Adhyaya 2
Dvadasha SkandhaAdhyaya 244 Verses

Adhyaya 2

Kali-yuga’s Degradation, the Advent of Kalki, and the Reset of the Yuga Cycle

承接第十二卷对历史与时间的收束综述,舒迦提婆·高斯瓦弥向帕利克希特大王描绘迦利时代的诊断图景:达摩的四柱——真实、清净、慈悲、忍耐——日复一日崩坏;社会身份被简化为财富与外在标记;政权堕落为掠夺。随着腐败之众滋长,强者夺权;百姓被重税与饥荒压迫而逃散,以野生食物苟活,寿命亦急剧缩短。随后叙事由衰败转向神圣干预:毗湿奴在商婆罗显现为迦尔基,歼灭伪王,净化幸存者,并在吉祥的天象配置中开启真理时代(萨提亚纪)的复兴。本章亦将末世论与年代学缝合:提及王朝年表,以七仙星群(Saptarṣi)穿行诸宿(nakṣatra)的移动作为迦利开启与加剧的时间标记,并指出迦利在圣奎师那离世之时即刻开始。结尾为下一段收官铺垫:在时间至上之下,对君王占有欲之徒劳作出冷峻的省思。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्चानुदिनं धर्म: सत्यं शौचं क्षमा दया । कालेन बलिना राजन् नङ्‌क्ष्यत्यायुर्बलं स्मृति: ॥ १ ॥

舒迦提婆说:大王啊,由于迦利时代强烈的影响,正法、真实、清净、忍耐、慈悲,以及寿命、体力与记忆,都将日复一日地衰减。

Verse 2

वित्तमेव कलौ नृणां जन्माचारगुणोदय: । धर्मन्यायव्यवस्थायां कारणं बलमेव हि ॥ २ ॥

在迦利时代,财富将被视为一个人良好出身、端正行为与美德的唯一标志;而在施行法度与公正时,决定因素只剩权势与力量。

Verse 3

दाम्पत्येऽभिरुचिर्हेतुर्मायैव व्यावहारिके । स्त्रीत्वे पुंस्त्वे च हि रतिर्विप्रत्वे सूत्रमेव हि ॥ ३ ॥

在婚姻中,人们仅因肤浅的吸引而同居;在世务买卖上,成功取决于欺诳;女性与男性将以性技巧来评判;而一个人只因佩戴圣线就被称作婆罗门。

Verse 4

लिङ्गमेवाश्रमख्यातावन्योन्यापत्तिकारणम् । अवृत्त्या न्यायदौर्बल्यं पाण्डित्ये चापलं वच: ॥ ४ ॥

人的灵修地位将仅凭外在标志来判定,并据此从一个修行阶位转到另一个。若不能谋得体面生计,品行便遭质疑;而善于玩弄辞藻者将被视为学者。

Verse 5

अनाढ्यतैवासाधुत्वे साधुत्वे दम्भ एव तु । स्वीकार एव चोद्वाहे स्न‍ानमेव प्रसाधनम् ॥ ५ ॥

没有财富的人将被判为不圣洁,而虚伪却被当作德行。婚姻只凭口头约定而成;人只要洗过澡便自以为可体面示人。

Verse 6

दूरे वार्ययनं तीर्थं लावण्यं केशधारणम् । उदरंभरता स्वार्थ: सत्यत्वे धार्ष्ट्यमेव हि । दाक्ष्यं कुटुम्बभरणं यशोऽर्थे धर्मसेवनम् ॥ ६ ॥

圣地将仅被视为远处的一汪水,容貌之美也只系于发式。填饱肚腹成了人生目的,胆大无惧者反被认作诚实。能养家者被称为能干之人,而奉行达摩也只是为求名声。

Verse 7

एवं प्रजाभिर्दुष्टाभिराकीर्णे क्षितिमण्डले । ब्रह्मविट्‍क्षत्रशूद्राणां यो बली भविता नृप: ॥ ७ ॥

