那诸王后)入火自焚随主。阿周那主持丧仪,后护送幸存者至因陀罗普拉斯塔,立金刚(Vajra)为主,并见大海淹没德瓦拉卡(唯主之宫殿得以保存)。章末劝人清晨忆念并诵唱此等丽拉,作为直达至上归宿与纯爱奉献(prema-bhakti)之道,并转入王统承继与迦利时代(Kali-yuga)之走向。
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: । महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥ १ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:随后,在普拉巴萨,梵天到来;与他同来的有婆伐(湿婆)及其配偶婆伐妮。以因陀罗为首的诸天神,以及诸圣贤与众生主(般阇波提)也一同降临。
Verse 2
पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥
祖灵、悉达、乾闼婆、持明者与大蛇众也都前来;还有查罗那、夜叉、罗刹、紧那罗、天女以及迦楼罗的眷属。众生极其渴望亲见至上人格神的离去;在前来之时,他们各自歌咏称赞绍里(奎师那)的降生与诸般圣行。
Verse 3
पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: । चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥ द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: । गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥
祖灵、悉达、乾闼婆、持明者与大蛇众也都前来;还有查罗那、夜叉、罗刹、紧那罗、天女以及迦楼罗的眷属。众生极其渴望亲见至上人格神的离去;在前来之时,他们各自歌咏称赞绍里(奎师那)的降生与诸般圣行。
Verse 4
ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: । कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥ ४ ॥
大王啊,他们以无数天车拥塞长空,怀着至高的虔敬,纷纷降下花雨。
Verse 5
भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: । संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥ ५ ॥
至高的主见到宇宙祖父梵天及诸天神——皆为祂自身威能的显现——便摄心归于自性,合上莲华般的双眼。
Verse 6
लोकाभिरामां स्वतनुं धारणाध्यानमङ्गलम् । योगधारणयाग्नेय्यादग्ध्वा धामाविशत् स्वकम् ॥ ६ ॥
主克里希纳并未以瑜伽的“火性(āgneyī)禅观”焚化那令诸界倾心、为一切观想所依的超越圣身,而是径入祂自己的圣境。
Verse 7
दिवि दुन्दुभयो नेदु: पेतु: सुमनसश्च खात् । सत्यं धर्मो धृतिर्भूमे: कीर्ति: श्रीश्चानु तं ययु: ॥ ७ ॥
当主圣奎师那离开大地之时,真理、法、坚贞、名声与吉祥之美(室利/拉克希米)立刻随祂而去。天界战鼓齐鸣,空中花雨纷纷。
Verse 8
देवादयो ब्रह्ममुख्या न विशन्तं स्वधामनि । अविज्ञातगतिं कृष्णं ददृशुश्चातिविस्मिता: ॥ ८ ॥
以梵天为首的大多数天神与高等众生,由于主奎师那不显其行迹,未能见到祂进入自家圣境;但也有少数得以瞥见,皆惊叹不已。
Verse 9
सौदामन्या यथाक्लाशे यान्त्या हित्वाभ्रमण्डलम् । गतिर्न लक्ष्यते मर्त्यैस्तथा कृष्णस्य दैवतै: ॥ ९ ॥
正如凡人无法辨明闪电离开云团时的行径,诸天神也同样无法追踪主奎师那回归自家圣境时的步履。
Verse 10
ब्रह्मरुद्रादयस्ते तु दृष्ट्वा योगगतिं हरे: । विस्मितास्तां प्रशंसन्त: स्वं स्वं लोकं ययुस्तदा ॥ १० ॥
梵天、鲁陀罗等诸天见到哈利的瑜伽妙行,皆大为惊叹。他们赞颂主的幻力(摩耶),随后各自返回本天界。
Verse 11
राजन् परस्य तनुभृज्जननाप्ययेहा मायाविडम्बनमवेहि यथा नटस्य । सृष्ट्वात्मनेदमनुविश्य विहृत्य चान्ते संहृत्य चात्ममहिनोपरत: स आस्ते ॥ ११ ॥
大王啊,至上主的显现与隐没虽似有身众生的生灭,实乃摩耶所作的戏演,如同演员登台。祂创造宇宙后进入其中,暂时行其丽拉,最终收摄一切,安住于自身超越的荣光。
Verse 12
मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं त्वां चानयच्छरणद: परमास्त्रदग्धम् । जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीश: किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥ १२ ॥
奎师那把被带到阎罗界的师子以原身带回,又以至上护佑者救你脱离阿湿瓦塔摩的梵天武器之焚烧;祂甚至在战斗中胜过湿婆,并使猎人迦罗以人身直达毗昆塔。如此人格,怎会不能护持自身?
