The Curse on the Yadus Begins: Kṛṣṇa’s Plan to Withdraw His Dynasty
ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नै- र्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् । कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥ २ ॥
ye kopitāḥ su-bahu pāṇḍu-sutāḥ sapatnair durdyūta-helana-kaca-grahaṇādibhis tān kṛtvā nimittam itaretarataḥ sametān hatvā nṛpān niraharat kṣiti-bhāram īśaḥ
因敌方多种罪过——欺诈赌局、恶言侮辱、揪住德罗帕蒂之发等残暴行径——般度之子愤然。至上主以般度五子为因缘,借俱卢之野大战之名,使诸王率军分列两阵;并藉战争令其覆灭,从而解除大地之重负。
The Pāṇḍavas were repeatedly harassed by their enemies, such as Duryodhana and Duḥśāsana. As innocent young princes, the Pāṇḍavas had no enemy, but Duryodhana was constantly plotting against his helpless cousins. The Pāṇḍavas were sent to a house of lac, which was later burned to the ground. They were administered poison, and their chaste wife Draupadī was publicly insulted when her hair was pulled and an attempt was made to strip her naked. Throughout these dangers, Lord Śrī Kṛṣṇa constantly protected the Pāṇḍavas, who were fully surrendered to Him and who knew no shelter other than Him.
This verse explains that the Supreme Lord used the conflict culminating in Kurukṣetra to bring the kings together for mutual destruction, thereby relieving the earth’s burden.
They were enraged by their rivals’ offenses—especially the wicked dice-game, the humiliation, and the pulling of Draupadī’s hair—events that became the immediate cause for war.
It teaches that grave injustice should be met with steadfast commitment to dharma, while recognizing that outcomes ultimately unfold under the Lord’s higher arrangement.