Adhyaya 29
Chaturtha SkandhaAdhyaya 2985 Verses

Adhyaya 29

Nārada Explains the Allegory of King Purañjana (Deha–Indriya–Manaḥ Mapping and the Remedy of Bhakti)

因普拉钦那巴尔希王未能领会普兰贾那的寓言,圣者那罗陀便有条理地加以解码,绘出有身存在的全貌:众生我(jīva)即普兰贾那,“不知名的朋友”即至上主薄伽梵(Bhagavān),而人身/天身是九门之城,诸根、意(manaḥ)、诸气(prāṇa)与智(buddhi)在其中共同促成享乐与受苦。那罗陀逐一指出各“门”与“城”所对应的感官功能及其对象,并进一步以战车作喻:身为车,智为御者,意为缰绳之索。时间(Caṇḍavega)以昼夜侵蚀寿命,老迈(Kālakanyā/Jarā)与死亡结盟。那罗陀批评业仪(karma-kāṇḍa)的傲慢,说明仅仅改换行为次序不能消除业;唯有在克里希纳意识中觉醒——尤其通过闻法并亲近奉主者(bhakta)——才能终止轮回(saṁsāra)之梦。国王接受教诲,追问业如何跨身延续;那罗陀遂阐明细身随意念、潜印(saṁskāra)与欲望而迁流。章末国王出离得解脱,并以果报偈(phala-śruti)许诺:专注聆听者将脱离对身体的认同,使寓言转为真实的生命转化。

Shlokas

Verse 1

प्राचीनबर्हिरुवाच भगवंस्ते वचोऽस्माभिर्न सम्यगवगम्यते । कवयस्तद्विजानन्ति न वयं कर्ममोहिता: ॥ १ ॥

普拉钦那巴尔希王说道:噢,薄伽梵,我们未能完全领会您所讲述的关于普兰贾那王之寓言故事的深意。唯有在灵性智慧上圆满的圣贤方能明白;而我们沉迷于求果之业,因此要体悟其旨趣极为困难。

Verse 2

नारद उवाच पुरुषं पुरञ्जनं विद्याद्यद् व्यनक्त्यात्मन: पुरम् । एकद्वित्रिचतुष्पादं बहुपादमपादकम् ॥ २ ॥

那罗陀继续说道:你当知“普兰贾那”即是众生灵(吉瓦),他依自身业力而取“城”——身体。或入一足、二足、三足、四足、多足,乃至无足之身而轮回迁转;以自认享受者之心,故名普兰贾那。

Verse 3

योऽविज्ञाताहृतस्तस्य पुरुषस्य सखेश्वर: । यन्न विज्ञायते पुम्भिर्नामभिर्वा क्रियागुणै: ॥ ३ ॥

我所说的“不可知者”,正是至上人格神薄伽梵——众生灵的主宰与永恒之友。众生无法凭物质的名相、行为或属性来认识祂;因此对受缚之魂而言,祂恒常显为不可知。

Verse 4

यदा जिघृक्षन् पुरुष: कार्त्स्‍न्येन प्रकृतेर्गुणान् । नवद्वारं द्विहस्ताङ्‌घ्रि तत्रामनुत साध्विति ॥ ४ ॥

当众生灵欲尽享物质自然诸性(古那)之总和时,便在诸多形体中偏取那具具九“门”、双手双足之身,认为最为相宜;于是他得为人身或天神之身。

Verse 5

बुद्धिं तु प्रमदां विद्यान्ममाहमिति यत्कृतम् । यामधिष्ठाय देहेऽस्मिन् पुमान् भुङ्क्तेऽक्षभिर्गुणान् ॥ ५ ॥

此处所说“普拉玛达”乃指物质之智,即无明,造作“我”与“我所”的意识。依此而住,众生便认身为我,并借诸根享受与受苦于诸性(古那);于是灵魂被缠缚其中。

Verse 6

सखाय इन्द्रियगणा ज्ञानं कर्म च यत्कृतम् । सख्यस्तद्वृत्तय: प्राण: पञ्चवृत्तिर्यथोरग: ॥ ६ ॥

五种作业根与五种知觉根,皆为普兰贾妮的男性友伴。依凭这些根,众生得以求知并从事行为。诸根的活动如同女伴;而普拉那如五头之蛇,在五种循环流中运行。

Verse 7

बृहद्बलं मनो विद्यादुभयेन्द्रियनायकम् । पञ्चाला: पञ्च विषया यन्मध्ये नवखं पुरम् ॥ ७ ॥

第十一位随从、统领众者者名为“意”(心)。它领导求知之根与作业之根。五种感官对象即为“般遮罗”之境,诸享受在其中发生;其内有九门之身城。

Verse 8

अक्षिणी नासिके कर्णौ मुखं शिश्नगुदाविति । द्वे द्वे द्वारौ बहिर्याति यस्तदिन्द्रियसंयुत: ॥ ८ ॥

两眼、两鼻孔与两耳皆为成对之门;口、生殖门与肛门亦为别门。众生置身于此九门之身,便向外在物质界活动,享受色与味等感官对象。

Verse 9

अक्षिणी नासिके आस्यमिति पञ्चपुर: कृता: । दक्षिणा दक्षिण: कर्ण उत्तरा चोत्तर: स्मृत: । पश्चिमे इत्यधोद्वारौ गुदं शिश्नमिहोच्यते ॥ ९ ॥

两眼、两鼻孔与口,共五门在前方;右耳为南门,左耳为北门。西方下部的两门称为肛门与生殖门。

Verse 10

खद्योताविर्मुखी चात्र नेत्रे एकत्र निर्मिते । रूपं विभ्राजितं ताभ्यां विचष्टे चक्षुषेश्वर: ॥ १० ॥

名为“卡德约塔”与“阿维尔穆姬”的两门,即同处一处并列的双眼;名为“毗婆罗吉多”的城当知为“色相”。由此,视之主常观种种形色。

Verse 11

नलिनी नालिनी नासे गन्ध: सौरभ उच्यते । घ्राणोऽवधूतो मुख्यास्यं विपणो वाग्रसविद्रस: ॥ ११ ॥

