Adhyaya 7
Dvitiya SkandhaAdhyaya 753 Verses

Adhyaya 7

Bhagavān’s Avatāras, Their Protections (Poṣaṇa), and the Limits of Knowing Him

本章延续梵天(Brahmā)对那罗陀(Nārada)的开示:至上主(毗湿奴 Viṣṇu)乃创造与统摄的根本因。经文以宏阔的“化身总集”(avatāra-saṅgraha)展示 poṣaṇa——主对宇宙与奉爱者的神圣护持——在诸劫(yuga)与危难中如何显现。梵天叙述诸大降临:野猪化身(Varāha)拯救大地;迦毗罗(Kapila)向德瓦胡蒂(Devahūti)宣说 sāṅkhya-bhakti;达塔特雷亚(Dattātreya)赐福诸王族;四童子(Kumāra)复兴灵性真理;那罗-那罗延那(Nara-Nārāyaṇa)以无敌苦行(tapas)示范;德鲁瓦(Dhruva)与普利图(Pṛthu)为奉爱与正法治世之典范;马首化身(Hayagrīva)护持吠陀;鱼化身(Matsya)与龟化身(Kūrma)应对宇宙转变;人狮(Nṛsiṁha)护佑诸天;救象王伽金德罗(Gajendra);侏儒(Vāmana)令巴利(Bali)谦伏;天鹅(Haṁsa)教诲那罗陀;丹凡塔利(Dhanvantari)赐医药;帕罗修罗摩(Paraśurāma)整肃堕落刹帝利;罗摩(Rāma)示现法之戏(dharma-līlā);以及奎师那(Kṛṣṇa)非凡的童年与王者戏行。随后转入省思:毗湿奴的伟大不可度量,连梵天与舍沙(Śeṣa)亦不能穷其边际;然全然归依的奉爱者,凭恩典得以越过幻力(māyā)而识主。梵天最后劝那罗陀广弘《薄伽梵》之学,使人类建立坚固的奉爱服务,并将此化身概览衔接到后续更系统的教导与传承。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच यत्रोद्यत: क्षितितलोद्धरणाय बिभ्रत् क्रौडीं तनुं सकलयज्ञमयीमनन्त: । अन्तर्महार्णव उपागतमादिदैत्यं तं दंष्ट्रयाद्रिमिव वज्रधरो ददार ॥ १ ॥

梵天说道:当无量大能的主以圣戏化作遍具诸祭精髓的野猪身,为拯起沉没于“伽婆多迦”(Garbhodaka)大海中的大地时,最初的魔王希兰尼亚克沙在内海现身;主以其獠牙刺穿他,如持金刚的因陀罗裂山一般。

Verse 2

जातो रुचेरजनयत् सुयमान् सुयज्ञ आकूतिसूनुरमरानथ दक्षिणायाम् । लोकत्रयस्य महतीमहरद् यदार्तिं स्वायम्भुवेन मनुना हरिरित्यनूक्त: ॥ २ ॥

生主鲁祇先在妻子阿库提的胎中生下苏雅吉那;继而苏雅吉那又在妻子达克希那的胎中生出以苏雅摩为首的诸天。苏雅吉那以因陀罗之位消弭三界的大苦难;因此人类之父自生摩奴称他为“哈利”(Hari)。

Verse 3

जज्ञे च कर्दमगृहे द्विज देवहूत्यां स्त्रीभि: समं नवभिरात्मगतिं स्वमात्रे । ऊचे ययात्मशमलं गुणसङ्गपङ्क- मस्मिन् विधूय कपिलस्य गतिं प्रपेदे ॥ ३ ॥

随后,主以迦毗罗化身降临,成为婆罗门生主迦尔达摩与其妻提婆呼提之子,并伴随九位女儿。祂向母亲宣说自证之道;凭此,她在此生便洗净与诸性(guṇa)相缠之泥垢,得达解脱——迦毗罗之道。

Verse 4

अत्रेरपत्यमभिकाङ्‍क्षत आह तुष्टो दत्तो मयाहमिति यद् भगवान् स दत्त: । यत्पादपङ्कजपरागपवित्रदेहा योगर्द्धिमापुरुभयीं यदुहैहयाद्या: ॥ ४ ॥

