
Lakṣmī’s Emergence, Dhanvantari, and the Advent of Mohinī-mūrti
湿婆大神化解哈拉哈拉毒后,诸天与阿修罗以更强之力继续搅拌乳海。吉祥之相相继出现:供祭祀酥油的苏拉比、天马乌柴希罗瓦与天象艾拉瓦塔、守方位之象、天界宝石(考斯图巴、帕德玛拉伽)、帕利贾塔花与天女阿普萨拉。继而吉祥女神拉克希米(罗摩)现身,并受宇宙灌顶:诸河、大地、群牛、四时、诸仙、乾闼婆与方位之象共同为她加持。拉克希米观诸天、阿修罗及众生,知无人全然无瑕或彻底自主,遂择自足之主穆昆达,亲以花鬘奉戴;她的慈目令诸天富盛,而阿修罗心生沮丧。随后酒神女瓦鲁妮出现,被魔众取去。医神丹梵多利携甘露壶出海,却被阿修罗夺走,诸天遂归依哈利。毗湿奴许诺迷惑群魔;众魔为甘露争吵不休,引入下一章:摩希尼化身之戏将安排甘露分配,并展开更深的神圣谋略。
Verse 1
श्रीशुक उवाच पीते गरे वृषाङ्केण प्रीतास्तेऽमरदानवा: । ममन्थुस्तरसा सिन्धुं हविर्धानी ततोऽभवत् ॥ १ ॥
舒迦提婆继续说道:当牛旗湿婆饮下毒液后,天神与阿修罗皆欢喜,便以更大劲力搅拌大海;于是出现了一头名为苏拉比的神牛。
Verse 2
तामग्निहोत्रीमृषयो जगृहुर्ब्रह्मवादिन: । यज्ञस्य देवयानस्य मेध्याय हविषे नृप ॥ २ ॥
帕利克希特王啊,精通吠陀祭仪、奉行火供的圣贤们接管了那头苏拉比神牛,为的是获得清净酥油以供祭祀火中献供;凭此功德,循天道(devayāna)可升至高界,乃至梵天界。
Verse 3
तत उच्चै:श्रवा नाम हयोऽभूच्चन्द्रपाण्डुर: । तस्मिन्बलि: स्पृहां चक्रे नेन्द्र ईश्वरशिक्षया ॥ ३ ॥
随后生出一匹名为乌柴希罗婆的骏马,洁白如月。婆利大王渴望得到它,而天帝因先前受至尊人格神的教诲,便未加抗议。
Verse 4
तत ऐरावतो नाम वारणेन्द्रो विनिर्गत: । दन्तैश्चतुर्भि: श्वेताद्रेर्हरन्भगवतो महिम् ॥ ४ ॥
随后,搅乳海的结果之一是名为爱罗婆多(Airāvata)的象王诞生。它通体洁白,四根象牙仿佛都在与凯拉萨山——主湿婆的光辉圣居——的荣耀相竞。
Verse 5
ऐरावणादयस्त्वष्टौ दिग् गजा अभवंस्तत: । अभ्रमुप्रभृतयोऽष्टौ च करिण्यस्त्वभवन्नृप ॥ ५ ॥
其后,王啊,八头能行于诸方的方象诞生了,以爱罗婆那(Airāvaṇa)为首;又有八头母象诞生,以阿婆罗牟(Abhramu)为首。
Verse 6
कौस्तुभाख्यमभूद् रत्नं पद्मरागो महोदधे: । तस्मिन् मणौ स्पृहां चक्रे वक्षोऽलङ्करणे हरि: । ततोऽभवत् पारिजात: सुरलोकविभूषणम् । पूरयत्यर्थिनो योऽर्थै: शश्वद् भुवि यथा भवान् ॥ ६ ॥
随后,大海中生出著名的宝珠——俱苏婆(Kaustubha)与莲红宝(Padmarāga)。为装饰自己的胸前,至上主哈利(毗湿奴)渴望拥有它们。接着又出现了帕利迦塔(pārijāta)神树,装点天界。王啊,正如你在世间满足求助者的愿望,帕利迦塔也恒常满足众生所求。
Verse 7
ततश्चाप्सरसो जाता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । रमण्य: स्वर्गिणां वल्गुगतिलीलावलोकनै: ॥ ७ ॥
接着,天女(Apsarā)出现了。她们佩戴金饰与项链,身着华美衣裳;步履缓慢而妩媚,目光含情带戏,使天界众生为之迷醉。
Verse 8
ततश्चाविरभूत् साक्षाच्छ्री रमा भगवत्परा । रञ्जयन्ती दिश: कान्त्या विद्युत् सौदामनी यथा ॥ ८ ॥