名为“那利尼”“那利尼”的两道门当知为两鼻孔;名为“骚罗婆”的城表示香气。所谓同伴“阿婆度多”即嗅觉之根。名为“穆迦雅”的门是口,“毗般”是言语之力,“罗娑毗陀罗娑”是知味之根。

Verse 12

आपणो व्यवहारोऽत्र चित्रमन्धो बहूदनम् । पितृहूर्दक्षिण: कर्ण उत्तरो देवहू: स्मृत: ॥ १२ ॥

名为“阿般”的城表示舌在言语中的活动;“多食”表示种种食物。右耳称为“毗特哩呼”之门,左耳称为“提婆呼”之门。

Verse 13

प्रवृत्तं च निवृत्तं च शास्त्रं पञ्चालसंज्ञितम् । पितृयानं देवयानं श्रोत्राच्छ्रुतधराद्‌व्रजेत् ॥ १३ ॥

引导“趋行(pravṛtti)”与“止行(nivṛtti)”的经典称为“般遮罗”。众生凭两耳受持所闻(śruti)而得种种知见;由此听闻之力,有的循“祖道”(Pitṛyāna)至祖界(Pitṛloka),有的循“天道”(Devayāna)至天界(Devaloka)。

Verse 14

आसुरी मेढ्रमर्वाग्द्वार्व्यवायो ग्रामिणां रति: । उपस्थो दुर्मद: प्रोक्तो निऋर्तिर्गुद उच्यते ॥ १४ ॥

名为“阿修利”的下门是生殖器;由此可至“伽罗摩迦”之城,专为淫欲而设,最令愚昧凡夫欢喜。生殖之力称“杜尔摩陀”,直肠称“尼哩底”。

Verse 15

वैशसं नरकं पायुर्लुब्धकोऽन्धौ तु मे श‍ृणु । हस्तपादौ पुमांस्ताभ्यां युक्तो याति करोति च ॥ १५ ॥

所谓普兰阇那去“毗舍娑”,意指他堕入地狱,与直肠之门相关。随行者“卢布陀迦”即直肠的作业之根。先前所说两位盲伴,当知为手与足。凭手足之助,众生方能往来行动,作种种业。

Verse 16

अन्त:पुरं च हृदयं विषूचिर्मन उच्यते । तत्र मोहं प्रसादं वा हर्षं प्राप्नोति तद्गुणै: ॥ १६ ॥

“antaḥ-pura”指内心之心(心脏、心宫),“viṣūcī”(遍行四方者)指心意。众生就在此心意中受物质自然三德之影响:时而迷惑,时而安适,时而欢喜。

Verse 17

यथा यथा विक्रियते गुणाक्तो विकरोति वा । तथा तथोपद्रष्टात्मा तद्वृत्तीरनुकार्यते ॥ १७ ॥

众生被诸德所染的智性所左右,如何变异或造作,便也如同“见证之我”(upadraṣṭā)一般,只是摹仿那智性的种种起伏。无论醒时或梦时,智性都编织出不同境况。

Verse 18

देहो रथस्त्विन्द्रियाश्व: संवत्सररयोऽगति: । द्विकर्मचक्रस्त्रिगुणध्वज: पञ्चासुबन्धुर: ॥ १८ ॥ मनोरश्मिर्बुद्धिसूतो हृन्नीडो द्वन्द्वकूबर: । पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेप: सप्तधातुवरूथक: ॥ १९ ॥ आकूतिर्विक्रमो बाह्यो मृगतृष्णां प्रधावति । एकादशेन्द्रियचमू: पञ्चसूनाविनोदकृत् ॥ २० ॥

那罗陀牟尼继续说:我所称的“战车”其实就是此身;诸根为牵引之马。年复一年,随时间之疾驰,它们似无阻碍地奔走,却并无真实进展。善业与恶业为两轮;三德为旗帜;五种气(五 prāṇa)为系缚。心为缰绳,智为御者。心脏为座位;乐与苦等二对为结扣之处。七种要素为车之覆护;五种作业根为外在运作;十一根为军队。众生沉溺于感官享受,坐于车上,如逐海市蜃楼般追逐虚妄欲求,为求满足而生生世世奔走。

Verse 19

देहो रथस्त्विन्द्रियाश्व: संवत्सररयोऽगति: । द्विकर्मचक्रस्त्रिगुणध्वज: पञ्चासुबन्धुर: ॥ १८ ॥ मनोरश्मिर्बुद्धिसूतो हृन्नीडो द्वन्द्वकूबर: । पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेप: सप्तधातुवरूथक: ॥ १९ ॥ आकूतिर्विक्रमो बाह्यो मृगतृष्णां प्रधावति । एकादशेन्द्रियचमू: पञ्चसूनाविनोदकृत् ॥ २० ॥

那罗陀牟尼继续说:我所称的“战车”其实就是此身;诸根为牵引之马。年复一年,随时间之疾驰,它们似无阻碍地奔走,却并无真实进展。善业与恶业为两轮;三德为旗帜;五种气(五 prāṇa)为系缚。心为缰绳,智为御者。心脏为座位;乐与苦等二对为结扣之处。七种要素为车之覆护;五种作业根为外在运作;十一根为军队。众生沉溺于感官享受,坐于车上,如逐海市蜃楼般追逐虚妄欲求,为求满足而生生世世奔走。

Verse 20

देहो रथस्त्विन्द्रियाश्व: संवत्सररयोऽगति: । द्विकर्मचक्रस्त्रिगुणध्वज: पञ्चासुबन्धुर: ॥ १८ ॥ मनोरश्मिर्बुद्धिसूतो हृन्नीडो द्वन्द्वकूबर: । पञ्चेन्द्रियार्थप्रक्षेप: सप्तधातुवरूथक: ॥ १९ ॥ आकूतिर्विक्रमो बाह्यो मृगतृष्णां प्रधावति । एकादशेन्द्रियचमू: पञ्चसूनाविनोदकृत् ॥ २० ॥

