
Raivata and Cākṣuṣa Manvantaras; Brahmā’s Prayers at Śvetadvīpa (Prelude to Samudra-manthana)
舒迦提婆将前章象王得解脱(Gajendra-mokṣaṇa)的叙事,连入更宏大的摩奴纪年。先述第五摩奴罗伊瓦塔(Raivata):其诸子、因陀罗毗部(Vibhu)、天众部类Bhūtarayas与七圣(saptarṣi)。在此摩奴期,主从Śubhra与Vikuṇṭhā显现为毗昆塔(Vaikuṇṭha),并应吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)之请,再示现一处毗昆塔世界,彰显主德无量不可测。继而转入第六摩奴恰克舒沙(Cākṣuṣa):其诸子、因陀罗曼特罗德鲁玛(Mantradruma)、天众Āpyas及诸仙(如Haviṣmān、Vīraka)。主显现为阿吉塔(Ajita),将于后文促成乳海搅拌,并以龟化身库尔玛(Kūrma)托举曼陀罗山。帕利克希特的急切发问引出下段:诸天为何失势(杜尔瓦萨Durvāsā之咒、福泽与祭祀yajña衰落)、他们在须弥山求告梵天,并受梵天指引前往白岛Śvetadvīpa求见毗湿奴(Viṣṇu)。本章以梵天的吠陀祈祷作结,赞主超越而遍在,为至上灵(Paramātmā)、宇宙运作之源与究竟归依处——为后续乳海搅拌(Samudra-manthana)奠定教义与情节根基。
Verse 1
श्रीशुक उवाच राजन्नुदितमेतत् ते हरे: कर्माघनाशनम् । गजेन्द्रमोक्षणं पुण्यं रैवतं त्वन्तरं शृणु ॥ १ ॥
舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:大王啊,我已向你叙述了至为清净可听的“迦阇因陀罗解脱”圣事;聆听哈利之行,能灭尽一切罪业果报。现在请听我讲述罗伊瓦塔·摩奴的摩奴劫。
Verse 2
पञ्चमो रैवतो नाम मनुस्तामससोदर: । बलिविन्ध्यादयस्तस्य सुता हार्जुनपूर्वका: ॥ २ ॥
第五位摩奴名为罗伊瓦塔,是塔摩萨摩奴的兄弟。他的儿子以哈尔朱那为首,还有阿尔朱那、巴利、温陀耶等。
Verse 3
विभुरिन्द्र: सुरगणा राजन्भूतरयादय: । हिरण्यरोमा वेदशिरा ऊर्ध्वबाह्वादयो द्विजा: ॥ ३ ॥
大王啊,在罗伊瓦塔摩奴的劫期中,天界之王因陀罗名为“毗布”。诸天之中有“布塔拉耶”等众;而居于七界、主宰七星界的七位婆罗门中,有“希兰尼亚罗摩”、“吠陀希罗”、“乌尔德瓦巴胡”等。
Verse 4
पत्नी विकुण्ठा शुभ्रस्य वैकुण्ठै: सुरसत्तमै: । तयो: स्वकलया जज्ञे वैकुण्ठो भगवान्स्वयम् ॥ ४ ॥
由舒布拉与其妻毗昆塔的结合,至尊人格神薄伽梵——毗昆塔亲自显现,并伴随诸位最胜天神,皆为祂的亲自全分扩展。
Verse 5
वैकुण्ठ: कल्पितो येन लोको लोकनमस्कृत: । रमया प्रार्थ्यमानेन देव्या तत्प्रियकाम्यया ॥ ५ ॥
为取悦吉祥天女罗摩,依她所求,薄伽梵毗昆塔又化现一处为众生所礼敬的毗昆塔世界。
Verse 6
तस्यानुभाव: कथितो गुणाश्च परमोदया: । भौमान्रेणून्स विममे यो विष्णोर्वर्णयेद् गुणान् ॥ ६ ॥
尽管至上主诸化身的伟业与超越德性被美妙地叙述,我们有时仍难以尽解;然而对毗湿奴而言,一切皆可能。若有人能数尽宇宙微尘之原子,方能数尽主的德性;但无人能数尽原子,也无人能数尽主的超越功德。
Verse 7
षष्ठश्च चक्षुष: पुत्रश्चाक्षुषो नाम वै मनु: । पूरुपूरुषसुद्युम्नप्रमुखाश्चाक्षुषात्मजा: ॥ ७ ॥
恰克舒之子名为恰克舒萨者,为第六位摩奴;他有许多儿子,以普鲁、普鲁沙与苏迪尤姆那为首。
Verse 8
इन्द्रो मन्त्रद्रुमस्तत्र देवा आप्यादयो गणा: । मुनयस्तत्र वै राजन्हविष्मद्वीरकादय: ॥ ८ ॥
在恰克舒萨摩奴统治时期,天界之王因陀罗名为“曼特拉德鲁玛”;诸天之中有阿毗耶等众;大圣贤之中有哈维什曼与维拉卡等,王啊。
Verse 9
