Adhyaya 2
Ashtama SkandhaAdhyaya 233 Verses

Adhyaya 2

Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis

舒迦提婆·高斯瓦弥向帕利克希特王描绘:在乳海(Kṣīra-samudra)之中巍然耸立的特里库塔山(Trikūṭa),其三大主峰与宝石山谷、飞瀑、群鸟及天界居民构成的清净胜境。叙事继而收束到伐楼那(Varuṇa)的四季常春园——Ṛtumat,以及其中莲华满布的湖泊,以绝美景致铺陈一场关键的灵性转折。象王伽阇帕提(Gajendra)率象群来到湖边沐浴饮水,并以慈爱侍奉家眷,借此显现众生在摩耶(māyā)之下对身与情的执著。因天意(daiva),一只强大的鳄鱼咬住伽阇因陀罗的腿,引发长达一千年的拉锯。随着象王力竭而鳄鱼因得其所而愈强,伽阇因陀罗悟知世间援助终归无用,决意唯以至上主为普世唯一的庇护。此章由宇宙之美转入生存危机,为后续的归依祈祷与神圣救度作好铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: । क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥

舒迦提婆尊者说:大王啊,有一座名闻遐迩的巨山,名为“三峰山”(Trikūṭa)。它被乳海环绕,庄严殊胜,高达一万由旬。

Verse 2

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

此山长阔相等。其三大主峰由铁、银、金所成,辉映诸方与苍穹;又有众多山峰,遍布宝石与矿藏,点缀以林木、藤蔓与灌丛。山间瀑布水声清越悦耳,如是此山屹立,增益一切方隅之美。

Verse 3

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

此山长阔相等。其三大主峰由铁、银、金所成,辉映诸方与苍穹;又有众多山峰,遍布宝石与矿藏,点缀以林木、藤蔓与灌丛。山间瀑布水声清越悦耳,如是此山屹立,增益一切方隅之美。

Verse 4

स चावनिज्यमानाङ्‍‍घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: । करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥

此山之足常被乳海波涛从四面洗涤;由此生出的翠绿祖母绿遍布八方,使大地呈现青黛般的碧色。

Verse 5

सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भ‍िर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥

那座山的洞窟为高界众生所充满——悉达、查拉那、乾闼婆、持明者、摩诃罗伽(大蛇)、紧那罗与阿普萨拉——他们前来嬉游娱乐,因此山中诸洞皆为天界居民所栖集。

Verse 6

यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया । अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥

在那洞窟中回荡着天众歌咏的轰然声处,群狮自恃其力,疑有他狮如是咆哮,便以难忍的嫉愤而怒吼。

Verse 7

नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्‌कृत: । चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥

在特里库塔山下的诸谷,聚集着种种林野群兽;在天神园圃中培育的奇树之上,甘喉之鸟清脆啼鸣。

Verse 8

सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: । देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥

特里库塔山有众多河流湖泊,岸边铺满如沙粒般的细小宝石;水清澈如晶。天女在其中沐浴时,体香融入水与微风,使四周空气愈加芬芳。

Verse 9

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

在特里库塔山的一处山谷中,有一座名为“利图玛特”(Ṛtumat)的园林,属于大德奉主者伐楼那,是天女们嬉游之所。园中四面皆以天妙树木庄严,四时常开花结果:曼陀罗、波利阇多、帕塔拉、阿输迦、瞻波迦;又有芒果、皮亚拉、菠萝蜜、诸种芒果类、槟榔、椰子、枣椰、石榴;并有马杜迦、娑罗、棕榈、塔玛拉、阿萨那、阿尔朱那、阿里什塔、优杜姆巴罗、普拉克沙、榕树、金舒迦与檀香;亦有皮丘玛尔达、科维达拉、松柏、雪松、葡萄、甘蔗、香蕉、阎浮、枣李、诃梨多、阿摩勒迦等。

Verse 10

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

在特里库塔山的一处山谷中,有一座名为“利图玛特”(Ṛtumat)的园林,属于大德奉主者伐楼那,是天女们嬉游之所。园中四面皆以天妙树木庄严,四时常开花结果:曼陀罗、波利阇多、帕塔拉、阿输迦、瞻波迦;又有芒果、菠萝蜜、槟榔、椰子、枣椰、石榴;并有马杜迦、娑罗、棕榈、榕树、金舒迦与檀香;亦有葡萄、甘蔗、香蕉、阎浮、阿摩勒迦等诸树。