随后,吉祥女神室利·罗摩(Śrī Ramā,拉克什米)亲自显现,她全然归依并奉献于至上人格神。她的光辉令四方欢悦,宛如电光,胜过照亮白色山岳的闪电。
Verse 9
तस्यां चक्रु: स्पृहां सर्वे ससुरासुरमानवा: । रूपौदार्यवयोवर्णमहिमाक्षिप्तचेतस: ॥ ९ ॥
因她绝妙的美貌、端严的形相、青春、肤色与荣耀,天神、阿修罗与人类众生皆起渴慕之心;她宛如一切福德与富贵的本源。
Verse 10
तस्या आसनमानिन्ये महेन्द्रो महदद्भुतम् । मूर्तिमत्य: सरिच्छ्रेष्ठा हेमकुम्भैर्जलं शुचि ॥ १० ॥
天界之王因陀罗为吉祥天女(拉克希米)奉上适宜而奇妙的宝座。恒河、亚穆纳等圣河化为人形,各自以金壶盛载清净之水,前来供奉母亲拉克希米。
Verse 11
आभिषेचनिका भूमिराहरत् सकलौषधी: । गाव: पञ्च पवित्राणि वसन्तो मधुमाधवौ ॥ ११ ॥
为行灌顶沐浴之礼,大地女神化身而来,采集一切所需药草灵植。群牛奉上五种净物:乳、酪、酥油、牛尿与牛粪;而春神亦化身,汇聚恰特拉与毗舍迦两月(约四、五月)所生的一切供品。
Verse 12
ऋषय: कल्पयांचक्रुराभिषेकं यथाविधि । जगुर्भद्राणि गन्धर्वा नट्यश्च ननृतुर्जगु: ॥ १२ ॥
大圣仙依正统经典所示,圆满举行吉祥天女的沐浴灌顶仪式。乾闼婆歌咏一切吉祥的吠陀圣咒,善舞的舞女亦依吠陀所定之歌章,曼妙起舞并清唱。
Verse 13
मेघा मृदङ्गपणवमुरजानकगोमुखान् । व्यनादयन् शङ्खवेणुवीणास्तुमुलनि:स्वनान् ॥ १३ ॥
云众化为人形,击奏米利当伽、帕那瓦、穆拉贾、阿那迦等诸鼓;又吹法螺与名为“牛口”的号角,并奏笛与弦乐。众乐合鸣,声势喧腾震荡。
Verse 14
ततोऽभिषिषिचुर्देवीं श्रियं पद्मकरां सतीम् । दिगिभा: पूर्णकलशै: सूक्तवाक्यैर्द्विजेरितै: ॥ १४ ॥
随后,十方巨象捧来盛满恒河圣水的宝瓶,为手持莲华的圣洁吉祥天女室利(拉克希米)沐浴;博学婆罗门诵出吠陀真言相伴。她愈显端严绝美,贞洁无二,唯以至上人格神那罗延为夫。
Verse 15
समुद्र: पीतकौशेयवाससी समुपाहरत् । वरुण: स्रजं वैजयन्तीं मधुना मत्तषट्पदाम् ॥ १५ ॥
大海献上黄色绢衣的上衣与下裳;水界主神伐楼那奉上“胜利花鬘”(Vaijayantī),其间六足蜂群因蜜而醉,嗡鸣环绕。
Verse 16
भूषणानि विचित्राणि विश्वकर्मा प्रजापति: । हारं सरस्वती पद्ममजो नागाश्च कुण्डले ॥ १६ ॥
众生之祖毗湿瓦羯磨献上种种精巧饰物;学识女神萨拉斯瓦蒂奉上项链;阿阇——即梵天——奉上莲华;那伽界众生奉上耳环。
Verse 17
तत: कृतस्वस्त्ययनोत्पलस्रजं नदद्द्विरेफां परिगृह्य पाणिना । चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥ १७ ॥
随后,在吉祥的祝祷仪式圆满之后,圣母拉克希米手持莲花花鬘,蜂群嗡鸣环绕,缓步而行。她含羞微笑,耳环点缀双颊,容颜端丽,光彩照人。
Verse 18
स्तनद्वयं चातिकृशोदरी समं निरन्तरं चन्दनकुङ्कुमोक्षितम् । ततस्ततो नूपुरवल्गुशिञ्जितै- र्विसर्पती हेमलतेव सा बभौ ॥ १८ ॥
她双乳匀称端正,涂以檀香膏并点洒朱砂;腰肢纤细。她往来行步时,踝铃轻响婉转,宛如一枝流动的金色藤蔓。
Verse 19