大圣者阿特里祈求子嗣;主因其虔诚而欢喜,说:“我以达塔之名赐予你。”于是主化现为阿特里的儿子——达塔特雷亚。蒙主莲足尘的恩泽,雅度、海诃耶等族得以净化,获得世间与灵性两种福祉。

Verse 5

तप्तं तपो विविधलोकसिसृक्षया मे आदौ सनात् स्वतपस: स चतु:सनोऽभूत् । प्राक्कल्पसम्प्लवविनष्टमिहात्मतत्त्वं सम्यग् जगाद मुनयो यदचक्षतात्मन् ॥ ५ ॥

为创造诸多星界体系,我曾修行严峻苦行;主因此欢喜,最初化现为四位萨那——萨那迦、萨那特库玛拉、萨难达那与萨那坦那。前一劫的洪劫使灵性真理几近湮没,而他们阐释得圆满无碍,使诸圣者当下清晰证见真谛。

Verse 6

धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर इति स्वतप:प्रभाव: । दृष्ट्वात्मनो भगवतो नियमावलोपं देव्यस्त्वनङ्गपृतना घटितुं न शेकु: ॥ ६ ॥

为示现自身苦行与戒律之道,主在法(Dharma)之妻、达克沙之女穆尔蒂的胎中,以双身——那罗延与那罗——降生。天界丽人、爱神迦摩的随从前来试图破坏其誓愿,却尽皆失败;因为她们看见无数与己相似的美丽正从至上人格神自身流溢而出。

Verse 7

कामं दहन्ति कृतिनो ननु रोषद‍ृष्टय‍ा रोषं दहन्तमुत ते न दहन्त्यसह्यम् । सोऽयं यदन्तरमलं प्रविशन् बिभेति काम: कथं नु पुनरस्य मन: श्रयेत ॥ ७ ॥

大能者可凭愤怒之目焚尽欲念,却难以焚除自身那难忍的嗔怒——嗔怒本身即是焚烧者。然而此嗔怒也不敢进入那位内里无垢的主之心。既然如此,欲念又怎能在祂的意中安住?

Verse 8

विद्ध: सपत्‍न्‍युदितपत्रिभिरन्ति राज्ञो बालोऽपि सन्नुपगतस्तपसे वनानि । तस्मा अदाद् ध्रुवगतिं गृणते प्रसन्नो दिव्या: स्तुवन्ति मुनयो यदुपर्यधस्तात् ॥ ८ ॥

即使在国王面前,王后之共妻以尖刻言辞羞辱他,年幼的王子德鲁瓦仍入林修行严苦苦行。主因其祈祷而欢喜,赐予他德鲁瓦星界(Dhruvaloka)之位;此神圣居处为上下诸方的大圣者所礼敬称颂。

Verse 9

यद्वेनमुत्पथगतं द्विजवाक्यवज्र- निष्प्लुष्टपौरुषभगं निरये पतन्तम् । त्रात्वार्थितो जगति पुत्रपदं च लेभे दुग्धा वसूनि वसुधा सकलानि येन ॥ ९ ॥

摩诃罗阇韦那偏离正法之道,婆罗门以如雷霆之诅咒惩戒,使其福德与威势尽被焚尽,正坠向地狱。主以无因慈悲降为其子,名曰普利图,救韦那脱离地狱,并“榨取”大地,使诸般谷物与财富悉皆涌现。

Verse 10

नाभेरसावृषभ आस सुदेविसूनु- र्यो वै चचार समद‍ृग् जडयोगचर्याम् । यत्पारमहंस्यमृषय: पदमामनन्ति स्वस्थ: प्रशान्तकरण: परिमुक्तसङ्ग: ॥ १० ॥

主以那毗王之妃苏德维之子而显现,名为利沙婆提婆。祂以平等之见行持调心之瑜伽,使心意安住于均衡。此境为诸仙所称的“至上天鹅位”(paramahaṁsa):安住自性,诸根寂静,离一切执著,乃解脱之圆满。