那罗陀牟尼继续说:我所称的“战车”其实就是此身;诸根为牵引之马。年复一年,随时间之疾驰,它们似无阻碍地奔走,却并无真实进展。善业与恶业为两轮;三德为旗帜;五种气(五 prāṇa)为系缚。心为缰绳,智为御者。心脏为座位;乐与苦等二对为结扣之处。七种要素为车之覆护;五种作业根为外在运作;十一根为军队。众生沉溺于感官享受,坐于车上,如逐海市蜃楼般追逐虚妄欲求,为求满足而生生世世奔走。

Verse 21

संवत्सरश्चण्डवेग: कालो येनोपलक्षित: । तस्याहानीह गन्धर्वा गन्धर्व्यो रात्रय: स्मृता: । हरन्त्यायु: परिक्रान्त्या षष्ट्युत्तरशतत्रयम् ॥ २१ ॥

先前所说的“旃陀维伽”即是强大的时间,由昼与夜而显现。其白昼称为“乾闼婆”,其黑夜称为“乾闼婆女”;随着三百六十次昼夜轮转,身体的寿命便渐渐被夺去。

Verse 22

कालकन्या जरा साक्षाल्लोकस्तां नाभिनन्दति । स्वसारं जगृहे मृत्यु: क्षयाय यवनेश्वर: ॥ २२ ॥

所谓“迦罗女”应知即是“衰老”(Jarā)。世人无人愿意迎受衰老,然而“夜婆那之主”——死亡——为使众生走向败坏,却将衰老认作自己的姊妹。

Verse 23

आधयो व्याधयस्तस्य सैनिका यवनाश्चरा: । भूतोपसर्गाशुरय: प्रज्वारो द्विविधो ज्वर: ॥ २३ ॥ एवं बहुविधैर्दु:खैर्दैवभूतात्मसम्भवै: । क्लिश्यमान: शतं वर्षं देहे देही तमोवृत: ॥ २४ ॥ प्राणेन्द्रियमनोधर्मानात्मन्यध्यस्य निर्गुण: । शेते कामलवान्ध्यायन्ममाहमिति कर्मकृत् ॥ २५ ॥

种种忧恼与疾病,便是那夜婆那之主的游行兵卒;诸多鬼魅侵扰与阿修罗之害亦复如是。“炽热”(Prajvāra)象征两类热病。于是,被无明黑暗所覆的众生,在此身中受天灾、他害与自身身心所生的多种痛苦所逼迫,至百年而已。虽本性超越诸相(nirguṇa),却将气息、诸根与心意之作用强加于我,因欲乐而盲,执“我”与“我所”的虚妄我慢而造业不息。

Verse 24

आधयो व्याधयस्तस्य सैनिका यवनाश्चरा: । भूतोपसर्गाशुरय: प्रज्वारो द्विविधो ज्वर: ॥ २३ ॥ एवं बहुविधैर्दु:खैर्दैवभूतात्मसम्भवै: । क्लिश्यमान: शतं वर्षं देहे देही तमोवृत: ॥ २४ ॥ प्राणेन्द्रियमनोधर्मानात्मन्यध्यस्य निर्गुण: । शेते कामलवान्ध्यायन्ममाहमिति कर्मकृत् ॥ २५ ॥

因此,被无明黑暗所覆的众生,受天灾、他害与自身身心所生的多种痛苦所逼迫,在此身中受苦至百年。

Verse 25

आधयो व्याधयस्तस्य सैनिका यवनाश्चरा: । भूतोपसर्गाशुरय: प्रज्वारो द्विविधो ज्वर: ॥ २३ ॥ एवं बहुविधैर्दु:खैर्दैवभूतात्मसम्भवै: । क्लिश्यमान: शतं वर्षं देहे देही तमोवृत: ॥ २४ ॥ प्राणेन्द्रियमनोधर्मानात्मन्यध्यस्य निर्गुण: । शेते कामलवान्ध्यायन्ममाहमिति कर्मकृत् ॥ २५ ॥

虽本性超越诸相(nirguṇa),却将气息、诸根与心意之作用强加于我;因欲而盲,执“我”与“我所”之念而造业不息。

Verse 26

यदात्मानमविज्ञाय भगवन्तं परं गुरुम् । पुरुषस्तु विषज्जेत गुणेषु प्रकृते: स्वद‍ृक् ॥ २६ ॥ गुणाभिमानी स तदा कर्माणि कुरुतेऽवश: । शुक्लं कृष्णं लोहितं वा यथाकर्माभिजायते ॥ २७ ॥

众生不识自性而忘却至上导师薄伽梵时,便沉溺于物质自然的三德之中。因执著于诸德而身不由己造作业行,遂随业受生,得白、黑或赤等种种身相。

Verse 27

यदात्मानमविज्ञाय भगवन्तं परं गुरुम् । पुरुषस्तु विषज्जेत गुणेषु प्रकृते: स्वद‍ृक् ॥ २६ ॥ गुणाभिमानी स तदा कर्माणि कुरुतेऽवश: । शुक्लं कृष्णं लोहितं वा यथाकर्माभिजायते ॥ २७ ॥

众生因执著于诸德而自以为是,便身不由己地造作业行;因此随业受生,或白、或黑、或赤,得种种身,并在自然三德的驱使下流转于无数生类。

Verse 28

शुक्लात्प्रकाशभूयिष्ठाँल्लोकानाप्नोति कर्हिचित् । दु:खोदर्कान् क्रियायासांस्तम:शोकोत्कटान् क्‍वचित् ॥ २८ ॥

由善德(萨埵)有时得升至光明充盈的高界;由激情(罗阇)则生劳苦之行而结苦果;由愚昧(怛摩)便受黑暗、忧伤与剧烈苦恼。

Verse 29

क्‍वचित्पुमान् क्‍वचिच्च स्त्री क्‍वचिन्नोभयमन्धधी: । देवो मनुष्यस्तिर्यग्वा यथाकर्मगुणं भव: ॥ २९ ॥