तत्रापि देवसम्भूत्यां वैराजस्याभवत् सुत: । अजितो नाम भगवानंशेन जगत: पति: ॥ ९ ॥
在第六个摩奴劫中,宇宙之主毗湿奴以部分化身降世;他由毗罗阇在其妻天生母(Devasambhūti)胎中所生,名为“阿吉塔”(Ajita,不可战胜者)。
Verse 10
पयोधिं येन निर्मथ्य सुराणां साधिता सुधा । भ्रममाणोऽम्भसि धृत: कूर्मरूपेण मन्दर: ॥ १० ॥
阿吉塔搅动乳海,为诸天成就甘露;他化作神龟,在水中往来游动,以背负起伟大的曼陀罗山。
Verse 11
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
帕利克希特王问道:大婆罗门啊,主为何、又如何搅动乳海?他为何以水中神龟之身托举曼陀罗山?诸天如何得甘露,搅海又生出哪些珍奇?愿你为我详述主那至为奇妙的圣行。
Verse 12
श्रीराजोवाच यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: । यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥ यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: । एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भुतम् ॥ १२ ॥
帕利克希特王问道:大婆罗门啊,主为何、又如何搅动乳海?他为何以水中神龟之身托举曼陀罗山?诸天如何得甘露,搅海又生出哪些珍奇?愿你为我详述主那至为奇妙的圣行。
Verse 13
त्वया सङ्कथ्यमानेन महिम्ना सात्वतां पते: । नातितृप्यति मे चित्तं सुचिरं तापतापितम् ॥ १३ ॥
即使你不断讲述那位信众之主、至上人格神的荣耀事迹,我这久被三重苦恼所扰的心,仍未因聆听而满足。
Verse 14
श्रीसूत उवाच सम्पृष्टो भगवानेवं द्वैपायनसुतो द्विजा: । अभिनन्द्य हरेर्वीर्यमभ्याचष्टुं प्रचक्रमे ॥ १४ ॥
尸利·苏塔说道:噢,在奈弥沙林亚聚集的博学婆罗门们!当德外帕亚那之子、圣者舒迦提婆·高斯瓦弥被国王如此询问时,他先赞许国王,继而努力继续宣说至上主——圣哈利的荣耀与威德。
Verse 15
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
舒迦提婆说道:当战斗中,阿修罗以锋利兵器猛烈压制诸天时,许多天神倒下丧命,竟无法复起。那时,噢国王,由于杜尔瓦萨牟尼的诅咒,连同因陀罗在内的三界失去吉祥与富饶,因此祭祀等吠陀仪式也无法举行,其后果极为严重。
Verse 16
श्रीशुक उवाच यदा युद्धेऽसुरैर्देवा बध्यमाना: शितायुधै: । गतासवो निपतिता नोत्तिष्ठेरन्स्म भूरिश: ॥ १५ ॥ यदा दुर्वास: शापेन सेन्द्रा लोकास्त्रयो नृप । नि:श्रीकाश्चाभवंस्तत्र नेशुरिज्यादय: क्रिया: ॥ १६ ॥
舒迦提婆说道:当战斗中,阿修罗以锋利兵器猛烈压制诸天时,许多天神倒下丧命,竟无法复起。那时,噢国王,由于杜尔瓦萨牟尼的诅咒,连同因陀罗在内的三界失去吉祥与富饶,因此祭祀等吠陀仪式也无法举行,其后果极为严重。
Verse 17
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
舒迦提婆说道:见此情形,因陀罗、伐楼那等诸天彼此商议,却凭自身计议也得不出确定的对策。于是众天神齐聚,一同前往须弥山之巅的梵天会座;在那里他们俯伏顶礼至高的梵天,并将所发生的一切悉数禀告。
Verse 18
निशाम्यैतत् सुरगणा महेन्द्रवरुणादय: । नाध्यगच्छन्स्वयं मन्त्रैर्मन्त्रयन्तो विनिश्चितम् ॥ १७ ॥ ततो ब्रह्मसभां जग्मुर्मेरोर्मूर्धनि सर्वश: । सर्वं विज्ञापयां चक्रु: प्रणता: परमेष्ठिने ॥ १८ ॥
舒迦提婆说道:见此情形,因陀罗、伐楼那等诸天彼此商议,却凭自身计议也得不出确定的对策。于是众天神齐聚,一同前往须弥山之巅的梵天会座;在那里他们俯伏顶礼至高的梵天,并将所发生的一切悉数禀告。