Verse 11

सत्रे ममास भगवान् हयशीरषाथो साक्षात् स यज्ञपुरुषस्तपनीयवर्ण: । छन्दोमयो मखमयोऽखिलदेवतात्मा वाचो बभूवुरुशती: श्वसतोऽस्य नस्त: ॥ ११ ॥

在我(梵天)所行的祭仪中,主以马首海耶格利瓦之身亲自显现。祂是金色的祭祀之人(Yajña-Puruṣa),亦是吠陀韵律之化身,且为诸天之内在超灵。祂一呼吸,吠陀赞歌的甘美音声便自其鼻孔流出。

Verse 12

मत्स्यो युगान्तसमये मनुनोपलब्ध: क्षोणीमयो निखिलजीवनिकायकेत: । विस्रंसितानुरुभये सलिले मुखान्मे आदाय तत्र विजहार ह वेदमार्गान् ॥ १२ ॥

在劫末之时,主以鱼身显现,为名为萨提亚弗拉塔的摩奴(未来的毗婆斯瓦特摩奴)所识;祂是直至地界一切众生的庇护。因惧劫末洪水,吠陀自我(梵天)口中坠落;主将其摄取,在浩瀚水域中游乐,同时护持吠陀之道。

Verse 13

क्षीरोदधावमरदानवयूथपाना- मुन्मथ्नताममृतलब्धय आदिदेव: । पृष्ठेन कच्छपवपुर्विदधार गोत्रं निद्राक्षणोऽद्रिपरिवर्तकषाणकण्डू: ॥ १३ ॥

在乳海中,诸天与阿修罗为求甘露,以曼陀罗山为搅拌杵而搅海。于是原初之主化为龟身,将曼陀罗山托于背上作枢轴。山体前后摆动摩擦其背,使其生起痒意;主虽半眠,亦品尝那痒中之乐。

Verse 14

त्रैपिष्टपोरुभयहा स नृसिंहरूपं कृत्वा भ्रमद्भ्रुकुटिदंष्ट्रकरालवक्त्रम् । दैत्येन्द्रमाशु गदयाभिपतन्तमारा- दूरौ निपात्य विददार नखै: स्फुरन्तम् ॥ १४ ॥

为消除诸天的大恐惧,至尊主化现为人狮那罗辛哈。祂怒目蹙眉,露出可怖的獠牙与巨口,将持棍挑战的阿修罗王希兰尼亚卡西普按在自己大腿上,以闪耀利爪将其撕裂。

Verse 15

अन्त:सरस्युरुबलेन पदे गृहीतो ग्राहेण यूथपतिरम्बुजहस्त आर्त: । आहेदमादिपुरुषाखिललोकनाथ तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ॥ १५ ॥

在湖中,一只更强壮的鳄鱼咬住了象王伽真陀罗的腿。伽真陀罗痛苦万分,鼻卷莲花,向主呼求:“噢原初之主、万界之主!聆听你吉祥圣名即可净化众生;此名实应称诵。”

Verse 16

श्रुत्वा हरिस्तमरणार्थिनमप्रमेय- श्चक्रायुध: पतगराजभुजाधिरूढ: । चक्रेण नक्रवदनं विनिपाट्य तस्मा- द्धस्ते प्रगृह्य भगवान् कृपयोज्जहार ॥ १६ ॥

至尊主听到象王的哀求,知其急难,便持神轮乘鸟王迦楼罗之翼立刻降临。祂以神轮斩碎鳄鱼之口,又握住象王的鼻,慈悲地将其救拔解脱。

Verse 17

ज्यायान् गुणैरवरजोऽप्यदिते: सुतानां लोकान् विचक्रम इमान् यदथाधियज्ञ: । क्ष्मां वामनेन जगृहे त्रिपदच्छलेन याच्ञामृते पथि चरन् प्रभुभिर्न चाल्य: ॥ १७ ॥

主虽以阿底提最幼之子示现,却在德性上超越诸阿底提亚;作为“祭祀之主”(Adhiyajña),祂步履遍覆诸界。祂化身为侏儒婆摩那,假借乞求三步之地,夺取巴利大王的一切疆土;因为不经乞求,即使有权者也不可取人之正当所有。