在怛摩之覆蔽下,众生时为男、时为女、时为非男非女;时为天神、时为人、时为鸟兽等。如此随业与德而在轮回中漂泊。

Verse 30

क्षुत्परीतो यथा दीन: सारमेयो गृहं गृहम् । चरन्विन्दति यद्दिष्टं दण्डमोदनमेव वा ॥ ३० ॥ तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् । उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ॥ ३१ ॥

如饥饿困顿之犬挨家挨户寻食,随命或遭驱打,或得少许饭食;同样,怀诸欲望之众生循种种途径漂泊,或上或下或居中界,随业命而受可爱与不可爱之果。

Verse 31

क्षुत्परीतो यथा दीन: सारमेयो गृहं गृहम् । चरन्विन्दति यद्दिष्टं दण्डमोदनमेव वा ॥ ३० ॥ तथा कामाशयो जीव उच्चावचपथा भ्रमन् । उपर्यधो वा मध्ये वा याति दिष्टं प्रियाप्रियम् ॥ ३१ ॥

正如饥饿困顿的狗挨家挨户寻食,随其业命有时遭责打被逐,有时得少许食物;同样,众生(jīva)为种种欲望所牵,依业与命运在诸趣诸生中流转:时而升高,时而堕下;时而至天界,时而入地狱,时而处于中间诸界,受用可爱与不可爱之果报。

Verse 32

दु:खेष्वेकतरेणापि दैवभूतात्महेतुषु । जीवस्य न व्यवच्छेद: स्याच्चेत्तत्तत्प्रतिक्रिया ॥ ३२ ॥

众生试图对治由天命、他众生或身心所致的种种苦恼;然而无论怎样应对,仍受制于自然法则,终不能摆脱其束缚。

Verse 33

यथा हि पुरुषो भारं शिरसा गुरुमुद्वहन् । तं स्कन्धेन स आधत्ते तथा सर्वा: प्रतिक्रिया: ॥ ३३ ॥

譬如有人以头顶负重,觉其过重便移至肩上以求稍安;同样,一切对治之法不过是把同一重担从一处挪到另一处,重担并未真正消除。

Verse 34

नैकान्तत: प्रतीकार: कर्मणां कर्म केवलम् । द्वयं ह्यविद्योपसृतं स्वप्ने स्वप्न इवानघ ॥ ३४ ॥

那罗陀继续说道:“无罪者啊!业果并不能靠另造一种行动来彻底对治,尤其是缺乏克里希纳意识的行动;因为二者皆为无明所覆。痛苦之梦不能以另一痛苦幻梦解除,唯有醒来方能止息。同样,此物质存在乃无明与幻力之梦;究竟之道,是觉醒于克里希纳意识。”

Verse 35

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । मनसा लिङ्गरूपेण स्वप्ने विचरतो यथा ॥ ३५ ॥

即使所见之物并不存在,轮回之流亦不止息;正如人在梦中,心以微细之相游行。我们因梦见虎、或幻见蛇而受苦,然实无虎亦无蛇;苦由微细造作而生,唯有从梦中觉醒,方能止息。

Verse 36

अथात्मनोऽर्थभूतस्य यतोऽनर्थपरम्परा । संसृतिस्तद्वय‍वच्छेदो भक्त्या परमया गुरौ ॥ ३६ ॥ वासुदेवे भगवति भक्तियोग: समाहित: । सध्रीचीनेन वैराग्यं ज्ञानं च जनयिष्यति ॥ ३७ ॥

众生真正的利益,是脱离无明所致的生死轮回。唯一的良方,是以至高的奉爱依止上师——主的代表而归依;专注于薄伽梵瓦苏戴瓦的奉爱瑜伽,必生起真实的离欲与正知。

Verse 37

अथात्मनोऽर्थभूतस्य यतोऽनर्थपरम्परा । संसृतिस्तद्वय‍वच्छेदो भक्त्या परमया गुरौ ॥ ३६ ॥ वासुदेवे भगवति भक्तियोग: समाहित: । सध्रीचीनेन वैराग्यं ज्ञानं च जनयिष्यति ॥ ३७ ॥

唯有专注于薄伽梵瓦苏戴瓦的奉爱瑜伽,才能生起正当的离欲与真实的智慧;离此则不可能获得圆满出离,也不可能显现对真理(tattva)的明悟。

Verse 38

सोऽचिरादेव राजर्षे स्यादच्युतकथाश्रय: । श‍ृण्वत: श्रद्दधानस्य नित्यदा स्यादधीयत: ॥ ३८ ॥

圣王啊,凡具信心者,恒常依止不堕者(阿周陀)的圣事,日日聆听并勤修学习,不久便具资格得以亲见至尊主,面面相对。

Verse 39

यत्र भागवता राजन् साधवो विशदाशया: । भगवद्गुणानुकथनश्रवणव्यग्रचेतस: ॥ ३९ ॥ तस्मिन्महन्मुखरिता मधुभिच्चरित्र- पीयूषशेषसरित: परित: स्रवन्ति । ता ये पिबन्त्यवितृषो नृप गाढकर्णै- स्तान्न स्पृशन्त्यशनतृड्भयशोकमोहा: ॥ ४० ॥

大王啊,在纯净的奉主者(薄伽梵的信徒)居住之处,清明无染的圣者们急切地聆听并复述主的德行;在那里,从大圣者口中四方流淌出如河浪般的甘露之流——主那甜如蜜的圣行余甘。凡以深耳不厌其饮者,饥渴、恐惧、哀伤与迷妄皆不能触及。

Verse 40

यत्र भागवता राजन् साधवो विशदाशया: । भगवद्गुणानुकथनश्रवणव्यग्रचेतस: ॥ ३९ ॥ तस्मिन्महन्मुखरिता मधुभिच्चरित्र- पीयूषशेषसरित: परित: स्रवन्ति । ता ये पिबन्त्यवितृषो नृप गाढकर्णै- स्तान्न स्पृशन्त्यशनतृड्भयशोकमोहा: ॥ ४० ॥