当大地如此被败坏的民众充塞时,在婆罗门、吠舍、刹帝利或首陀罗之中,凡显得最强者,便将获得王权与政权。

Verse 8

प्रजा हि लुब्धै राजन्यैर्निर्घृणैर्दस्युधर्मभि: । आच्छिन्नदारद्रविणा यास्यन्ति गिरिकाननम् ॥ ८ ॥

贪婪而残忍的统治者将如盗贼般行事;百姓被夺去妻室与财物,便将逃入群山与森林。

Verse 9

शाकमूलामिषक्षौद्रफलपुष्पाष्टिभोजना: । अनावृष्टय‍ा विनङ्‌क्ष्यन्ति दुर्भिक्षकरपीडिता: ॥ ९ ॥

在饥荒与苛税的逼迫下,人们将以叶、根、肉、野蜜、果、花与种子为食;又遭旱灾打击,终至彻底败亡。

Verse 10

शीतवातातपप्रावृड्‌‌हिमैरन्योन्यत: प्रजा: । क्षुत्तृड्भ्यां व्याधिभिश्चैव सन्तप्स्यन्ते च चिन्तया ॥ १० ॥

百姓将因寒冷、狂风、酷热、暴雨与冰雪而备受折磨;又因彼此争斗、饥渴、疾病与沉重焦虑而更加痛苦。

Verse 11

त्रिंशद्विंशतिवर्षाणि परमायु: कलौ नृणाम् ॥ ११ ॥

在卡利年代(Kali-yuga),人类的最长寿命将变为五十岁。

Verse 12

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

在卡利年代末期,生物的身体将变小,韦达原则将被毁灭。那时,至尊人格首神将降临以拯救永恒的宗教。

Verse 13

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

在卡利年代末期,生物的身体将变小,韦达原则将被毁灭。那时,至尊人格首神将降临以拯救永恒的宗教。

Verse 14

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

在卡利年代末期,生物的身体将变小,韦达原则将被毁灭。那时,至尊人格首神将降临以拯救永恒的宗教。

Verse 15

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

在卡利年代末期,生物的身体将变小,韦达原则将被毁灭。那时,至尊人格首神将降临以拯救永恒的宗教。

Verse 16

क्षीयमाणेषु देहेषु देहिनां कलिदोषत: । वर्णाश्रमवतां धर्मे नष्टे वेदपथे नृणाम् ॥ १२ ॥ पाषण्डप्रचुरे धर्मे दस्युप्रायेषु राजसु । चौर्यानृतवृथाहिंसानानावृत्तिषु वै नृषु ॥ १३ ॥ शूद्रप्रायेषु वर्णेषुच्छागप्रायासु धेनुषु । गृहप्रायेष्वाश्रमेषु यौनप्रायेषु बन्धुषु ॥ १४ ॥ अणुप्रायास्वोषधीषु शमीप्रायेषु स्थास्नुषु । विद्युत्प्रायेषु मेघेषु शून्यप्रायेषु सद्मसु ॥ १५ ॥ इत्थं कलौ गतप्राये जनेषु खरधर्मिषु । धर्मत्राणाय सत्त्वेन भगवानवतरिष्यति ॥ १६ ॥

到迦利时代将尽之时,由迦利之过患,众生之身形日益衰小;奉行四姓四住之法者,其宗教原则将败坏,人间亦将全然遗忘吠陀之道。所谓宗教多为邪见与无神之说;诸王多如盗贼;世人以偷盗、欺诳与无谓暴力为业;诸种姓皆堕为首陀罗之流。乳牛如山羊,修行林苑不异俗家,亲族之情不过止于婚姻之系。草药多细微,树木矮小如沙弥树,云多闪电,居处少有德行;人类尽成驴性。彼时,至上之主将以清净萨埵之力降世,为护持并拯救永恒之正法。

Verse 17

चराचरगुरोर्विष्णोरीश्वरस्याखिलात्मन: । धर्मत्राणाय साधूनां जन्म कर्मापनुत्तये ॥ १७ ॥