Verse 13
तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्यये- ष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् । नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥ १३ ॥
尽管具无量神力的奎师那是无数众生生、住、灭的唯一因,祂却不愿再久留此世其身。由此祂显明安住于自性的人的至上归宿,并示现此凡世本无内在价值。
Verse 14
य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् । प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥ १४ ॥
凡人若每日清晨起身,恭谨以虔爱称颂圣奎师那的至上行迹——祂超越的离去与回归自家圣境——必定获得同一无上的归宿。
Verse 15
दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: । पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥ १५ ॥
达鲁迦一到达都瓦尔迦,便伏倒在婆苏提婆与乌格罗塞那足下,因与圣主奎师那离别而哀号,以泪水浸湿他们的双足。
Verse 16
कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
大王啊,达鲁迦详述了弗利什尼族的彻底覆灭。众人闻之心神惊惶,悲恸欲绝,几如昏厥。
Verse 17
कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप । तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥ तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: । व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
他们因与奎师那分离而痛彻心扉,急奔到亲族尸身横陈之处,悲恸之中自击其面。
Verse 18
देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ । कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥ १८ ॥
提婆姬、罗希尼与婆苏提婆见不到他们的儿子奎师那与巴拉罗摩,悲痛欲绝,竟至昏厥失神。
Verse 19
प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: । उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्त्रिय: ॥ १९ ॥
因与至上主分离而痛苦不堪,祂的父母就在那处舍弃了生命。亲爱的帕利克希特啊,随后雅度族的妻子们拥抱亡夫,登上火葬的柴堆。
Verse 20
रामपत्न्यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् । वसुदेवपत्न्यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्नुषा: । कृष्णपत्न्योऽविशन्नग्निं रुक्मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥
巴拉罗摩的诸位王后拥抱其圣身而入火。瓦苏戴瓦的妻子们亦入其火葬之焰,紧抱其身。哈利之诸媳——以普拉丢姆那等之妻为首——各入其夫之火葬之火。鲁克米妮等克里希纳的王后,心神尽融于主者,也投入主之火焰而归一。
Verse 21
अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: । आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥
阿周那因与至爱挚友克里希纳分离而悲恸不已;但他忆念主曾为他吟唱的超越圣言,遂自我慰藉。
Verse 22
बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् । हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥
随后,阿周那为那些战死且族中已无男性亲属存留者,依仪轨妥善办理后事;他按次第为每一位雅度族人逐一完成应行的丧葬祭仪。
Verse 23
द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् । वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भगवदालयम् ॥ २३ ॥
大王啊,至上人格神哈利一离开德瓦拉卡,大海顷刻从四面淹没此城;唯独主的圣殿宫苑得以保全。
Verse 24
नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: । स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥ २४ ॥
至上主摩杜苏达那恒常住于德瓦拉卡。此地为诸吉祥中最胜吉祥;仅仅忆念,便能除尽一切不净与罪垢。
Verse 25
स्त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: । इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रं तत्राभ्यषेचयत् ॥ २५ ॥
阿周那(檀那阇耶)带着夜度族幸存者——妇女、孩童与老人——前往因陀罗城,并在彼处为金刚(Vajra)行灌顶,立为夜度之王。
Verse 26
श्रुत्वा सुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: । त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥ २६ ॥
大王啊,诸位祖父从阿周那处听闻挚友之死,便立你为宗族的承继者;随后他们皆踏上“大道”,为离世而作准备。
Verse 27
य एतद् देवदेवस्य विष्णो: कर्माणि जन्म च । कीर्तयेच्छ्रद्धया मर्त्य: सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥ २७ ॥
凡人若以信心称扬天中之天——毗湿奴的诸般降生与事业功德,便能从一切罪业中解脱。
Verse 28
इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार- वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि । अन्यत्र चेह च श्रुतानि गृणन् मनुष्यो भक्तिं परां परमहंसगतौ लभेत ॥ २८ ॥ कलेर्दोषनिधे राजन्नस्ति ह्येको महान् गुण: । कीर्तनादेव कृष्णस्य मुक्तसङ्ग: परं व्रजेत् ॥ ५१ ॥
如此,至尊主哈利——圣克里希纳——诸般迷人的化身威德,以及祂赐安宁的童年戏游,在《圣典博伽梵往世书》与其他经论中皆有叙述。凡人若清明地唱诵这些圣行描述,便能获得对圣克里希纳的至上爱敬奉(bhakti),那正是诸圆满圣者(paramahaṁsa)的归趣。大王啊,迦利时代虽为过失之藏,却有一大殊胜:唯凭称名赞颂克里希纳(kīrtana),便能离诸系缚,趋入至上境界。
The text emphasizes that Kṛṣṇa’s body is fully transcendental (sac-cid-ānanda) and the shelter of all worlds; therefore He does not require any yogic process to ‘dispose’ of a material body. His withdrawal is a līlā revealing His absolute independence (svātantrya) and the supremacy of His own abode.
Śukadeva explains that His appearance and disappearance resemble those of embodied beings only externally; they are a staged enactment by His yogamāyā, like an actor’s performance. The Lord remains situated in His own transcendental glory, unaffected by material time and decay.
Most devas, though exalted, could not perceive His precise movement because He did not reveal it; His passage is compared to a lightning bolt’s untraceable path. Brahmā and Śiva partially discerned the working of His mystic power, highlighting gradations of cosmic knowledge beneath the Supreme.
Dvārakā’s submergence signals nirodha at the level of the Lord’s manifest city—His visible līlā-space withdraws from mundane access once His purpose is complete. Yet the chapter also states the Lord is eternally present in Dvārakā, and remembrance of it destroys contamination, preserving its transcendental status.
Because śravaṇa and kīrtana of Bhagavān’s līlā invoke direct sambandha with Him; devotion (bhakti) is not limited by physical proximity. The chapter frames faithful, regular glorification—especially early-morning remembrance—as a sādhana that culminates in the supreme abode and loving service (prema-bhakti).