Verse 18

नार्थो बलेरयमुरुक्रमपादशौच- माप: शिखाधृतवतो विबुधाधिपत्यम् । यो वै प्रतिश्रुतमृते न चिकीर्षदन्य- दात्मानमङ्ग मनसा हरयेऽभिमेने ॥ १८ ॥

巴利大王将洗涤乌鲁克拉玛莲足的圣水顶戴于首。纵使师长禁止,他除守信之外别无他念。为补足主第三步的丈量,他甚至将自身奉献给哈利;对他而言,即便凭力夺得的天界王权也毫无价值。

Verse 19

तुभ्यं च नारद भृशं भगवान् विवृद्ध- भावेन साधुपरितुष्ट उवाच योगम् । ज्ञानं च भागवतमात्मसतत्त्वदीपं यद्वासुदेवशरणा विदुरञ्जसैव ॥ १९ ॥

噢,纳罗陀,至上人格神以天鹅化身(Haṁsāvatāra)因你炽盛的奉爱而大为欢喜,遂清晰开示瑜伽、真知与《薄伽梵》之学——照亮自性真理之灯;凡归依婆苏提婆者皆易领悟。

Verse 20

चक्रं च दिक्ष्वविहतं दशसु स्वतेजो मन्वन्तरेषु मनुवंशधरो बिभर्ति । दुष्टेषु राजसु दमं व्यदधात् स्वकीर्तिं सत्ये त्रिपृष्ठ उशतीं प्रथयंश्चरित्रै: ॥ २० ॥

作为摩奴的化身,主成为摩奴王朝的继承者;以自身威光执持在十方无碍的轮武,历十个摩奴期镇伏恶王;其功业使圣名遍满三界,乃至上达萨提亚洛迦。

Verse 21

धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमेव कीर्ति- र्नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति । यज्ञे च भागममृतायुरवावरुन्ध आयुष्यवेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके ॥ २१ ॥

主以檀梵多利(Dhanvantari)化身降世,仅凭其圣名之威便迅速除去常病众生的疾苦;诸天得以长寿亦唯赖于他。主在祭祀中受取应得之分,并在世间开示阿育吠陀医药之学。

Verse 22

क्षत्रं क्षयाय विधिनोपभृतं महात्मा ब्रह्मध्रुगुज्झितपथं नरकार्तिलिप्सु । उद्धन्त्यसाववनिकण्टकमुग्रवीर्य- स्त्रि:सप्तकृत्व उरुधारपरश्वधेन ॥ २२ ॥

当刹帝利统治者背离绝对真理之道,轻慢婆罗门之法而自取地狱时,大圣者主以仙人帕罗修罗摩化身,凭凶猛威力执锐利战斧,将那些如大地荆棘的恶王连根拔除,凡二十一回。

Verse 23

अस्मत्प्रसादसुमुख: कलया कलेश इक्ष्वाकुवंश अवतीर्य गुरोर्निदेशे । तिष्ठन् वनं सदयितानुज आविवेश यस्मिन् विरुध्य दशकन्धर आर्तिमार्च्छत् ॥ २३ ॥

由于对一切众生无因的慈悲,至上人格神连同其全分扩展降生于伊克什瓦库家族,显现为内在能量悉多之主。遵父王达沙拉塔之命,他与妻子及幼弟入林久居;十首罗波那与之为敌,犯下重罪,终被征服。

Verse 24

यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: । दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणद‍ृष्टय‍ा तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥

至上人格神罗摩旃陀罗因远方至亲密友悉多而忧伤,以如同欲焚天界之湿婆(哈罗)般炽热赤红之目光注视罗波那的城都。大海因恐惧而战栗,立刻为祂让出通路,因为其中的鲨、蛇、鳄等水族眷属正被主愤怒目光的热力灼烧。

Verse 25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह- दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् । सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु- र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥

战斗中,因与罗波那胸膛相撞,天帝因陀罗坐骑爱罗婆多的象牙碎裂飞散,其碎片仿佛照亮四方。罗波那因此自负,欢笑着在军阵中徘徊,宛如征服诸方;然而至上主罗摩旃陀罗之弓发出震颤轰鸣之声时,他的笑声与性命之气顷刻俱绝。