在那里,从大圣者口中四方流淌出如河浪般的甘露之流——主那甜如蜜的圣行。大王啊,凡以深耳不厌其饮者,饥渴、恐惧、哀伤与迷妄皆不能触及。

Verse 41

एतैरुपद्रुतो नित्यं जीवलोक: स्वभावजै: । न करोति हरेर्नूनं कथामृतनिधौ रतिम् ॥ ४१ ॥

由于受制约的灵魂常被饥渴等身躯需求所扰,几乎无暇培养对至上主施利·哈利甘露般圣言与圣事的爱著。

Verse 42

प्रजापतिपति: साक्षाद्भगवान् गिरिशो मनु: । दक्षादय: प्रजाध्यक्षा नैष्ठिका: सनकादय: ॥ ४२ ॥ मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: । भृगुर्वसिष्ठ इत्येते मदन्ता ब्रह्मवादिन: ॥ ४३ ॥ अद्यापि वाचस्पतयस्तपोविद्यासमाधिभि: । पश्यन्तोऽपि न पश्यन्ति पश्यन्तं परमेश्वरम् ॥ ४४ ॥

最有威德的梵天——诸生主之父;吉利沙主湿婆;摩奴、达克沙等人类的统治者;以萨那迦、萨那檀那为首的四位清净梵行者;大圣贤摩利支、阿特利、安吉罗、普拉斯提耶、普拉哈、克拉图、婆利古、婆悉吒;以及我(那罗陀)——皆为能权威宣说吠陀的坚固婆罗门。我们凭苦行、学识与三昧而强大;然而即使常见那位至上主宰,仍未能圆满了知祂。

Verse 43

प्रजापतिपति: साक्षाद्भगवान् गिरिशो मनु: । दक्षादय: प्रजाध्यक्षा नैष्ठिका: सनकादय: ॥ ४२ ॥ मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: । भृगुर्वसिष्ठ इत्येते मदन्ता ब्रह्मवादिन: ॥ ४३ ॥ अद्यापि वाचस्पतयस्तपोविद्यासमाधिभि: । पश्यन्तोऽपि न पश्यन्ति पश्यन्तं परमेश्वरम् ॥ ४४ ॥

最有威德的梵天——诸生主之父;吉利沙主湿婆;摩奴、达克沙等人类的统治者;以萨那迦、萨那檀那为首的四位清净梵行者;大圣贤摩利支、阿特利、安吉罗、普拉斯提耶、普拉哈、克拉图、婆利古、婆悉吒;以及我(那罗陀)——皆为能权威宣说吠陀的坚固婆罗门。我们凭苦行、学识与三昧而强大;然而即使常见那位至上主宰,仍未能圆满了知祂。

Verse 44

प्रजापतिपति: साक्षाद्भगवान् गिरिशो मनु: । दक्षादय: प्रजाध्यक्षा नैष्ठिका: सनकादय: ॥ ४२ ॥ मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: । भृगुर्वसिष्ठ इत्येते मदन्ता ब्रह्मवादिन: ॥ ४३ ॥ अद्यापि वाचस्पतयस्तपोविद्यासमाधिभि: । पश्यन्तोऽपि न पश्यन्ति पश्यन्तं परमेश्वरम् ॥ ४४ ॥

最有威德的梵天——诸生主之父;吉利沙主湿婆;摩奴、达克沙等人类的统治者;以萨那迦、萨那檀那为首的四位清净梵行者;大圣贤摩利支、阿特利、安吉罗、普拉斯提耶、普拉哈、克拉图、婆利古、婆悉吒;以及我(那罗陀)——皆为能权威宣说吠陀的坚固婆罗门。我们凭苦行、学识与三昧而强大;然而即使常见那位至上主宰,仍未能圆满了知祂。

Verse 45

शब्दब्रह्मणि दुष्पारे चरन्त उरुविस्तरे । मन्त्रलिङ्गैर्व्यवच्छिन्नं भजन्तो न विदु: परम् ॥ ४५ ॥

即使在无边难渡的声梵(吠陀)中游行,并依咒语之相而礼拜诸天,人仍不能了知那至高、最有威能的至上人格神。

Verse 46

यदा यस्यानुगृह्णाति भगवानात्मभावित: । स जहाति मतिं लोके वेदे च परिनिष्ठिताम् ॥ ४६ ॥

当至上主薄伽梵以无因慈恩垂怜某人时,觉醒的奉献者便舍离世间诸业与吠陀所说的仪式性业行,而安住于对圣主哈利的纯净奉爱。

Verse 47

तस्मात्कर्मसु बर्हिष्मन्नज्ञानादर्थकाशिषु । मार्थद‍ृष्टिं कृथा: श्रोत्रस्पर्शिष्वस्पृष्टवस्तुषु ॥ ४७ ॥

因此,亲爱的巴尔希什曼王啊,切莫因无明而把听来悦耳的吠陀祭仪或求果之业当作人生究竟目标;它们并非生命的终极归宿。

Verse 48

स्वं लोकं न विदुस्ते वै यत्र देवो जनार्दन: । आहुर्धूम्रधियो वेदं सकर्मकमतद्विद: ॥ ४८ ॥

愚钝之人把吠陀的祭仪当作一切。他们不知自己的真实家园——天神贾那尔达那所在之处;因迷妄而转而追寻别的“家”,四处漂泊。

Verse 49

आस्तीर्य दर्भै: प्रागग्रै: कार्त्स्‍न्येन क्षितिमण्डलम् । स्तब्धो बृहद्वधान्मानी कर्म नावैषि यत्परम् । तत्कर्म हरितोषं यत्सा विद्या तन्मतिर्यया ॥ ४९ ॥

大王啊,你仿佛以尖锐的库沙草遍覆大地,因祭祀中屠杀众多牲畜而自负;却不知至高之业为何。唯有能令哈利欢喜的行为才是正业;能引人升起克里希纳意识的,才是真正的学问与心志。