毗湿奴主——一切动静众生之师、至上自在者、万有之灵——为护持正法而示现降生,并为解除圣贤 भक्त因物质业行所受之业报。

Verse 18

शम्भलग्राममुख्यस्य ब्राह्मणस्य महात्मन: । भवने विष्णुयशस: कल्कि: प्रादुर्भविष्यति ॥ १८ ॥

迦尔吉主将显现于商婆罗村最卓越之大婆罗门——毗湿奴耶舍——的家中。

Verse 19

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

宇宙之主迦尔吉将乘上迅捷之神马“天赐”(Devadatta),手执利剑,疾行遍游大地,显现其八种神通威德与神性殊胜之德。以无比光辉、极速驰骋之势,他将以百万计诛灭那些胆敢披王者之衣的盗贼。

Verse 20

अश्वमाशुगमारुह्य देवदत्तं जगत्पति: । असिनासाधुदमनमष्टैश्वर्यगुणान्वित: ॥ १९ ॥ विचरन्नाशुना क्षौण्यां हयेनाप्रतिमद्युति: । नृपलिङ्गच्छदो दस्यून्कोटिशो निहनिष्यति ॥ २० ॥

宇宙之主迦尔吉将乘上迅捷之神马“天赐”(Devadatta),手执利剑,疾行遍游大地,显现其八种神通威德与神性殊胜之德。以无比光辉、极速驰骋之势,他将以百万计诛灭那些胆敢披王者之衣的盗贼。

Verse 21

अथ तेषां भविष्यन्ति मनांसि विशदानि वै । वासुदेवाङ्गरागातिपुण्यगन्धानिलस्पृशाम् । पौरजानपदानां वै हतेष्वखिलदस्युषु ॥ २१ ॥

当一切盗贼性情的伪王被诛灭之后,城镇与乡村的居民将感受携带主瓦苏戴瓦身上檀香膏等神圣装饰之至净芬芳的微风;由此他们的心念将变得超然清净。

Verse 22

तेषां प्रजाविसर्गश्च स्थविष्ठ: सम्भविष्यति । वासुदेवे भगवति सत्त्वमूर्तौ हृदि स्थिते ॥ २२ ॥

当至上人格神瓦苏戴瓦以纯善(萨特瓦)的超然形态住入他们心中时,余下的民众将大量繁衍后代,使大地再度人丁兴盛。

Verse 23

यदावतीर्णो भगवान् कल्किर्धर्मपतिर्हरि: । कृतं भविष्यति तदा प्रजासूतिश्च सात्त्विकी ॥ २३ ॥

当护持正法的至上主哈利以迦尔吉之身降临大地之时,克利塔(萨提亚)时代便将开启,人类也将在善性(萨特瓦)中繁衍后代。

Verse 24

यदा चन्द्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यन्ति भविष्यति तदा कृतम् ॥ २४ ॥

当月亮、太阳以及与提舍(普什雅)宿相关的布里哈斯帕提同聚于同一星座之时,就在那一刻,萨提亚(克利塔)时代将开始。

Verse 25

येऽतीता वर्तमाना ये भविष्यन्ति च पार्थिवा: । ते त उद्देशत: प्रोक्ता वंशीया: सोमसूर्ययो: ॥ २५ ॥

因此,我已按要略叙述了属于太阳与月亮两大王族的诸王——过去的、现在的以及未来的。

Verse 26

आरभ्य भवतो जन्म यावन्नन्दाभिषेचनम् । एतद् वर्षसहस्रं तु शतं पञ्चदशोत्तरम् ॥ २६ ॥

从您降生起直到难陀王加冕之时,将经过一千一百五十年。

Verse 27

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

在七圣仙星宿中,夜空里最先升起的是普罗诃与克罗图二星。若以二星中点作南北直线,所穿过的月宿即被称为当时的主宰宿。七圣仙与该月宿相系一百个人间年;在您在世之时,他们现今依止于名为“摩伽”(Maghā)的宿。