Verse 11

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

在特里库塔山的一处山谷中,有一座名为“利图玛特”(Ṛtumat)的天园。此园属伟大的伐楼那,亦为天女嬉游之地。园中四时常开常结果的树木遍布:曼陀罗、帕利迦塔、帕塔拉、阿输迦、瞻波迦,以及芒果等诸多果木花树。

Verse 12

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

园中又有摩度迦、娑罗、棕榈、昙摩罗、阿娑那、阿周那、阿利什塔、优昙婆罗、普拉克沙、榕树、金舒迦与檀香等树。因诸树四时不断开花结果,伐楼那之园常显庄严华美,宛如天女的游乐场。

Verse 13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

园中亦有葡萄、甘蔗、香蕉、阎浮、枣树、阿克沙、阿婆耶与余甘子等;又有皮丘摩尔达、拘毗达罗、娑罗罗与天杉等树环绕。因四时花果丰饶,此园在特里库塔山谷中显出神圣的华美。

Verse 14

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

园中有一大湖,四周环以毕尔瓦、迦毗他、詹毗罗、婆罗罗多迦等树;湖内金辉闪耀的莲花盛开。又有睡莲、青莲、白莲与百瓣莲等花充满其间,使群山更添殊胜之美。

Verse 15

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

湖中睡莲、青莲、白莲与百瓣莲争妍斗丽。醉饮花蜜的蜂群嗡嗡作响,清音婉转的鸟儿啁啾和鸣,使此处格外清净而悦人。

Verse 16

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

在那座园林中有一方极其广阔的湖泊,湖内金光闪耀的莲花盛开,又有名为库穆达、乌特帕拉、卡赫拉罗与百瓣莲等花卉,增添了山岳的殊胜庄严。周围生长着毕罗瓦、卡毗提他、詹毗罗与婆罗罗多迦等树;蜜蜂饮蜜陶醉而嗡鸣,群鸟以清妙之声和鸣歌唱。

Verse 17

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

由于鱼与龟的游动搅起水波,湖水仿佛被莲花飘落的花粉所点缀。那湖四周环绕着迦檀婆、韦多萨、那罗、尼帕与万朱罗迦等诸多草木。

Verse 18

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

湖畔四周又以昆达、库鲁婆迦、阿输迦、室利沙、库塔迦、因古达、库卜阇迦等花木,以及金色的优提、那伽、奔那伽与阇提等芳树装点。种种香花使岸边亦格外清丽。

Verse 19

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

湖与湖岸又为茉莉(摩利迦)、百瓣莲,以及玛达维、阇罗迦等藤蔓所装点。岸边更有诸树,仿佛四时常春,恒常开花结果。于是整座山岳以此种种庄严之美而辉煌显现。

Verse 20

तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रय: करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥

有一次,居于特利库塔山林中的象群首领,偕同母象们朝湖边游行而去。它不顾荆棘刺痛,所过之处折断许多草木、藤蔓、丛莽与树木。

Verse 21

यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्‌गा: । महोरगाश्चापि भयाद्‌द्रवन्ति सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥

仅仅嗅到那位象王伽阇因陀罗的气息,群象、虎等猛兽,以及狮子、犀牛、大蛇与黑白相间的娑罗婆等,皆因恐惧而奔逃;旃摩梨鹿也一同逃散。

Verse 22

गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय- श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥

承蒙那头象王的庇荫,狐狸、狼、水牛、熊、野猪、戈普奇叉、豪猪、猴子、兔子、诸鹿及许多小兽在林中别处安然游走;它们并不惧他。

Verse 23

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

象群之主被暑热所炙,雄象雌象环绕,幼象随行,口中醉液滴落;他以沉重之躯使特里库塔山四面震颤。嗜蜜的蜂群前来“侍奉”,吮饮其醉液。又从远处嗅到微风自湖上带来的莲花花粉之香;他目光因醉而迷离,携同口渴难耐的族群,迅速来到湖岸。