Verse 19
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
梵天见因陀罗、风神等诸天失却威力与光辉,三界几近无祥,而阿修罗反而兴盛、诸天陷于窘境;这位凌驾诸天的大能者便摄心专注,忆念至上之普鲁沙——至尊人格神薄伽梵。随即面容焕然,向诸天说道。
Verse 20
स विलोक्येन्द्रवाय्वादीन् नि:सत्त्वान्विगतप्रभान् । लोकानमङ्गलप्रायानसुरानयथा विभु: ॥ १९ ॥ समाहितेन मनसा संस्मरन्पुरुषं परम् । उवाचोत्फुल्लवदनो देवान्स भगवान्पर: ॥ २० ॥
他以定心忆念至上普鲁沙,梵天面容顿时舒展光明,遂对诸天说道:“听我所言。”
Verse 21
अहं भवो यूयमथोऽसुरादयो मनुष्यतिर्यग्द्रुमघर्मजातय: । यस्यावतारांशकलाविसर्जिता व्रजाम सर्वे शरणं तमव्ययम् ॥ २१ ॥
梵天说:我与婆婆(湿婆)、你们诸天,以及阿修罗、人类、禽兽、草木、由汗生者、卵生者与胎生者——我们皆由那不朽至尊主之诸化身的分与光而显现。故当同往,归依彼永恒者。
Verse 22
न यस्य वध्यो न च रक्षणीयो नोपेक्षणीयादरणीयपक्ष: । तथापि सर्गस्थितिसंयमार्थं धत्ते रज:सत्त्वतमांसि काले ॥ २२ ॥
对至尊人格神而言,无人必杀,无人必护,无人必弃,亦无一方必偏而崇奉;然而为随时而行的创造、维持与毁灭之业,祂取受罗阇、萨埵、怛摩三性,示现种种化身。
Verse 23
अयं च तस्य स्थितिपालनक्षण: सत्त्वं जुषाणस्य भवाय देहिनाम् । तस्माद् व्रजाम: शरणं जगद्गुरुं स्वानां स नो धास्यति शं सुरप्रिय: ॥ २३ ॥
如今正当为具身众生而兴起萨埵之时;主取萨埵以行安住与护持世界之业。故当归依宇宙之师——至尊人格神;祂本为诸天所爱,必赐我们吉祥。
Verse 24
श्रीशुक उवाच इत्याभाष्य सुरान्वेधा: सह देवैररिन्दम । अजितस्य पदं साक्षाज्जगाम तमस: परम् ॥ २४ ॥
圣舒迦说道:噢,降敌者帕利克希特!梵天对诸天说罢,便与众天同往阿吉达——至上人格神——那超越物质幽暗的至高居所。
Verse 25
तत्रादृष्टस्वरूपाय श्रुतपूर्वाय वै प्रभु: । स्तुतिमब्रूत दैवीभिर्गीर्भिस्त्ववहितेन्द्रिय: ॥ २५ ॥
在那里,尽管从未亲见主的形相,梵天因从吠陀闻知至上主,便摄持诸根,以神圣的吠陀言辞向祂献上赞颂。
Verse 26
श्रीब्रह्मोवाच अविक्रियं सत्यमनन्तमाद्यं गुहाशयं निष्कलमप्रतर्क्यम् । मनोऽग्रयानं वचसानिरुक्तं नमामहे देववरं वरेण्यम् ॥ २६ ॥
梵天说道:噢至上主!你不变、真实、无量且为万源;你住于心穴之中,纯净无分,超越思辨。心识不能及你,言语不能述你。最胜天主、最应礼敬者,我们向你顶礼。
Verse 27
विपश्चितं प्राणमनोधियात्मना- मर्थेन्द्रियाभासमनिद्रमव्रणम् । छायातपौ यत्र न गृध्रपक्षौ तमक्षरं खं त्रियुगं व्रजामहे ॥ २७ ॥
因此我皈依那至上主的莲足:祂永恒如虚空、遍一切处,并在三瑜伽中显现威德。祂直接与间接洞知生命气、心与智的运作;祂照耀万有,无昏睡、无过失,亦无偏私之影与二元之热。
Verse 28
अजस्य चक्रं त्वजयेर्यमाणं मनोमयं पञ्चदशारमाशु । त्रिनाभि विद्युच्चलमष्टनेमि यदक्षमाहुस्तमृतं प्रपद्ये ॥ २८ ॥
在物质业行的轮回中,此身如心所造战车之轮:十根与五气为十五辐,三德为轮毂,八种自然要素为轮缘;外在幻力如电能般使之疾转。而其轴心即是至上灵——阿吉达,究竟真理;我们向那不死之主归依顶礼。
Verse 29