Verse 28

सप्तर्षीणां तु यौ पूर्वौ द‍ृश्येते उदितौ दिवि । तयोस्तु मध्ये नक्षत्रं द‍ृश्यते यत् समं निशि ॥ २७ ॥ तेनैव ऋषयो युक्तास्तिष्ठन्त्यब्दशतं नृणाम् । ते त्वदीये द्विजा: काल अधुना चाश्रिता मघा: ॥ २८ ॥

七圣仙与该月宿相系一百个人间年;在您在世之时,他们现今依止于“摩伽”(Maghā)宿。

Verse 29

विष्णोर्भगवतो भानु: कृष्णाख्योऽसौ दिवं गत: । तदाविशत् कलिर्लोकं पापे यद् रमते जन: ॥ २९ ॥

至上主毗湿奴,光辉如日、名为克里希纳者,回归灵性天界之时,迦梨便入于世间,人们遂开始以罪业为乐。

Verse 30

यावत् स पादपद्माभ्यां स्पृशनास्ते रमापति: । तावत् कलिर्वै पृथिवीं पराक्रन्तुं न चाशकत् ॥ ३० ॥

只要吉祥天女之主圣克里希纳以莲花足触及大地,迦梨便无力征服此世间。

Verse 31

यदा देवर्षय: सप्त मघासु विचरन्ति हि । तदा प्रवृत्तस्तु कलिर्द्वादशाब्दशतात्मक: ॥ ३१ ॥

当七圣仙(七仙、Saptarṣi)行经月宿“摩伽”(Maghā)之时,迦利时代便开始;其时量为天神的一千二百年。

Verse 32

यदा मघाभ्यो यास्यन्ति पूर्वाषाढां महर्षय: । तदा नन्दात् प्रभृत्येष कलिर्वृद्धिं गमिष्यति ॥ ३२ ॥

当大圣仙从“摩伽”(Maghā)移行至“前阿沙荼”(Pūrvāsāḍhā)之时,自难陀王及其王朝起,迦利将增长至全盛之力。

Verse 33

यस्मिन् कृष्णो दिवं यातस्तस्मिन्नेव तदाहनि । प्रतिपन्नं कलियुगमिति प्राहु: पुराविद: ॥ ३३ ॥

通晓往昔者宣说:就在主圣奎师那归入灵性天界的那一天,迦利纪元的影响也于当日开始。

Verse 34

दिव्याब्दानां सहस्रान्ते चतुर्थे तु पुन: कृतम् । भविष्यति तदा नृणां मन आत्मप्रकाशकम् ॥ ३४ ॥

当迦利纪元经历一千个天界之年并至其第四分期终了时,克利多纪(真理纪、Satya-yuga)将再度显现;那时众人的心将自体放光。

Verse 35

इत्येष मानवो वंशो यथा सङ्ख्यायते भुवि । तथा विट्‌शूद्रविप्राणां तास्ता ज्ञेया युगे युगे ॥ ३५ ॥

如是,我已叙述此世所知的摩奴王族世系。同样地,也可按各个时代考察居于其间的吠舍、首陀罗与婆罗门之历史。

Verse 36

एतेषां नामलिङ्गानां पुरुषाणां महात्मनाम् । कथामात्रावशिष्टानां कीर्तिरेव स्थिता भुवि ॥ ३६ ॥

这些大圣者如今仅以其名号与标识为人所知;他们只在往昔的传说中留存,而在大地上唯有他们的声名仍然长存。

Verse 37

देवापि: शान्तनोर्भ्राता मरुश्चेक्ष्वाकुवंशज: । कलापग्राम आसाते महायोगबलान्वितौ ॥ ३७ ॥

德瓦阿毗(摩诃罗阇善檀努之弟)与摩鲁(伊克什瓦库后裔)二人皆具大瑜伽神力,至今仍住在迦罗帕村。

Verse 38

ताविहैत्य कलेरन्ते वासुदेवानुशिक्षितौ । वर्णाश्रमयुतं धर्मं पूर्ववत् प्रथयिष्यत: ॥ ३८ ॥