Verse 26

भूमे: सुरेतरवरूथविमर्दिताया: क्लेशव्ययाय कलया सितकृष्णकेश: । जात: करिष्यति जनानुपलक्ष्यमार्ग: कर्माणि चात्ममहिमोपनिबन्धनानि ॥ २६ ॥

当大地被那些不信神的诸王之战力所压得不堪重负时,主为减轻世间苦难,便以其全分扩展而降世。祂以本来形相而来,乌黑秀发庄严;祂的行迹无人能测,为彰显并扩展其超然荣耀,祂施行种种非凡事业。

Verse 27

तोकेन जीवहरणं यदुलूकिकाया- स्त्रैमासिकस्य च पदा शकटोऽपवृत्त: । यद् रिङ्गतान्तरगतेन दिविस्पृशोर्वा उन्मूलनं त्वितरथार्जुनयोर्न भाव्यम् ॥ २७ ॥

毫无疑问,主奎师那即是至上主宰。否则,祂怎能在母亲膝上便诛杀巨魔女普坦那,三个月大时以脚掀翻车架,或在爬行之际拔起高耸触天的一对阿周那树?此等作为,除主自身外无人能为。

Verse 28

यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान् पालांस्त्वजीवयदनुग्रहद‍ृष्टिवृष्टय‍ा । तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व- मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥

在弗拉阇,当牧童与牲畜饮下亚穆那河的毒水而倒毙时,主即便在童年,也以慈悲目光之雨使他们复苏。随后为净化亚穆那之水,祂如同嬉戏般跃入河中,惩治潜伏其内、吐舌翻涌毒波的迦利耶大蛇。除至上主外,谁能成就如此伟业?

Verse 29

तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने । उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥

就在那一夜,弗拉阇众人安然熟睡,枯叶引燃林火,仿佛众生必至死地。然主宰圣奎师那与巴拉罗摩同在,仅以合目便护佑众人脱险——此乃主不可思议的超凡神行。

Verse 30

गृह्णीत यद् यदुपबन्धममुष्य माता शुल्बं सुतस्य न तु तत् तदमुष्य माति । यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी संवीक्ष्य शङ्कितमना: प्रतिबोधितासीत् ॥ ३० ॥

当养母雅输达欲以绳索缚住爱子之手时,无论如何接绳,总是短缺,终不能系。继而主缓缓张口如打呵欠,牧女竟于其口中见诸世界、万有宇宙。她心生疑惧,却又在儿子的瑜伽幻力中以别样方式得以释然。

Verse 31

नन्दं च मोक्ष्यति भयाद् वरुणस्य पाशाद् गोपान् बिलेषु पिहितान् मयसूनुना च । अह्न्यापृतं निशि शयानमतिश्रमेण लोकं विकुण्ठमुपनेष्यति गोकुलं स्म ॥ ३१ ॥

主圣奎师那将救出养父难陀大王,使其脱离伐楼那之索的恐惧;又将解救被摩耶之子囚于山洞的牧童。并且,赐予白日劳作、夜因疲惫而沉睡的弗林达文众生以升至毗昆他之境——此等皆为超越之行,昭示其神性无疑。

Verse 32

गोपैर्मखे प्रतिहते व्रजविप्लवाय देवेऽभिवर्षति पशून् कृपया रिरक्षु: । धर्तोच्छिलीन्ध्रमिव सप्तदिनानि सप्त- वर्षो महीध्रमनघैककरे सलीलम् ॥ ३२ ॥

当弗林达文牧民依奎师那之教止息对天帝因陀罗的祭献时,因陀罗为使弗拉阇覆灭而连降暴雨七日,几欲冲没大地。主以无因慈悲护念众生与群畜,年仅七岁的圣奎师那竟以一手托举哥瓦尔丹山,如伞盖般支撑七日,以遮护洪水之袭。

Verse 33

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन । उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