Verse 50

हरिर्देहभृतामात्मा स्वयं प्रकृतिरीश्वर: । तत्पादमूलं शरणं यत: क्षेमो नृणामिह ॥ ५० ॥

圣主哈利是此世一切具身众生的超灵与引导者;祂亦是物质自然诸业的至上主宰。故人人当归依祂的莲花足;如此,人生便得吉祥与安稳。

Verse 51

स वै प्रियतमश्चात्मा यतो न भयमण्वपि । इति वेद स वै विद्वान्यो विद्वान्स गुरुर्हरि: ॥ ५१ ॥

从事奉爱服务的人,在物质存在中连一丝恐惧也没有;因为至上人格神圣主哈利是众生的超灵(Paramātmā)与至友。知晓此秘密者才是真正有学问的人;如此之人能成为世界的灵性导师。真正的善知识(sad-guru),作为奎师那的代表,与奎师那不二。

Verse 52

नारद उवाच प्रश्न एवं हि सञ्छिन्नो भवत: पुरुषर्षभ । अत्र मे वदतो गुह्यं निशामय सुनिश्चितम् ॥ ५२ ॥

大圣者那罗陀说道:噢,人中雄狮啊,你所问之事我已如实作答。现在请专心聆听我所说的另一段叙述,此为圣贤所认可,且极其机密。

Verse 53

क्षुद्रं चरं सुमनसां शरणे मिथित्वा रक्तं षडङ्‌घ्रिगणसामसु लुब्धकर्णम् । अग्रे वृकानसुतृपोऽविगणय्य यान्तं पृष्ठे मृगं मृगय लुब्धकबाणभिन्नम् ॥ ५३ ॥

亲爱的国王,请寻那只鹿:它与妻鹿在芬芳花园中啃食青草,沉迷其事,侧耳聆听群蜂甜美的嗡鸣。它不知前方有以他肉为生的猛虎,后方又有猎人以利箭欲穿其身;因此它的死亡迫在眉睫。

Verse 54

सुमन:समधर्मणां स्‍त्रीणां शरण आश्रमे पुष्पमधुगन्धवत्क्षुद्रतमं काम्यकर्मविपाकजं कामसुखलवं जैह्व्यौपस्थ्यादि विचिन्वन्तं मिथुनीभूय तदभिनिवेशितमनसंषडङ्‌घ्रिगणसामगीत वदतिमनोहरवनितादिजनालापेष्वतितरामतिप्रलोभितकर्णमग्रे वृकयूथवदात्मन आयुर्हरतोऽहोरात्रान्तान् काललवविशेषानविगणय्य गृहेषु विहरन्तं पृष्ठत एव परोक्षमनुप्रवृत्तो लुब्धक: कृतान्तोऽन्त:शरेण यमिह पराविध्यति तमिममात्मानमहो राजन् भिन्नहृदयं द्रष्टुमर्हसीति ॥ ५४ ॥

亲爱的国王,女人起初迷人、终则扰乱,正如花朵初时芬芳可爱、末后令人厌弃。众生被欲望缠缚,追逐由求果之业所生的些许感官之乐——从舌到生殖——便以为在家庭生活中很幸福;与妻合一,心常沉溺其念。妻子与儿女的甜言细语,如采蜜群蜂的嗡鸣,极度诱惑其耳。却忘了前方有时间,昼夜流逝正夺去寿命;也看不见死神如猎人般从背后暗随,以内箭将其射穿。请明白:你正四面受威胁,处境危殆。

Verse 55

स त्वं विचक्ष्य मृगचेष्टितमात्मनोऽन्त- श्चित्तं नियच्छ हृदि कर्णधुनीं च चित्ते । जह्यङ्गनाश्रममसत्तमयूथगाथं प्रीणीहि हंसशरणं विरम क्रमेण ॥ ५५ ॥

亲爱的国王,请洞察那鹿的寓意;在心中制御内心之念,不要让诱耳之声占据意识。舍弃充满欲乐的家居生活及其种种谈论,并藉由如天鹅般解脱圣者的慈恩,归依至上人格神。如此,便能渐次放下对物质存在的执著。

Verse 56

राजोवाच श्रुतमन्वीक्षितं ब्रह्मन् भगवान् यदभाषत । नैतज्जानन्त्युपाध्याया: किं न ब्रूयुर्विदुर्यदि ॥ ५६ ॥

国王说道:“婆罗门啊,你所转述的薄伽梵之言,我已专注聆听并细加思惟。我断定,那些令我投身求果之业的阿阇梨并不知此隐秘之智;若他们知晓,为何不向我开示?”

Verse 57

संशयोऽत्र तु मे विप्र सञ्छिन्नस्तत्कृतो महान् । ऋषयोऽपि हि मुह्यन्ति यत्र नेन्द्रियवृत्तय: ॥ ५७ ॥

婆罗门啊,你的教诲已斩断我心中巨大的疑惑。如今我明了奉爱、知识与离欲之别。我也懂得:在生命真实宗旨之处,连大圣仙也会迷惘——那里本无感官趋向,更不必说感官享乐。

Verse 58

कर्माण्यारभते येन पुमानिह विहाय तम् । अमुत्रान्येन देहेन जुष्टानि स यदश्नुते ॥ ५८ ॥

众生今生所作之业,其果报将在来生以另一身体受用或承受。

Verse 59

इति वेदविदां वाद: श्रूयते तत्र तत्र ह । कर्म यत्क्रियते प्रोक्तं परोक्षं न प्रकाशते ॥ ५९ ॥

通晓吠陀结论者常说:人会受用或承受往昔业果。然而实际上,前生造业之身早已失去;那么在另一身体中,如何显现那业的苦乐果报呢?