在迦利时代末期,这两位君王因亲受至上人格神瓦苏戴瓦的教诲,将重返人间社会,复兴如昔的永恒之法——具足种姓与住期(varṇa、āśrama)之分。

Verse 39

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । अनेन क्रमयोगेन भुवि प्राणिषु वर्तते ॥ ३९ ॥

四个时代——娑提亚、特雷塔、德瓦帕拉与迦利——以此顺序在大地众生之间周而复始、不断运转。

Verse 40

राजन्नेते मया प्रोक्ता नरदेवास्तथापरे । भूमौ ममत्वं कृत्वान्ते हित्वेमां निधनं गता: ॥ ४० ॥

大王帕利克希特啊,我所述及的这些人间君王以及其他众人,来到此地都执著于“这是我的”;然而最终都必须舍弃此世,走向毁灭。

Verse 41

कृमिविड्भस्मसंज्ञान्ते राजनाम्नोऽपि यस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ ४१ ॥

纵然如今此身被称为“国王”,终究却只得名为“虫”“粪”或“灰”。为养身而伤害众生者,怎能明了自身真正的利益?因为他的作为只会把他引向地狱。

Verse 42

कथं सेयमखण्डा भू: पूर्वैर्मे पुरुषैर्धृता । मत्पुत्रस्य च पौत्रस्य मत्पूर्वा वंशजस्य वा ॥ ४२ ॥

贪著物欲的国王心想:“这无边大地曾由我先祖掌持,如今归我统治。我该如何安排,使它仍在我儿孙与后裔手中?”

Verse 43

तेजोऽबन्नमयं कायं गृहीत्वात्मतयाबुधा: । महीं ममतया चोभौ हित्वान्तेऽदर्शनं गता: ॥ ४३ ॥

愚人把由地、水、火所成之身当作“我”,又把大地当作“我的”;然而终究人人都舍弃身与地,隐没而去,不复可见。

Verse 44

ये ये भूपतयो राजन् भुञ्जते भुवमोजसा । कालेन ते कृता: सर्वे कथामात्रा: कथासु च ॥ ४४ ॥

亲爱的帕利克希特王啊,凡欲凭武力享用大地的诸王,皆被时间之力消磨殆尽,只在传说史话中留下片段而已。

Frequently Asked Questions

Bhagavatam 12.2 describes a systematic inversion of values: virtue declines daily; wealth becomes the primary credential for status; justice follows power rather than dharma; relationships rest on superficial attraction; spiritual identity becomes external and performative; rulers behave like thieves; and common life is destabilized by taxation, famine, climate hardship, disease, and anxiety—culminating in shortened lifespan and societal fragmentation.

Viṣṇuyaśā is named as the eminent brāhmaṇa in whose home Kalki appears. Śambhala is significant as the prophesied locus of Kalki’s advent, functioning as a narrative anchor that emphasizes dharma’s restoration emerging from brāhmaṇical integrity (right knowledge and conduct) rather than from corrupt political power.

The chapter states that Kali’s influence began on the very day Lord Śrī Kṛṣṇa departed for the spiritual world, and it further correlates Kali’s onset with the Saptarṣi constellation’s position in the nakṣatra Maghā. This dual framing—historical-theological (Kṛṣṇa’s departure) and astronomical-chronological (nakṣatra markers)—presents Kali as both a moral condition and a time cycle.

The phrase indicates rulers who possess the title and regalia of kingship but act against the king’s dharmic function of protection. Kalki’s action is portrayed as dharma-saṁsthāpana: removing predatory governance that drives society into fear, famine, and irreligion, thereby enabling a renewed social order conducive to sattva and spiritual practice.

By showing that even the greatest rulers become only names in history and that bodily designations collapse into decay, the chapter undermines bodily and territorial possessiveness (“I” and “mine”). The intended conclusion is vairāgya (detachment) grounded in bhakti: recognizing time’s supremacy and turning toward the Lord, who alone restores dharma and grants lasting welfare.