Verse 24

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

象群之主被暑热所炙,雄象雌象环绕,幼象随行,口中醉液滴落;他以沉重之躯使特里库塔山四面震颤。嗜蜜的蜂群前来“侍奉”,吮饮其醉液。又从远处嗅到微风自湖上带来的莲花花粉之香;他目光因醉而迷离,携同口渴难耐的族群,迅速来到湖岸。

Verse 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत- मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥

象王走入那清澈、清凉、甘露般的湖水中,水里混着金辉莲花与睡莲的花粉芬芳。他尽情沐浴,疲惫尽消;继而以长鼻汲水,畅饮至心满意足。

Verse 26

स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभि- र्निपाययन्संस्‍नपयन्यथा गृही । घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥

正如缺乏灵性觉悟而执著家眷的人一样,被圣奎师那外在幻力迷惑的象王伽金德罗用鼻从湖中汲水,喷洒并使母象与幼象沐浴饮水;他并不在意其中的辛劳。

Verse 27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥

大王啊,因天意安排,一条极其强壮的鳄鱼愤怒地在水中袭来,咬住了伽金德罗的腿。虽遭此突如其来的厄难,那强壮的象王仍竭尽全力欲从天命所遣的危险中脱身。

Verse 28

तथातुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा: पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥

随后,见象群之主伽金德罗被更强壮的鳄鱼迅猛拖拽,母象们心生悲苦,放声哀号。其他大象想从后方抓住他以施救,却因鳄鱼力大无穷而无法将他救出。

Verse 29

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो- र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: । समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥

大王啊,就这样,象与鳄彼此争斗,互相拉扯,时而拖入水中,时而拽出水外,竟持续了一千年。诸天见两者尚有气息却久战不休,皆大为惊异。

Verse 30

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥

随后,由于长久被拖入水中并鏖战多年,伽金德罗的心力、体力与感官之力都大为耗损。相反,作为水中生灵的鳄鱼却愈发振奋,体力与感官力量反而增长。

Verse 31

इत्थं गजेन्द्र: स यदाप सङ्कटं प्राणस्य देही विवशो यद‍ृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥

就这样,象王伽金德罗因天意落入鳄鱼的钳制。身在肉身之中,他无力自救,久不能脱险;惧怕死亡,长久思惟,终于作出如下决定。

Verse 32

न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजा: कुत: करिण्य: प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो- ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥

我的亲族与友伴诸象也不能把我从此难中救出,更何况我的雌象们?我被这鳄鱼之索所缠,乃是造化之意;因此我将归依至上人格神——永为众生依怙的最高归宿。

Verse 33

य: कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भ‍या- न्मृत्यु: प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥

至上人格神并非人人皆识,却具无比威势。永恒之时如猛蛇,以可怖之力追逐众生欲吞噬;但凡畏惧而投靠主者,主必护佑,因为死亡也因畏主而逃。故我归降于祂——大能的至上主宰,万有真实的依怙。

Frequently Asked Questions

The ornate cosmographic description establishes the divine setting within the Kṣīra-samudra and highlights a key Bhāgavatam motif: even the most exalted, pleasure-filled environments cannot protect an embodied being from daiva and kāla (time). The contrast intensifies the lesson that true safety lies not in circumstance but in taking shelter of Bhagavān.

Gajendra’s affectionate care for wives and children—bathing them, providing water, and laboring for their comfort—is explicitly likened to a human lacking spiritual knowledge who is bound by family attachment. The point is not to condemn duty, but to show how māyā can eclipse awareness of the Lord until crisis reveals the limits of worldly dependence.

A powerful crocodile, arranged by providence, seizes Gajendra’s leg in the lake. The crocodile’s growing strength in water symbolizes how material nature empowers different forces according to their ‘element’ (field of advantage), teaching that embodied power is conditional and that reliance on strength alone cannot overcome divinely arranged danger.

They attempted to pull him from behind but could not overcome the crocodile’s superior strength in its domain. The narrative underscores that even sincere social support has limits against daiva; this prepares the doctrinal pivot toward exclusive dependence on the Supreme Lord.