在月光如银的夜里,主于弗林达文林中嬉游,欲启罗娑之舞,以柔美清妙之歌点燃弗拉阇女郎的爱欲之痛。此时,天库守护者俱毗罗的随从、富有的魔罗名曰商迦楚达,掳走众女;主遂斩其首,使之离身。

Verse 34

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

普拉兰巴、德努卡、巴卡、凯希、阿里什塔、查努拉、穆什提卡、库瓦拉雅毗陀象、康萨、亚瓦那、那罗迦阿修罗、保恩德拉卡等,以及沙尔瓦、猴王德维维达、巴尔瓦拉、丹塔瓦克拉、七头公牛、商婆罗、毗杜拉他、鲁克米等——皆与至上主哈利激战;被诛之后,有的融入无相梵光(brahmajyoti),有的得至其毗昆塔圣境。

Verse 35

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

凡战阵娴熟、执弓而战者,如甘波阇、摩蹉、俱卢、斯林阇耶、凯迦耶等,也与以巴拉德瓦、阿周那、毗摩等名号示现的哈利交锋;被诛之后,或证入梵光(brahmajyoti),或得至主之毗昆塔居处。

Verse 36

कालेन मीलितधियामवमृश्य नृणां स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपार: । आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म ॥ ३६ ॥

鉴于时劫流转,人寿短促、心智昏钝,难以通达自证的吠陀正道,主将亲自示现为萨提亚瓦蒂之子——毗耶娑,并依各时代因缘,将吠陀知识之树分为诸多支分。

Verse 37

देवद्विषां निगमवर्त्मनि निष्ठितानां पूर्भिर्मयेन विहिताभिरद‍ृश्यतूर्भि: । लोकान् घ्नतां मतिविमोहमतिप्रलोभं वेषं विधाय बहु भाष्यत औपधर्म्यम् ॥ ३७ ॥

当憎恨诸天者精通吠陀之术,乘大工匠摩耶所造、隐形飞行的城舰,于空中屠戮诸界众生时,主将以庄严悦目的佛陀之相示现,迷惑其心,并宣说种种“副宗”(upadharma)之理。

Verse 38

यर्ह्यालयेष्वपि सतां न हरे: कथा: स्यु: पाषण्डिनो द्विजजना वृषला नृदेवा: । स्वाहा स्वधा वषडिति स्म गिरो न यत्र शास्ता भविष्यति कलेर्भगवान् युगान्ते ॥ ३८ ॥

当所谓贤圣之居亦不闻哈利圣事(hari-kathā),婆罗门等二次生者沦为异端(pāṣaṇḍa),掌政之“人间天王”(nṛdeva)尽成卑劣之徒,乃至祭祀之语“svāhā、svadhā、vaṣaṭ”亦无人知晓之时——于迦利纪元终末,至上主将示现为至高的惩戒者。

Verse 39

सर्गे तपोऽहमृषयो नव ये प्रजेशा: स्थानेऽथ धर्ममखमन्वमरावनीशा: । अन्ते त्वधर्महरमन्युवशासुराद्या मायाविभूतय इमा: पुरुशक्तिभाज: ॥ ३९ ॥

在创造之初,有苦行、有我(梵天)、诸生主与九位大圣贤以繁衍众生;在维持之时,有毗湿奴主、掌权的诸天与各界诸王;而在终末,则现不法,继而有鲁陀罗与嗔怒充满的无神者等。此等皆为至上主之能量的代表性显现。

Verse 40

विष्णोर्नु वीर्यगणनां कतमोऽर्हतीह य: पार्थिवान्यपि कविर्विममे रजांसि । चस्कम्भ य: स्वरहसास्खलता त्रिपृष्ठं यस्मात् त्रिसाम्यसदनादुरुकम्पयानम् ॥ ४० ॥

谁能尽述毗湿奴的威力?纵使能计量宇宙原子微尘的学者,也不能。因为正是他以三步化身(Trivikrama)从容举足,越过萨提亚洛迦之巅,直达三德平衡的中性境界,使一切为之震动。

Verse 41

नान्तं विदाम्यहममी मुनयोऽग्रजास्ते मायाबलस्य पुरुषस्य कुतोऽवरा ये । गायन् गुणान् दशशतानन आदिदेव: शेषोऽधुनापि समवस्यति नास्य पारम् ॥ ४१ ॥

