
The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty
舒迦提婆向帕利克希特王讲述:圣主奎师那先借般度族之手筹划俱卢之战,解除大地之重担;随后又转向尚存的“重担”——力量无比强盛的雅度族。祂深知外力无法战胜他们,便决定引发内部纷争,如竹林因摩擦而自燃,并以婆罗门的诅咒为因缘,使王族退隐。帕利克希特惊讶:一向敬奉婆罗门的弗利什尼族怎会遭诅咒,遂问其缘由与内容。舒迦提婆叙述:诸大圣贤先至瓦苏提婆的祭祀,后到品达罗迦;雅度少年戏弄圣贤,将萨姆巴乔装成怀孕女子。圣贤震怒,诅咒说将“诞生”一根铁杵,毁灭此族。铁杵果然出现,禀告乌格拉塞那后被磨碎投入大海;铁屑化生芦苇,余铁成了猎人迦罗之箭镞。奎师那明知一切且能阻止,却以“时”(Kala)之安排而许可其展开,为后续雅度自相毁灭与圣主离世铺垫。
Verse 1
श्रीशुक उवाच कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: । भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥ १ ॥
圣舒迦说道:室利·克里希那与巴拉罗摩同在,并为夜度族所环绕,诛灭诸多魔类。继而为卸除大地重担,祂迅疾筹划那将引发迦利的巨大纷争。
Verse 2
ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥
因敌方多种罪过——欺诈赌局、恶言侮辱、揪住德罗帕蒂之发等残暴行径——般度之子愤然。至上主以般度五子为因缘,借俱卢之野大战之名,使诸王率军分列两阵;并藉战争令其覆灭,从而解除大地之重负。
Verse 3
भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: । मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥ ३ ॥
至上主以自身臂力所护的夜度族,驱除那以军旅为地之重负的诸王。随后这不可测的主自思:“纵有人说大地之担已除,我却以为未尽除;因为夜达婆一族尚存,其势力强盛,令大地难以承受。”
Verse 4
नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन् मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् । अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणु- स्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥ ४ ॥
克里希纳思惟:“此夜度家族恒常归依于我,富贵无碍,外力绝不能使其败亡。故我将于族内启发纷争;此争如竹林摩擦自生之火,焚尽而归于寂静。届时我将成就真实旨意,返回我永恒的居所。”
Verse 5
एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: । शापव्याजेन विप्राणां सञ्जह्रे स्वकुलं विभु: ॥ ५ ॥
帕利克希特王啊,如此定意后,那位誓愿必成的至上主,借婆罗门集会所发之诅咒为名,收摄并撤回了自己的家族。
Verse 6
स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥
至上人格神克里希纳乃一切美之宝藏;其亲身形相魅力无比,夺人目光,使万物在其前皆显失色。其言语牵引忆念者之心。见其足迹,人们愿随行并将身业奉献于主。如此,他轻易弘布其荣耀——为最精要崇高之吠陀偈颂所歌咏。克里希纳思量:未来众生但闻而唱此荣耀,便能越过无明黑暗。安住于此安排,主遂往其所愿之归处——永恒的居所。
Verse 7
स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् । गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥ ६ ॥ आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ । तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥ ७ ॥
至上人格神圣主室利·奎师那是一切美的宝藏。祂的亲身形相极其迷人,夺取众人的目光,使其他一切在祂面前都显得失去光彩。祂的言语牵引忆念者的心;见到祂的足迹,人们愿追随祂,将身口意的行为奉献给主。如此,奎师那轻易地将自己的圣名与荣耀广布于世,这荣耀由最精要的吠陀偈颂所歌咏。祂认为,未来的众生只要聆听并唱诵这些荣耀,便能越过无明的黑暗。对此安排心满意足后,祂回归自己所愿的圣境。
Verse 8
श्रीराजोवाच ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् । विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥
帕利克希特王问道:那些弗利什尼族人一向敬奉婆罗门、乐于布施、常侍奉长者与贤圣,且心念恒住于主奎师那;婆罗门怎会对他们降下诅咒?
Verse 9
यन्निमित्त: स वै शापो यादृशो द्विजसत्तम । कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥ ९ ॥
噢,最清净的再生者啊:那诅咒因何而起?其内容为何?而同怀一志的亚度族人之间又怎会生出分歧?请将这一切都告诉我。
Verse 10
श्रीबादरायणिरुवाच बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: । आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥ १० ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:主以其身相承载一切美的汇聚,虽本为无须作为而诸愿自足的“已满者”(āptakāma),却仍在世间履行最吉祥的行持。安住于自家圣境、享受自在的主,其宏大荣耀自显无量;如今因尚余些微职责未竟,便欲令自己的宗族归于毁灭。
Verse 11
कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥
诸圣贤曾在亚度族之首瓦苏提婆家中举行种种祭仪;这些仪式极为吉祥,能赐无量福德,且仅凭传诵歌咏便可为全世界除去迦利时代的罪垢。彼时主室利·奎师那以“时间”之身住在瓦苏提婆家。仪式圆满后,主恭敬送别诸贤;诸贤遂前往名为“品达拉迦”的圣地。其中有毗湿瓦密多、阿悉多、迦那婆、杜尔瓦萨、婆利古、安吉罗、迦叶波、瓦摩提婆、阿特里、婆悉吒,以及那罗陀等。
Verse 12
कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायज्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा । कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥ ११ ॥ विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: । कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥ १२ ॥
毗湿瓦密多、阿悉多、迦ṇ婆、杜尔瓦萨、婆利古、安吉罗、迦叶、瓦摩提婆、阿特里、婆悉吒,以及那罗陀等诸圣者,曾修行能聚集广大福德、极为吉祥的仪式;其事迹仅被歌咏传诵,便能为世间除去迦利时代的罪垢。他们在夜度族之首瓦苏提婆家中,如法圆满此等祭仪;当时圣主室利·克里希纳以“时间之化身”住于其家。仪式毕,克里希纳恭敬送别诸圣者,诸圣遂前往名为“品达罗迦”的圣地。
Verse 13
क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥
夜度族的少年们嬉戏着走近聚集在那里的大圣者。他们把阎婆伐提之子萨姆巴装扮成女子,随后抓住圣者们的足,以无礼却假装恭敬的口吻问道:“诸位博学的婆罗门啊,这位黑眼的孕妇想请教你们;她羞于亲自发问。诸位具不谬见的大仙啊,她将要临产,又渴望得子——请告知,她所生的是男孩还是女孩?”
