Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 2

The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥

ye kopitāḥ su-bahu pāṇḍu-sutāḥ sapatnair durdyūta-helana-kaca-grahaṇādibhis tān kṛtvā nimittam itaretarataḥ sametān hatvā nṛpān niraharat kṣiti-bhāram īśaḥ

因敌方多种罪过——欺诈赌局、恶言侮辱、揪住德罗帕蒂之发等残暴行径——般度之子愤然。至上主以般度五子为因缘,借俱卢之野大战之名,使诸王率军分列两阵;并藉战争令其覆灭,从而解除大地之重负。

yewho (those)
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
kopitāḥangered
kopitāḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkup (धातु) → kopita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
su-bahuvery strong-armed / very mighty
su-bahu:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (अव्यय) + bahu (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय; अव्ययपूर्वक-विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (ye…pāṇḍu-sutāḥ इत्यस्य विशेषण)
pāṇḍu-sutāḥsons of Pāṇḍu (Pāṇḍavas)
pāṇḍu-sutāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpāṇḍu (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (पाण्डोः सुताः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sapatnaiḥby/through the rivals (enemies)
sapatnaiḥ:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootsapatna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
durd-yūta-helana-kaca-grahaṇa-ādibhiḥby (acts) such as the evil dice-game, insult, hair-seizing, etc.
durd-yūta-helana-kaca-grahaṇa-ādibhiḥ:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootdur (उपसर्ग/अव्यय) + dyūta (प्रातिपदिक) + helana (प्रातिपदिक) + kaca (प्रातिपदिक) + grahaṇa (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formसमास: बहुपद-तत्पुरुष (दुर्द्यूतं च हेलनं च कचग्रहणं च इत्यादि); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
tānthose (kings)
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
kṛtvāhaving made
kṛtvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
nimittama pretext/cause
nimittam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘कृत्वा’ इत्यस्य कर्म
itaretarataḥfrom mutual (hostility), mutually
itaretarataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootitaretara (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्-प्रत्यय)
Formअव्यय (adverb), तसिलन्त; परस्परम्/अन्योन्यतः अर्थे
sametānassembled / gathered
sametān:
Karma-anvaya (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-√i (धातु) → sameta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; ‘तान्’ इत्यस्य विशेषण
hatvāhaving slain
hatvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
nṛpānkings
nṛpān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
niraharatremoved / carried away
niraharat:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√hṛ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
kṣiti-bhāramthe burden of the earth
kṣiti-bhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣiti (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (क्षितेः भारः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
īśaḥthe Lord
īśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootīśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

The Pāṇḍavas were repeatedly harassed by their enemies, such as Duryodhana and Duḥśāsana. As innocent young princes, the Pāṇḍavas had no enemy, but Duryodhana was constantly plotting against his helpless cousins. The Pāṇḍavas were sent to a house of lac, which was later burned to the ground. They were administered poison, and their chaste wife Draupadī was publicly insulted when her hair was pulled and an attempt was made to strip her naked. Throughout these dangers, Lord Śrī Kṛṣṇa constantly protected the Pāṇḍavas, who were fully surrendered to Him and who knew no shelter other than Him.

P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
K
Kauravas
D
Draupadī
Ī
Īśa (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse explains that the Supreme Lord used the conflict culminating in Kurukṣetra to bring the kings together for mutual destruction, thereby relieving the earth’s burden.

They were enraged by their rivals’ offenses—especially the wicked dice-game, the humiliation, and the pulling of Draupadī’s hair—events that became the immediate cause for war.

It teaches that grave injustice should be met with steadfast commitment to dharma, while recognizing that outcomes ultimately unfold under the Lord’s higher arrangement.