य एकवर्णं तमस: परं त- दलोकमव्यक्तमनन्तपारम् । आसांचकारोपसुपर्णमेन- मुपासते योगरथेन धीरा: ॥ २९ ॥
至上人格神安住于纯净善性(śuddha-sattva),故为一音一色之本——即圣音“唵”(praṇava)。祂超越被视为黑暗的宇宙显现,隐而不现、无边无际;不为时空所隔,遍在一切。祂乘迦楼罗而坐,心定的瑜伽行者以神秘瑜伽力敬拜;愿我们悉皆顶礼于祂。
Verse 30
न यस्य कश्चातितितर्ति मायां यया जनो मुह्यति वेद नार्थम् । तं निर्जितात्मात्मगुणं परेशं नमाम भूतेषु समं चरन्तम् ॥ ३० ॥
无人能超越祂的幻力(māyā);此幻力强盛,迷惑众生,使人不知人生之旨。然这同一幻力却被至上主所制伏;祂自胜其心,统御一切,对诸有情平等无私,遍行于众生之中。愿我们顶礼于祂。
Verse 31
इमे वयं यत्प्रिययैव तन्वा सत्त्वेन सृष्टा बहिरन्तरावि: । गतिं न सूक्ष्मामृषयश्च विद्महे कुतोऽसुराद्या इतरप्रधाना: ॥ ३१ ॥
我们诸天依主之慈意得以由善性(sattva)之身而生,内外皆处于清净;诸圣仙亦复如是。然即便如此,我们仍不知至上主那极其微妙的行迹;更何况以激情与无明(rajas、tamas)为主的阿修罗等卑劣之辈,怎能明了主呢?愿我们顶礼于祂。
Verse 32
पादौ महीयं स्वकृतैव यस्य चतुर्विधो यत्र हि भूतसर्ग: । स वै महापूरुष आत्मतन्त्र: प्रसीदतां ब्रह्म महाविभूति: ॥ ३२ ॥
此大地依止于祂的莲足;在此处,四类众生之生起皆由祂之力而成。祂乃自自在在的大丈夫(Mahāpuruṣa),具足无量威德与神力。愿那大威德者悦纳我们,噢梵天。
Verse 33
अम्भस्तु यद्रेत उदारवीर्यं सिध्यन्ति जीवन्त्युत वर्धमाना: । लोकायतोऽथाखिललोकपाला: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३३ ॥
整个宇宙显现由水而生;凭借水,一切众生得以忍持、生存并成长。此水实为至上人格神广大精力之流——即祂的种子(精液)。愿那具大威能的主悦纳我们。
Verse 34
सोमं मनो यस्य समामनन्ति दिवौकसां यो बलमन्ध आयु: । ईशो नगानां प्रजन: प्रजानां प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३४ ॥
苏摩,即月神,赐予诸天谷粮、力量与寿命;他为草木之主,亦为一切众生繁衍之源。贤哲宣说:月即至上主的人意。愿那具足大威德与诸般富饶的至尊人格神垂怜悦纳我们。
Verse 35
अग्निर्मुखं यस्य तु जातवेदा जात: क्रियाकाण्डनिमित्तजन्मा । अन्त:समुद्रेऽनुपचन्स्वधातून् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३५ ॥
为受祭仪供献而生的火神阇多韦达,是至尊主的口。此火亦在海洋深处孕生财富,又在腹中为消化之火,熟化饮食,生成维持身躯的诸般分泌。愿那至能至威、具大威德的至尊人格神悦纳我们。
Verse 36
यच्चक्षुरासीत् तरणिर्देवयानं त्रयीमयो ब्रह्मण एष धिष्ण्यम् । द्वारं च मुक्तेरमृतं च मृत्यु: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३६ ॥
太阳神是主的眼目,指示名为“阿尔奇拉迪之道”的解脱之路;他是领悟吠陀的主要源泉,是礼拜绝对真理之所,是通向解脱之门;他既为不死之源,亦为死亡之因。愿那具足大富饶的至尊主悦纳我们。
Verse 37
प्राणादभूद् यस्य चराचराणां प्राण: सहो बलमोजश्च वायु: । अन्वास्म सम्राजमिवानुगा वयं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३७ ॥
风神赐予一切动与不动众生以气息、勇力与生命。风之生命力源自至尊人格神的本初生命力。我们皆为求生而随风,如臣仆随帝王。愿那具大威德的至尊主悦纳我们。