विलोकयन्ती निरवद्यमात्मन: पदं ध्रुवं चाव्यभिचारिसद्गुणम् । गन्धर्वसिद्धासुरयक्षचारण- त्रैपिष्टपेयादिषु नान्वविन्दत ॥ १९ ॥
吉祥天女拉克什米行走于乾闼婆、夜叉、阿修罗、悉达、查罗那及诸天众之间,细致审察众人;却未能找到一位天性无瑕、安住不移、具足不退善德者。人人皆有过失,因此她不依止任何一位。
Verse 20
नूनं तपो यस्य न मन्युनिर्जयो ज्ञानं क्वचित् तच्च न सङ्गवर्जितम् । कश्चिन्महांस्तस्य न कामनिर्जय: स ईश्वर: किं परतोव्यपाश्रय: ॥ २० ॥
吉祥天女观照会众,心中思量:有人苦行甚深,却未降伏嗔怒;有人具足知识,却未离诸执著;有人声名伟大,却不能制伏欲念。连大者尚有所依,怎能称为至上主宰?
Verse 21
धर्म: क्वचित् तत्र न भूतसौहृदं त्याग: क्वचित् तत्र न मुक्तिकारणम् । वीर्यं न पुंसोऽस्त्यजवेगनिष्कृतं न हि द्वितीयो गुणसङ्गवर्जित: ॥ २१ ॥
有人通达诸法,却未必对一切众生怀慈;有人有出离之相,却未必成为解脱之因;有人威力宏大,却不能遏止时间的洪流;有人舍离对诸性(guṇa)的执著,却仍不能与至上人格神相比。故无人能完全脱离自然三性之影响。
Verse 22
क्वचिच्चिरायुर्न हि शीलमङ्गलं क्वचित् तदप्यस्ति न वेद्यमायुष: । यत्रोभयं कुत्र च सोऽप्यमङ्गल: सुमङ्गल: कश्च न काङ्क्षते हि माम् ॥ २२ ॥
有人寿命长久,却无吉祥品行;有人品行吉祥,却寿数不定。即便二者兼具,也常夹杂不祥习性;如湿婆虽具永生,却有居于火葬场等不祥之行。纵使他人诸德具足,若非至上人格神的奉爱者,也不会渴求我。
Verse 23
एवं विमृश्याव्यभिचारिसद्गुणै- र्वरं निजैकाश्रयतयागुणाश्रयम् । वव्रे वरं सर्वगुणैरपेक्षितं रमा मुकुन्दं निरपेक्षमीप्सितम् ॥ २३ ॥
如是深思熟虑之后,罗摩(吉祥天女)选择了那位具足不退圣德、唯以自身为依、亦为万德所依的最胜夫君。于是她择取穆昆达为夫:他本自独立,不需她的助力,却因具足一切超越德性与神通而最为可爱、最为所求。
Verse 24
तस्यांसदेश उशतीं नवकञ्जमालां माद्यन्मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टाम् । तस्थौ निधाय निकटे तदुर: स्वधाम सव्रीडहासविकसन्नयनेन याता ॥ २४ ॥
随后,吉祥天女室利(拉克希米)走近至上人格神薄伽梵,将一串新绽莲花的花鬘安放在祂的肩上,四周蜜蜂寻蜜嗡鸣环绕。继而她期望得居主的胸前,便含羞微笑、双目明亮地立于祂侧。
Verse 25
तस्या: श्रियस्त्रिजगतो जनको जनन्या वक्षोनिवासमकरोत् परमं विभूते: । श्री: स्वा: प्रजा: सकरुणेन निरीक्षणेन यत्र स्थितैधयत साधिपतींस्त्रिलोकान् ॥ २५ ॥
至上人格神是三界之父,而祂的胸膛乃是母亲拉克希米——一切富贵的主宰——的至上居所。吉祥天女以慈悲而吉祥的目光,能使三界连同其众生、诸生主与诸天管理者的福祉与荣盛增长。
Verse 26
शङ्खतूर्यमृदङ्गानां वादित्राणां पृथु: स्वन: । देवानुगानां सस्त्रीणां नृत्यतां गायतामभूत् ॥ २६ ॥
随后,螺号、号角与鼓等乐器发出宏大的声响。甘达婆界与查罗那界的众生便携妻同舞同歌。
Verse 27
