
The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice
在梵天赞颂、诸天祈求护佑之后,至上主自阿底提胎中显现为毗湿奴:光辉灿然,四臂庄严,执螺、轮、杵、莲(śaṅkha-cakra-gadā-padma),昭示护持众生之力(Poṣaṇa)正在运作。其降临伴随宇宙吉祥:神圣时标如Śravaṇa-dvādaśī、Abhijit-muhūrta、Vijayā-dvādaśī,以及诸天、圣仙与天界众生的欢庆,使此化身安立于圣时之中。随后主示现为侍梵行的小矮婆罗门——伐摩那(Vāmana),并依次受诸净礼(saṁskāra):行入门礼(upanayana),受诸神赠物(杖daṇḍa、水罐kamaṇḍalu、鹿皮ajina、腰带mekhalā、鲁陀罗珠rudrākṣa),并安立祭火,表明超越者亦尊重法(dharma)的仪轨。得知巴利大王在那尔摩达河畔的Bhṛgukaccha举行马祭(aśvamedha),伐摩那前往其处,光明威仪震慑会众。婆利古族祭司与巴利起身迎接;巴利以洗主足而礼拜,并请主赐愿——为下一章“求三步之地”的请求铺路,届时将考验巴利的布施、真实与归依。
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य: प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् । चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र: पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说道:当梵天如此称颂至上主的事业与威能之后,那不受凡俗死亡所制的甘露本性之至上人格神,从阿底提的胎中显现。祂具四臂,执螺、杵、莲与轮;身着黄衣,双目如盛开莲瓣。
Verse 2
श्यामावदातो झषराजकुण्डल- त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् । श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस- त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
至上人格神的身躯呈青黑之色,清净无任何迷醉。其莲华面容因如“鱼王”般的耳环光辉而愈显庄严美妙;胸前有室利瓦特萨(Śrīvatsa)之印。腕戴镯环,臂饰臂钏,首戴宝冠,腰系带饰,胸披圣线,足踝铃铛点缀其莲足。
Verse 3
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया विराजित: श्रीवनमालया हरि: । प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
哈利胸前以圣林花环(Śrī-vanamālā)庄严辉映;花香馥郁,引来蜂群以自然嗡鸣争赴采蜜。主颈佩考斯图巴宝珠(Kaustubha)而显现时,祂的光辉驱散了生主迦叶波(Kaśyapa)居所中的黑暗。
Verse 4
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
当时四方皆得安悦;江河海洋等一切水藏亦欢喜,众生心中欣然。诸季节各显其德相。天界、空际与大地上的众生皆欢腾;诸天、牛群、婆罗门以及山岳都充满喜乐。
Verse 5
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: । सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
在“室罗伐那·十二日”(Śravaṇa-dvādaśī),当月亮进入室罗伐那宿,且逢阿毗吉特(Abhijit)吉时,主在此宇宙中显现。诸星辰与行星自太阳至土星皆视此为大吉,因而慷慨施与供献。
Verse 6
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप । विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
大王啊,主显现于十二日(dvādaśī)之时,太阳正居正午中天——此为学者所共知。此十二日名为“胜利日”(Vijayā)。
Verse 7
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
海螺与大鼓齐鸣;姆利当伽、帕那瓦与阿那卡同奏共振。诸般乐器与号角之声汇成震天的轰鸣。
Verse 8
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: । तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
天女(Apsarā)欢喜起舞,最胜乾闼婆歌咏颂唱;大仙、诸天、诸摩奴、祖灵(Pitṛ)与火神等皆献上赞颂祈祷,以令主心欢喜。
Verse 9
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
悉达、持明、金普鲁沙、紧那罗、查罗那、夜叉、罗刹、妙翅、最胜龙族以及诸天随从,齐向阿底提的住处散下花雨,遍覆其宅;他们歌咏赞颂主、极力称扬,并欢舞不已。
Verse 10
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
悉达、持明、金普鲁沙、紧那罗、查罗那、夜叉、罗刹、妙翅、最胜龙族以及诸天随从,齐向阿底提的住处散下花雨,遍覆其宅;他们歌咏赞颂主、极力称扬,并欢舞不已。
Verse 11
दृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता । गृहीतदेहं निजयोगमायया प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
阿底提见到从自己胎中显现的至上人格神;祂以自身的瑜伽幻力取受超越之身。她惊奇不已,喜悦充满。见此婴孩,生主迦叶波亦在欢喜与惊叹中高呼:“胜利!胜利!”