Verse 38
श्रोत्राद् दिशो यस्य हृदश्च खानि प्रजज्ञिरे खं पुरुषस्य नाभ्या: । प्राणेन्द्रियात्मासुशरीरकेत: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३८ ॥
愿那至能至威的至尊人格神悦纳我们:诸方由其耳而生,身之诸窍由其心而出,虚空由其脐而现;气息、诸根、心意、体内之风与作为身之依止的虚空,皆从他而流出。
Verse 39
बलान्महेन्द्रस्त्रिदशा: प्रसादा- न्मन्योर्गिरीशो धिषणाद् विरिञ्च: । खेम्यस्तुछन्दांस्यृषयो मेढ्रत: क: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ३९ ॥
因主之威力而生天帝摩诃因陀罗;因主之恩慈而生诸天;因主之忿怒而现吉利沙—湿婆;因主之沉静智慧而出毗邻支—梵天。由主身之诸孔而出吠陀圣咒,由主之生殖处而生圣贤与众生之祖。愿那至大威能的至尊主悦纳我们。
Verse 40
श्रीर्वक्षस: पितरश्छाययासन् धर्म: स्तनादितर: पृष्ठतोऽभूत् । द्यौर्यस्य शीर्ष्णोऽप्सरसो विहारात् प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४० ॥
由主之胸膛显现吉祥天女室利·拉克什米;由主之影子生起祖灵界众生;由主之胸怀生出正法,由主之背后生出非法。由主之头顶显现诸天界,由主之享乐之情显现天女阿普萨拉。愿那具足至大威能的至上人格神悦纳我们。
Verse 41
विप्रो मुखाद् ब्रह्म च यस्य गुह्यं राजन्य आसीद् भुजयोर्बलं च । ऊर्वोर्विडोजोऽङ्घ्रिरवेदशूद्रौ प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४१ ॥
至上人格神之口中生出婆罗门与吠陀圣智;由其双臂生出刹帝利与身力;由其大腿生出吠舍及其在生产与财富上的专长;由其双足生出不在吠陀知识范围内的首陀罗。愿那充满威勇的至尊主悦纳我们。
Verse 42
लोभोऽधरात् प्रीतिरुपर्यभूद् द्युति- र्नस्त: पशव्य: स्पर्शेन काम: । भ्रुवोर्यम: पक्ष्मभवस्तु काल: प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४२ ॥
由主之下唇生起贪欲,由主之上唇生起爱怜;由主之鼻生起身光;由主之触觉生起兽性欲望。由主之眉生起阎摩王,由主之睫毛生起无始之时。愿那至大威能的至尊主悦纳我们。
Verse 43
द्रव्यं वय: कर्म गुणान्विशेषं यद्योगमायाविहितान्वदन्ति । यद् दुर्विभाव्यं प्रबुधापबाधं प्रसीदतां न: स महाविभूति: ॥ ४३ ॥
诸贤者说:五大、时间、业行、物质自然的三种德性,以及由这些德性所生的种种差别,皆是瑜伽幻力(yoga-māyā)所安排的造作。因此此物质世界极难洞悉,而大觉者已将其舍离。愿那统御一切的至上人格神悦纳我们。
Verse 44
नमोऽस्तु तस्मा उपशान्तशक्तये स्वाराज्यलाभप्रतिपूरितात्मने । गुणेषु मायारचितेषु वृत्तिभि- र्न सज्जमानाय नभस्वदूतये ॥ ४४ ॥
谨向至上人格神薄伽梵顶礼:祂神力寂然,无需造作,自以自身主宰之成就而圆满满足;对幻力所造诸性(guṇa)的种种活动毫不执著。即使在世间示现戏游(līlā),亦如清风不染、不系。
Verse 45
स त्वं नो दर्शयात्मानमस्मत्करणगोचरम् । प्रपन्नानां दिदृक्षूणां सस्मितं ते मुखाम्बुजम् ॥ ४५ ॥
至上人格神啊,我们已向您归依,却仍渴望得见您。愿您慈悲,使您的本来形体与含笑的莲华圣颜显现于我等眼根,并为诸根所领受。
Verse 46
तैस्तै: स्वेच्छाभूतै रूपै: काले काले स्वयं विभो । कर्म दुर्विषहं यन्नो भगवांस्तत् करोति हि ॥ ४६ ॥