ब्रह्मरुद्राङ्गिरोमुख्या: सर्वे विश्वसृजो विभुम् । ईडिरेऽवितथैर्मन्त्रैस्तल्लिङ्गै: पुष्पवर्षिण: ॥ २७ ॥
于是,梵天、鲁陀罗(湿婆)、大圣安吉罗等诸位宇宙管理者一边洒下花雨,一边以真实的咒语赞颂至上主宰,宣说至上人格神的超然荣耀。
Verse 28
श्रियावलोकिता देवा: सप्रजापतय: प्रजा: । शीलादिगुणसम्पन्ना लेभिरे निर्वृतिं पराम् ॥ २८ ॥
诸天连同诸生主及其后裔,蒙室利·拉克希米的慈眼加被,立刻具足良好品行与超然德性,因此获得至大的满足与安宁。
Verse 29
नि:सत्त्वा लोलुपा राजन् निरुद्योगा गतत्रपा: । यदा चोपेक्षिता लक्ष्म्या बभूवुर्दैत्यदानवा: ॥ २९ ॥
大王啊,由于被吉祥天女拉克什米冷落,诸阿修罗与达那婆陷入沮丧、迷惘与挫败,变得软弱贪婪、懒于作为且不知羞耻。
Verse 30
अथासीद् वारुणी देवी कन्या कमललोचना । असुरा जगृहुस्तां वै हरेरनुमतेन ते ॥ ३० ॥
随后,莲眼的瓦鲁妮女神以少女之姿显现;在至上主哈利(克里希纳)的许可下,阿修罗们将她领受。
Verse 31
अथोदधेर्मथ्यमानात् काश्यपैरमृतार्थिभि: । उदतिष्ठन्महाराज पुरुष: परमाद्भुत: ॥ ३१ ॥
大王啊,随后,当迦叶波之子——天神与阿修罗——为求甘露而搅拌乳海之时,一位极其奇妙的男子从海中显现。
Verse 32
दीर्घपीवरदोर्दण्ड: कम्बुग्रीवोऽरुणेक्षण: । श्यामलस्तरुण: स्रग्वी सर्वाभरणभूषित: ॥ ३२ ॥
他体格雄健,双臂修长而有力;颈项有三道纹理,如同法螺;双目微赤,肤色青黑。其人年少,佩戴花鬘,周身以诸多宝饰庄严。
Verse 33
पीतवासा महोरस्क: सुमृष्टमणिकुण्डल: । स्निग्धकुञ्चितकेशान्तसुभग: सिंहविक्रम: । अमृतापूर्णकलसं बिभ्रद् वलयभूषित: ॥ ३३ ॥
他身着黄衣,胸膛宽阔,佩戴光润的宝石耳环;发梢涂油而微卷,仪容吉祥,威猛如狮。腕饰环钏,手持一壶满溢甘露的宝瓶。
Verse 34
स वै भगवत: साक्षाद्विष्णोरंशांशसम्भव: । धन्वन्तरिरिति ख्यात आयुर्वेददृगिज्यभाक् ॥ ३४ ॥
此人即是檀梵多利,乃至尊主毗湿奴之圆满分身的再分身。他精通阿育吠陀医理,并以天神之身获准在祭祀中分受供献。
Verse 35
तमालोक्यासुरा: सर्वे कलसं चामृताभृतम् । लिप्सन्त: सर्ववस्तूनि कलसं तरसाहरन् ॥ ३५ ॥
诸阿修罗见檀梵多利携带盛满甘露之壶,贪求其壶及其中甘露,便立刻以强力夺走。
Verse 36
नीयमानेऽसुरैस्तस्मिन्कलसेऽमृतभाजने । विषण्णमनसो देवा हरिं शरणमाययु: ॥ ३६ ॥
当盛甘露之壶被阿修罗夺走时,诸天神心生沮丧;于是他们前往投靠至上人格神哈利的莲花足下。
Verse 37
इति तद्दैन्यमालोक्य भगवान्भृत्यकामकृत् । मा खिद्यत मिथोऽर्थं व: साधयिष्ये स्वमायया ॥ ३७ ॥
至上主——常欲成就其 भक्त心愿者——见诸天神如此沮丧,便说道:“莫要忧愁。我将以自身的幻力令阿修罗彼此争斗而迷乱,如此你们得甘露之愿必得成就。”
Verse 38
मिथ: कलिरभूत्तेषां तदर्थे तर्षचेतसाम् । अहं पूर्वमहं पूर्वं न त्वं न त्वमिति प्रभो ॥ ३८ ॥
大王啊,诸阿修罗渴求甘露,遂为“谁先得饮”而起争端;各自喊道:“我先!我先!不是你,不是你!”
Verse 39
देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥
一些阿修罗说:“诸天也同样参与了乳海搅拌,付出了同等的劳苦;因此,如同公共祭祀的萨特拉祭(satra-yajña),依永恒之法,他们理当分得甘露的一份。”大王啊,于是较弱的阿修罗屡次阻止那些手持甘露罐的强大阿修罗取饮甘露。
Verse 40
देवा: स्वं भागमर्हन्ति ये तुल्यायासहेतव: । सत्रयाग इवैतस्मिन्नेष धर्म: सनातन: ॥ ३९ ॥ इति स्वान्प्रत्यषेधन्वै दैतेया जातमत्सरा: । दुर्बला: प्रबलान् राजन्गृहीतकलसान् मुहु: ॥ ४० ॥
一些阿修罗说:“诸天在搅拌乳海之事上同样出力;因此,如同萨特拉祭(satra-yajña),依永恒之法,他们也有权分得甘露的一份。”大王啊,于是那些心生嫉妒的弱小阿修罗屡次拦阻手持甘露罐的强大阿修罗。
Verse 41
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
就在此时,通晓一切权宜之道的至尊主毗湿奴,化现为一位极其奇妙、难以言喻的女身。那摩希尼令人心悦目赏,肤色如新生的黑莲,肢体无不端丽;双耳佩饰相称,面颊秀美,鼻梁高挺,容颜洋溢青春光辉。
Verse 42
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
她因青春而丰盈的胸部,使纤腰更显细致。面容与身躯散发的芬芳引来群蜂嗡鸣环绕,因而她的眼眸也显得灵动不定。
Verse 43
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
她以繁美的发髻佩戴盛开的茉莉花鬘;修长的颈项饰以项链珠宝,双臂戴着臂钏。洁净纱衣覆体,她的丰臀宛如美之海中的岛屿;腰带与步履间摇响的踝铃,使她更添光彩。她含羞的微笑、眉梢的轻挑与斜睨的目光,一再点燃阿修罗首领们心中的欲火。
Verse 44
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
她极其美丽的秀发上戴着盛开的茉莉花环。她那迷人的颈项佩戴着项链,手臂上装饰着臂环。
Verse 45
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
她身披洁净的纱丽,臀部宛如美丽海洋中的岛屿。她的双脚装饰着脚铃,随着走动发出悦耳的声音。
Verse 46
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु: सर्वोपायविदीश्वर: । योषिद्रूपमनिर्देश्यं दधार परमाद्भुतम् ॥ ४१ ॥ प्रेक्षणीयोत्पलश्यामं सर्वावयवसुन्दरम् । समानकर्णाभरणं सुकपोलोन्नसाननम् ॥ ४२ ॥ नवयौवननिर्वृत्तस्तनभारकृशोदरम् । मुखामोदानुरक्तालिझङ्कारोद्विग्नलोचनम् ॥ ४३ ॥ बिभ्रत् सुकेशभारेण मालामुत्फुल्लमल्लिकाम् । सुग्रीवकण्ठाभरणं सुभुजाङ्गदभूषितम् ॥ ४४ ॥ विरजाम्बरसंवीतनितम्बद्वीपशोभया । काञ्च्या प्रविलसद्वल्गुचलच्चरणनूपुरम् ॥ ४५ ॥ सव्रीडस्मितविक्षिप्तभ्रूविलासावलोकनै: । दैत्ययूथपचेत:सु काममुद्दीपयन् मुहु: ॥ ४६ ॥
她含羞带笑,眉目传情,顾盼之间,不断地在恶魔首领们的心中激起强烈的色欲。