无论是我,还是生于你之前的诸圣贤,都不知那以幻力无边的至上人格神之究竟;更何况生于我们之后者?即便最初的化身舍沙,以千面歌咏主的德性,至今也未能抵达其知识的彼岸。

Verse 42

येषां स एष भगवान् दययेदनन्त: सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् । ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां नैषां ममाहमिति धी: श्वश‍ृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥

然而,凡蒙无量至尊主垂怜者,若以无伪之心全然依止主足、投身奉爱之服务,便能渡越难渡的神圣幻力之海,并得以了悟主。至于执著此身——终将为犬与豺所食——而起“我”与“我的”之念者,则不能。

Verse 43

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

噢那罗陀,主的诸般能量虽不可思议、不可度量,然因我们皆已归依,故能知他以瑜伽幻力(yoga-māyā)如何运作。同样,全能的湿婆、阿修罗族之冠冕普罗诃罗陀、自在生摩奴及其妻舍多卢帕与诸子女(如普利耶弗拉塔、乌塔那帕达、阿库蒂、提婆呼提、普拉苏蒂等),以及普拉钦那巴尔希、里布、安伽、德鲁瓦、伊克什瓦库、艾拉、穆楚昆达、毗提诃(阇那迦)、伽提、罗伽、安婆利沙、萨伽罗、伽耶、那胡沙、曼陀哈塔、阿拉尔迦、舍多丹瓦、阿努、兰提提婆、毗湿摩、婆利、阿穆尔塔拉耶、迪利帕、骚婆利、乌坦迦、尸毗、提婆罗、毗婆罗陀、萨拉斯瓦塔、乌达婆、帕拉沙罗、布里舍那、毗毗沙那、哈奴曼、舒迦提婆、阿周那、阿尔什提舍那、毗度罗、舒鲁提提婆等,也都知晓主的威能。

Verse 44

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

噢那罗陀,至上主的瑜伽幻力(yoga-māyā)虽不可测量、不可思议,但我们既已归依,便知祂如何以瑜伽幻力施行作为。同样,全能的湿婆、阿修罗族之最胜者普罗诃罗陀、斯瓦扬布瓦·摩奴、沙塔卢帕及其后裔,以及普拉钦那巴尔希、里布、安伽与德鲁瓦等,也都知晓此力。

Verse 45

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

伊克什瓦库、艾拉、穆楚昆达、毗提诃(阇那迦)、伽提、罗伽、安婆利沙、萨伽罗、伽耶、那胡沙、曼陀陀、阿拉尔迦、沙塔丹瓦、阿努、兰提提婆、提婆弗罗多(毗湿摩)、婆利、阿穆尔塔拉亚与提利波——他们也都知晓薄伽梵的瑜伽幻力。

Verse 46

ते वै विदन्त्यतितरन्ति च देवमायां स्त्रीशूद्रहूणशबरा अपि पापजीवा: । यद्यद्भुतक्रमपरायणशीलशिक्षा- स्तिर्यग्जना अपि किमु श्रुतधारणा ये ॥ ४६ ॥

即便是过着罪业生活的人——如妇女、首陀罗、胡那、沙婆罗等——只要归依主的清净奉献者并追随其奉爱行迹,也能明了神学之道,超越天幻(deva-māyā)而得解脱;更何况那些能受持圣典(śruti)的人呢?

Verse 47

शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् । शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥

那实相恒常、寂然、无畏,唯是纯粹觉知,清净而平等,超越有与无——此即至我(Paramātmā)之真理。于彼处,无为求果报之业而设的言辞仪轨;幻力(māyā)在其面前亦羞惭退去。那便是至上人格神(Bhagavān)之最高境界,智者称之为“梵”(Brahman):无尽安乐,离诸忧悲。