噢全能主、薄伽梵啊,依您甘美的圣意,您在一劫又一劫中示现种种化身;凡我等难以承当、不可为之的奇妙事业,唯有您亲自成就。
Verse 47
क्लेशभूर्यल्पसाराणि कर्माणि विफलानि वा । देहिनां विषयार्तानां न तथैवार्पितं त्वयि ॥ ४७ ॥
为感官对象所逼迫的业行者,其所作多苦、少实,甚至常归于徒劳与挫败;但将生命奉献于主之服务的奉献者却不如此——不必过度劳作,亦能得大果报,且超出所望。
Verse 48
नावम: कर्मकल्पोऽपि विफलायेश्वरार्पित: । कल्पते पुरुषस्यैव स ह्यात्मा दयितो हित: ॥ ४८ ॥
奉献给至上人格神的行为,即使微小,也绝不徒然。薄伽梵为至上之父,乃众生最亲爱的真我,恒常准备为一切生命的福祉而行事。
Verse 49
यथा हि स्कन्धशाखानां तरोर्मूलावसेचनम् । एवमाराधनं विष्णो: सर्वेषामात्मनश्च हि ॥ ४९ ॥
正如把水浇在树根上,树干与枝条自然得以滋养;同样,礼敬毗湿奴便等于服务一切众生,因为祂是众生心中的至上灵(Paramātmā)。
Verse 50
नमस्तुभ्यमनन्ताय दुर्वितर्क्यात्मकर्मणे । निर्गुणाय गुणेशाय सत्त्वस्थाय च साम्प्रतम् ॥ ५० ॥
无尽的主啊,向您顶礼!您的作为不可思议。您超越诸相而又为三德之主;如今您护持善性(sattva)。愿我恭敬礼拜于您。
Raivata is the fifth Manu, brother of Tāmasa Manu. His manvantara is marked by Indra named Vibhu, devas known as Bhūtarayas, and sages such as Hiraṇyaromā, Vedaśirā, and Ūrdhvabāhu. The Lord appears as Vaikuṇṭha (from Śubhra and Vikuṇṭhā), emphasizing that divine governance and transcendental abodes manifest within each cosmic administration to sustain dharma and worship.
The chapter states that the devas were afflicted by Durvāsā Muni’s curse, leading to loss of influence and prosperity across the three worlds. As a result, ritual ceremonies (yajña) could not be properly performed, producing severe downstream effects: devas weakened, asuras flourished, and cosmic auspiciousness diminished—necessitating recourse to Viṣṇu rather than relying on deva-strength alone.
Brahmā praises the Lord as changeless, all-pervading, beyond material qualities, and present in the atom and the heart. He describes prakṛti’s revolving system (senses, prāṇas, guṇas, elements) as moving around the Lord as the hub (Paramātmā), establishing Viṣṇu as the ultimate controller. Devotionally, the prayers affirm that māyā is unconquerable for conditioned beings but is fully under the Lord’s mastery, making surrender the practical and theological solution for both cosmic and personal crises.