Lakṣmī’s deliberation highlights a Bhāgavata criterion: conditioned greatness is mixed with faults under the guṇas. Austerity may coexist with anger, knowledge with desire, power with subjection to kāla, and even longevity with inauspicious conduct. Since none are fully independent or completely pure, she chooses Mukunda, who is svatantra (independent), nirguṇa (transcendent to material modes), and the reservoir of all auspicious qualities.
The chapter depicts a universal consecration: sacred rivers bring waters, earth brings herbs, cows provide pañca-gavya, seasons provide auspicious produce, sages conduct rites, and celestial musicians chant Vedic mantras. Theologically it signifies that śrī (prosperity and auspicious order) is not random wealth but a sanctified, dharma-aligned potency that naturally rests on Viṣṇu’s chest and blesses administrators (devas) who serve cosmic order.
Dhanvantari is a plenary expansion (aṁśa) connected to Viṣṇu who appears carrying the amṛta-kumbha and is expert in bhaiṣajya-vidyā (medicine/Ayurveda). His emergence teaches that healing and longevity are ultimately divine endowments within yajña and cosmic administration; it also becomes the narrative pivot for the conflict over nectar.
Their quarrel arises from possessiveness and entitlement: after seizing the nectar by force, they cannot establish a stable principle of distribution. This internal fracture is precisely what Hari anticipates; it sets the stage for Mohinī-mūrti, through whom Viṣṇu uses yogamāyā to protect the devas and restore dharmic allocation.
Vāruṇī is a goddess associated with intoxicants and the governance of drunkards. The demons’ taking her, with the Lord’s permission, reflects their attraction to sense-enjoyment and diversion, contrasting with the devas’ focus on sacrificial order and foreshadowing how asuric impulses make them vulnerable to delusion when Mohinī appears.