Verse 60

नारद उवाच येनैवारभते कर्म तेनैवामुत्र तत्पुमान् । भुङ्क्ते ह्यव्यवधानेन लिङ्गेन मनसा स्वयम् ॥ ६० ॥

大圣那罗陀继续说道:“众生今生以粗身行事,而粗身受由心、智与我执构成的细身所驱使。粗身毁坏之后,细身仍存以受用或承受苦乐果报;因此并无矛盾与变更。”

Verse 61

शयानमिममुत्सृज्य श्वसन्तं पुरुषो यथा । कर्मात्मन्याहितं भुङ्क्ते ताद‍ृशेनेतरेण वा ॥ ६१ ॥

正如人在梦中仿佛舍离此粗身,凭心与智的活动在另一身中行事,或为天神或为犬;同样,舍弃粗身之后,众生为受用前业之果,于此世或他世进入畜生身或天身。

Verse 62

ममैते मनसा यद्यदसावहमिति ब्रुवन् । गृह्णीयात्तत्पुमान् राद्धं कर्म येन पुनर्भव: ॥ ६२ ॥

众生执著于身见,心中说“我是这个,我是那个;这是我的职责”。这些皆是暂时的心印;然而蒙至上人格神薄伽梵之恩,众生得以实践其心所造作,于是再得一身。

Verse 63

यथानुमीयते चित्तमुभयैरिन्द्रियेहितै: । एवं प्राग्देहजं कर्म लक्ष्यते चित्तवृत्तिभि: ॥ ६३ ॥

可由两类感官——取知之根与行事之根——的活动来推知众生的心识状态;同样,凭一个人的心态与意识流转,也能辨知其前身所造之业及其过去生的境位。

Verse 64

नानुभूतं क्‍व चानेन देहेनाद‍ृष्टमश्रुतम् । कदाचिदुपलभ्येत यद्रूपं याद‍ृगात्मनि ॥ ६४ ॥

有时我们会突然经历在此现身中从未见过、从未听过之事;有时此类景象也会在梦中骤然显现。

Verse 65

तेनास्य ताद‍ृशं राजँल्लिङ्गिनो देहसम्भवम् । श्रद्धत्स्वाननुभूतोऽर्थो न मन: स्प्रष्टुमर्हति ॥ ६५ ॥

因此,王啊,具微细心识之身(灵身)的众生,由于前身之因而生起种种思惟与影像;当以此为定。未曾在前身中经历之物,心识不可能凭空构造,亦不能触及。

Verse 66

मन एव मनुष्यस्य पूर्वरूपाणि शंसति । भविष्यतश्च भद्रं ते तथैव न भविष्यत: ॥ ६६ ॥

大王,愿你吉祥。心识能昭示众生过去与未来之身。随其与物质自然(普拉克里提)的相应,心之构成决定所受之身;故由心可知前生与来世之身。

Verse 67

अद‍ृष्टमश्रुतं चात्र क्‍वचिन्मनसि द‍ृश्यते । यथा तथानुमन्तव्यं देशकालक्रियाश्रयम् ॥ ६७ ॥

有时在梦中,心里会见到今生未曾经历、未曾听闻之事;然而这一切都曾在不同的处所、时日与境况中被经历过,应当如此推知。

Verse 68

सर्वे क्रमानुरोधेन मनसीन्द्रियगोचरा: । आयान्ति बहुशो यान्ति सर्वे समनसो जना: ॥ ६८ ॥

一切心与诸根所缘之境,依次在众生心中屡屡来去。因诸念相杂、组合多端,故有时会现出似乎未见未闻之相。

Verse 69

सत्त्वैकनिष्ठे मनसि भगवत्पार्श्ववर्तिनि । तमश्चन्द्रमसीवेदमुपरज्यावभासते ॥ ६९ ॥

当心安住于纯善(萨特瓦),常在至上人格神(薄伽梵)身旁时,奉献者便能如主一般观照宇宙显现。此并非时时可得,却会显现,正如满月在前时可见罗睺之暗影。

Verse 70

नाहं ममेति भावोऽयं पुरुषे व्यवधीयते । यावद् बुद्धिमनोऽक्षार्थगुणव्यूहो ह्यनादिमान् ॥ ७० ॥

只要由 बुद्धि(智)、心、诸根、根境与诸性(古那)之业报聚合而成的无始细身仍在,“我”与“我所”的妄念及其所依的粗身执著便同样存在。

Verse 71

सुप्तिमूर्च्छोपतापेषु प्राणायनविघातत: । नेहतेऽहमिति ज्ञानं मृत्युप्रज्वारयोरपि ॥ ७१ ॥

在深睡、昏厥、重大打击、临终或高热之时,生命之气(普拉那)的运行受阻;此时众生对“我就是此身”的身我认同之知便消失。

Verse 72

गर्भे बाल्येऽप्यपौष्कल्यादेकादशविधं तदा । लिङ्गं न द‍ृश्यते यून: कुह्वां चन्द्रमसो यथा ॥ ७२ ॥

在母胎与童年,由于尚未成熟,十一种标相——十根与意——不显现;如同无月之夜的黑暗遮蔽满月。

Verse 73

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते । ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ ७३ ॥

在梦中,境界之物并非真实存在;但因执念思惟,它们显现并带来祸患。同样,由于对境的系著,众生的轮回并不因缺少直接接触而止息。

Verse 74

एवं पञ्चविधं लिङ्गं त्रिवृत् षोडश विस्तृतम् । एष चेतनया युक्तो जीव इत्यभिधीयते ॥ ७४ ॥

五种境、五作根、五知根与意,共为十六种物质展开;在三种德性(古那)的影响下与觉知相连,便称为受缚的众生(吉瓦)。

Verse 75

अनेन पुरुषो देहानुपादत्ते विमुञ्चति । हर्षं शोकं भयं दु:खं सुखं चानेन विन्दति ॥ ७५ ॥

凭此微细身(灵相),众生取受并舍离粗身;亦凭此而经历欢喜、哀伤、恐惧、痛苦与乐受。

Verse 76

यथा तृणजलूकेयं नापयात्यपयाति च । न त्यजेन्म्रियमाणोऽपि प्राग्देहाभिमतिं जन: ॥ ७६ ॥ यावदन्यं न विन्देत व्यवधानेन कर्मणाम् । मन एव मनुष्येन्द्र भूतानां भवभावनम् ॥ ७७ ॥