Verse 48

सध्‌रयङ् नियम्य यतयो यमकर्तहेतिं । जह्यु: स्वराडिव निपानखनित्रमिन्द्र: ॥ ४८ ॥

在那超越境界中,不再需要智者与瑜伽行者所行的刻意制心、思辨或禅修;行者舍弃这些过程,正如天帝因陀罗不必再劳苦掘井一般。

Verse 49

स श्रेयसामपि विभुर्भगवान् यतोऽस्य भावस्वभावविहितस्य सत: प्रसिद्धि: । देहे स्वधातुविगमेऽनुविशीर्यमाणे व्योमेव तत्र पुरुषो न विशीर्यतेऽज: ॥ ४९ ॥

至上人格神薄伽梵是一切吉祥之主,因为众生在物质或灵性境界所作诸业,其果报皆由主赐予;故祂是究竟的施恩者。即使身体诸元素毁散,不生的灵魂仍存,如虚空之风不灭。

Verse 50

सोऽयं तेऽभिहितस्तात भगवान् विश्वभावन: । समासेन हरेर्नान्यदन्यस्मात् सदसच्च यत् ॥ ५० ॥

孩子啊,我已略说那位养育诸世界的至上主。除哈利之外,无论“有”(sat)或“无”(asat),皆无别的原因。

Verse 51

इदं भागवतं नाम यन्मे भगवतोदितम् । संग्रहोऽयं विभूतीनां त्वमेतद् विपुलीकुरु ॥ ५१ ॥

噢那罗陀,这部名为《薄伽梵书》(Bhāgavata)的神学,是至上主对我略说的;它汇集了祂种种毗部提——诸般神能。请你将此教义加以弘阐。

Verse 52

यथा हरौ भगवति नृणां भक्तिर्भविष्यति । सर्वात्मन्यखिलाधारे इति सङ्कल्प्य वर्णय ॥ ५२ ॥

请以坚定的誓愿加以宣说,使人类得以生起对哈利—至上人格神、众生之超灵、万有之依止与一切能量之源—的超越奉爱。

Verse 53

मायां वर्णयतोऽमुष्य ईश्वरस्यानुमोदत: । श‍ृण्वत: श्रद्धया नित्यं माययात्मा न मुह्यति ॥ ५३ ॥

应依至上主的教诲与许可,宣说主与其诸般能量相应的种种行迹。若人恒常以信敬聆听,其心灵便不为主的幻力(māyā)所迷惑。

Frequently Asked Questions

The avatāra list functions as a theological map of poṣaṇa: the Lord repeatedly descends to protect dharma, rescue devotees, restore Vedic knowledge, and re-balance cosmic order. Rather than isolated legends, the incarnations collectively demonstrate that the Supreme Person remains transcendental yet personally intervenes through His energies. The chapter also uses the list to argue epistemically: the Lord’s acts are limitless, so He is known fully only by His grace received through bhakti.

The Nara-Nārāyaṇa episode shows the Lord as the standard of tapas and self-mastery: attempts to disrupt His vows fail because He is ātmārāma and self-sufficient. Verse 7 sharpens the point—great beings like Śiva can conquer lust but may still be affected by their own anger; the Lord, however, is beyond the guṇas, so neither lust nor wrath can take shelter in His heart. The teaching is that divine transcendence is not repression but ontological freedom from material modes.

Bali is praised because he exemplifies surrendered integrity (śaraṇāgati and satya): even when warned by his guru, he honors his promise to the Lord and offers his own body for the third step. The Bhāgavata presents this as the devotee’s victory—material loss becomes spiritual gain—showing that devotion values the Lord’s pleasure above worldly sovereignty, including heaven.

The chapter states that even Brahmā and ancient sages cannot fully measure the Lord, and Śeṣa with countless mouths cannot reach the end of His qualities. Yet one who is specifically favored due to unalloyed surrender can cross the ocean of illusion and understand Him. Attachment to the perishable body blocks this knowledge, while service to pure devotees opens it.

Brahmā indicates that the Lord spoke the Bhāgavata to him in summary (saṅkṣepa) as a concentrated presentation of divine potencies and līlā. Nārada is commissioned to elaborate it pedagogically for human society so that people can practically develop bhakti to Hari. This establishes a transmission chain: revelation received through surrender is responsibly expanded for the liberation (mukti) of others.