Verse 14
क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥
夜度族的少年们嬉戏着走近聚集在那里的大圣者。他们把阎婆伐提之子萨姆巴装扮成女子,随后抓住圣者们的足,以无礼却假装恭敬的口吻问道:“诸位博学的婆罗门啊,这位黑眼的孕妇想请教你们;她羞于亲自发问。诸位具不谬见的大仙啊,她将要临产,又渴望得子——请告知,她所生的是男孩还是女孩?”
Verse 15
क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: । उपसङ्गृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥ १३ ॥ ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् । एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्यसितेक्षणा ॥ १४ ॥ प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: । प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥ १५ ॥
夜度族的少年们嬉戏着走近聚集在那里的大圣者。他们把阎婆伐提之子萨姆巴装扮成女子,随后抓住圣者们的足,以无礼却假装恭敬的口吻问道:“诸位博学的婆罗门啊,这位黑眼的孕妇想请教你们;她羞于亲自发问。诸位具不谬见的大仙啊,她将要临产,又渴望得子——请告知,她所生的是男孩还是女孩?”
Verse 16
एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप । जनयिष्यति वो मन्दा मुषलं कुलनाशनम् ॥ १६ ॥
大王啊,诸圣者被这般欺诳戏弄,便勃然大怒,对那些少年说道:“愚昧之徒!她将为你们生出一根‘穆沙拉’——铁杵之棒,它将毁灭你们整个宗族。”
Verse 17
तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् । साम्बस्य ददृशुस्तस्मिन् मुषलं खल्वयस्मयम् ॥ १७ ॥
听到圣贤的诅咒,众少年极度惊恐,立刻揭开萨姆巴的腹部,果然看见其中有一根铁制的棍杵(铁棒)。
Verse 18
किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: । इति विह्वलिता गेहानादाय मुषलं ययु: ॥ १८ ॥
雅度的少年们说:“唉,我们做了什么!我们真是不幸!众人会怎么议论我们?”他们心神慌乱,带着那铁杵回到家中。
Verse 19
तच्चोपनीय सदसि परिम्लानमुखश्रिय: । राज्ञ आवेदयांचक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥ १९ ॥
他们面色尽失光彩,把铁杵带入王廷,在众雅度族人面前向乌格拉塞那王禀告了所发生的一切。
Verse 20
श्रुत्वामोघं विप्रशापं दृष्ट्वा च मुषलं नृप । विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥ २० ॥
帕利克希特王啊,德瓦拉卡的居民听闻婆罗门不可落空的诅咒,又见到那铁杵,皆惊愕失措,惶恐不安。
Verse 21
तच्चूर्णयित्वा मुषलं यदुराज: स आहुक: । समुद्रसलिले प्रास्यल्लोहं चास्यावशेषितम् ॥ २१ ॥
雅度族之王阿胡卡(乌格拉塞那)命人将铁杵碾成碎屑,并亲自把碎片与剩余的铁块一同投入大海之水中。
Verse 22
कश्चिन्मत्स्योऽग्रसील्लोहं चूर्णानि तरलैस्तत: । उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥ २२ ॥
有一条鱼吞下了铁块与铁屑;随后海浪把铁屑卷回岸边,嵌入沙土之中,长成高大而尖利的伊罗迦芦苇。
Verse 23
मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे । तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥ २३ ॥
那条鱼在大海中与其他鱼一起落入渔网被捕。鱼腹中的铁块被猎人阇罗取出,装在箭杆前端作箭镞。
Verse 24
भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा । कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥ २४ ॥
至上主洞悉一切缘起与深意;虽有能力扭转婆罗门的诅咒,却不愿如此。相反,祂以“时”(迦罗)之形,欣然许可这些事的发生。
Śukadeva presents it as Kṛṣṇa’s deliberate saṅkalpa: after Kurukṣetra, the Yādavas’ unmatched power still constituted a ‘burden’ on earth. Since no external enemy could overcome devotees protected by the Lord, He sanctioned an internal dissolution, using the brāhmaṇa curse as a dharmic pretext. As Kāla, He does not become subject to fate; rather, fate becomes the narrative instrument of His withdrawal and the completion of His earthly mission.
The episode distinguishes the dynasty’s overall virtue from a specific adharmic act: the young Yadus’ deceitful ridicule of exalted ṛṣis at Piṇḍāraka. In Purāṇic ethics, intentional mockery of realized brāhmaṇas is a severe aparādha, and the sages’ curse manifests the moral law that sacred authority (brahma-tejas) protects the sanctity of dharma—while simultaneously serving the Lord’s higher purpose.