正如毛虫在放开旧叶之前先抓住新叶,众生也因往昔业力,未得另一身之前,纵在临终之际亦不舍对现身的执著。

Verse 77

यथा तृणजलूकेयं नापयात्यपयाति च । न त्यजेन्म्रियमाणोऽपि प्राग्देहाभिमतिं जन: ॥ ७६ ॥ यावदन्यं न विन्देत व्यवधानेन कर्मणाम् । मन एव मनुष्येन्द्र भूतानां भवभावनम् ॥ ७७ ॥

人中王啊,只要众生尚未依业的次第获得另一身,心意便是滋养诸有之轮回者,也是万般欲望的归处。

Verse 78

यदाक्षैश्चरितान् ध्यायन् कर्माण्याचिनुतेऽसकृत् । सति कर्मण्यविद्यायां बन्ध: कर्मण्यनात्मन: ॥ ७८ ॥

人反复思惟诸根所行之境,便屡屡积聚业行;当业与无明相应时,即成系缚——系缚就在那以非我为我的造作之业中。

Verse 79

अतस्तदपवादार्थं भज सर्वात्मना हरिम् । पश्यंस्तदात्मकं विश्वं स्थित्युत्पत्त्यप्यया यत: ॥ ७९ ॥

因此,为除去此系缚,当以全心全灵奉事哈利。此宇宙由至上主的意志而生、而住、而灭;当观一切世界皆为祂所遍满。

Verse 80

मैत्रेय उवाच भागवतमुख्यो भगवान्नारदो हंसयोर्गतिम् । प्रदर्श्य ह्यमुमामन्‍त्र्य सिद्धलोकं ततोऽगमत् ॥ ८० ॥

弥勒耶说道:至上奉主者那罗陀示现了“天鹅瑜伽”的归途,并邀请国王之后,便前往悉达罗迦而去。

Verse 81

प्राचीनबर्ही राजर्षि: प्रजासर्गाभिरक्षणे । आदिश्य पुत्रानगमत्तपसे कपिलाश्रमम् ॥ ८१ ॥

在群臣面前,圣王普拉钦那巴尔希嘱咐诸子守护百姓;随后离家前往迦毗罗阿湿罗摩,修持苦行。

Verse 82

तत्रैकाग्रमना धीरो गोविन्दचरणाम्बुजम् । विमुक्तसङ्गोऽनुभजन् भक्त्या तत्साम्यतामगात् ॥ ८२ ॥

在迦毗罗阿湿罗摩,坚毅的普拉钦那巴尔希一心专注,以奉爱不断事奉戈文达的莲足;离诸执著而得圆满解脱,并证得与至上人格神在品质上相同的灵性境地。

Verse 83

एतदध्यात्मपारोक्ष्यं गीतं देवर्षिणानघ । य: श्रावयेद्य: श‍ृणुयात्स लिङ्गेन विमुच्यते ॥ ८३ ॥

亲爱的毗度罗啊,天圣那罗陀所歌咏的这段关于灵性实相的深义之说,凡听闻者或转述他人者,必能解脱对肉身的执著之见。

Verse 84

एतन्मुकुन्दयशसा भुवनं पुनानं देवर्षिवर्यमुखनि:सृतमात्मशौचम् । य: कीर्त्यमानमधिगच्छति पारमेष्ठ्यं नास्मिन् भवे भ्रमति मुक्तसमस्तबन्ध: ॥ ८४ ॥

这段由大圣那罗陀口中流出、充满穆昆达圣名与荣光的叙述,能净化世间并洗涤众生之心。凡以颂扬之声宣说此超越故事者,必得至高灵性归宿;解脱一切系缚,不再于此物质世间漂泊。

Verse 85

अध्यात्मपारोक्ष्यमिदं मयाधिगतमद्भुतम् । एवं स्त्रियाश्रम: पुंसश्छिन्नोऽमुत्र च संशय: ॥ ८५ ॥

这奇妙的灵性深义之说,我从我的灵性导师处得闻。凡能领会此寓言之旨者,必脱离对肉身的执著,并清晰明了死后之生;即便轮回迁转之理难解,也能藉由研读此叙述而彻悟。

Frequently Asked Questions

Purañjana represents the jīva (living entity) who enters and ‘enjoys’ within material bodies while identifying as the doer and enjoyer. His wanderings across one-legged, two-legged, four-legged, many-legged, or legless forms illustrate transmigration driven by karma and guṇa-association. The allegory is meant to expose how the self becomes bound by sense-centered life and how that bondage can be ended by turning toward the Supreme Lord.

The ‘unknown friend’ is the Supreme Personality of Godhead as Paramātmā—master, witness, and eternal well-wisher of the jīva. He is ‘unknown’ to the conditioned soul because material naming, qualities, and activities cannot capture Him, and because the jīva—absorbed in “I” and “mine”—fails to recognize the Lord’s guiding presence within the heart.

The nine gates are the body’s outlets of interaction: two eyes, two nostrils, two ears, mouth, genitals, and rectum. Nārada correlates these with sensory objects and functions (seeing form, smelling aroma, hearing instruction, tasting/speaking, sex, and evacuation), showing how embodied life becomes a network of sense engagements that reinforces identification with the body.

Nārada explains that actions are performed in the gross body but are impelled and recorded by the subtle body (mind, intelligence, and ego). When the gross body is lost, the subtle body persists and carries impressions (saṁskāras), desires, and karmic momentum, thereby enabling the jīva to enjoy or suffer reactions in a new gross body—much like the continuity seen in dreaming and waking transitions.

The criticism is not of the Veda itself but of mistaking ritual and fruitive elevation as the ultimate goal. Nārada argues that activities ‘manufactured’ without Kṛṣṇa consciousness merely shift burdens rather than end bondage. The Vedas’ purpose is to lead one to the Lord (Vāsudeva); when rituals foster pride or violence (e.g., animal sacrifice as prestige), they obscure the real telos—bhakti and inner awakening.