Verse 12
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै- रव्यक्तचिद्वयक्तमधारयद्धरि: । बभूव तेनैव स वामनो वटु: सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
主以本来之相显现,佩饰庄严,手持兵器。虽此常住之形在物质世间通常不显,哈利仍示现其相。随后在父母面前,祂又化作婆摩那——持梵行的侏儒婆罗门——宛如舞台上的演员变换身段。
Verse 13
तं वटुं वामनं दृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: । कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
诸大圣者见主现为持梵行的婆摩那童子侏儒,皆大欢喜。于是他们推举生主迦叶波在前,依仪轨举行诸般祭仪与诞生礼等一切典礼。
Verse 14
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् । बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
在侏儒神婆摩那的授圣线仪式上,太阳神亲自诵出萨维特丽——伽雅特丽真言;布里哈斯帕提奉上圣线,迦叶仙人献上草制腰带(mekhalā)。
Verse 15
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: । कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
大地母神赐予他鹿皮(kṛṣṇājina);月神苏摩,草木之主,赐予他梵行者之杖(brahma-daṇḍa)。母亲阿底提赐予贴身布衣(kaupīna),而天界主神献上伞盖给宇宙之主。
Verse 16
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: । अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
大王啊,具“吠陀在胎”之称的梵天向那无尽的至上人格神奉上水壶(kamandalu);七圣献上库沙草;母神萨拉斯瓦蒂赐予一串鲁德拉克沙念珠(akṣamālā)。
Verse 17
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् । भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
当婆摩那如此受授圣线之后,夜叉之王俱毗罗赐给他乞食之钵;而圣母薄伽瓦蒂乌玛——贞洁的安比迦——亲自赐予他第一次施食。
Verse 18
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: । ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
就这样,众人皆以礼相迎的婆摩那主,作为最殊胜的梵行童子,显现出梵辉光耀;在那充满大圣婆罗门的会众中,他以美丽超越全场。
Verse 19
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् । परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भिरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
圣者室利·婆摩那天尊点燃祭火,整治并铺设祭场,依仪礼敬拜,以柴薪作供,行火供之祭。
Verse 20
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: । जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
主听闻婆利大王在婆利古族婆罗门的主持下举行强盛的马祭,便以圆满无缺之身前往施恩;祂每一步的重量都使大地随之下陷。
Verse 21
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले- र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके । प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
在那尔摩陀河北岸名为“婆利古迦叉”的祭场,婆利古后裔的祭司正主持最上祭仪时,看见婆摩那天尊如近处初升之日。
Verse 22
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या हतत्विषो वामनतेजसा नृप । सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु: सनत्कुमारोऽथ दिदृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
王啊,因婆摩那天尊光辉炽盛,祭司、作为施主的婆利以及会众诸人都仿佛失却自身光彩;他们便相互询问:是日神亲临,还是火神,抑或善达库玛罗为观祭而来?
Verse 23
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: । छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
当婆利古族祭司与弟子们正以多种方式议论推断之时,至上人格神婆摩那手持伞盖、杖与盛满清水的水罐,步入马祭的祭场。
Verse 24
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
主瓦摩那天神化现为婆罗门童子,腰系牟阇草带,佩戴圣线,披鹿皮上衣,发结成髻,步入祭祀会场。祂的神圣光辉使诸祭司与弟子之光黯然;众人遂起身顶礼,依仪恭敬迎接。
Verse 25
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
见主进入祭祀会场,婆利古族的祭司们连同弟子与圣火一同起身。为祂的威光所摄,他们顶礼叩拜,并依礼迎接。
Verse 26
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् । रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
巴利大王见到瓦摩那主尊端严可观、悦目殊胜,四肢匀称使全身更显美妙,心中欢喜踊跃,遂满怀满足地奉上座位。
Verse 27
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: । अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
巴利大王如法迎接那位为解脱者恒常可爱之至尊主,并以洗涤主之莲足来奉事礼拜。
Verse 28
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
那洗涤主莲足之水,能除众生垢罪,至为吉祥。通晓法义的巴利大王将其置于头顶;因为诸天之尊、额饰月轮的吉利沙湿婆,也以至诚大爱将从毗湿奴足趾流出的恒河圣水顶戴于首。
Verse 29
श्रीबलिरुवाच स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते । ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
巴利王对瓦玛纳提婆主说:婆罗门啊,我热烈欢迎您并向您致敬。请告诉我们要为您做什么。我认为您是伟大的婆罗门圣贤苦行的化身。
Verse 30
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् । अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
我的主啊,因为您仁慈地来到我们家,我所有的祖先都感到满足,我们的家族和整个王朝都得到了净化,我们正在进行的祭祀也因您的存在而圆满。
Verse 31
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: । हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
婆罗门之子啊,今天祭祀之火按照经典的规定熊熊燃烧,洗涤您莲花足的水使我从所有的罪业中解脱出来。我的主啊,由于您那小小的莲花足的接触,整个地球表面都得到了净化。
Verse 32
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये । गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् । ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
婆罗门之子啊,看来您是来向我索取什么的。因此,无论您想要什么,都可以从我这里拿走。您可以拿走牛、黄金、带家具的房子、美味的食物、婆罗门的女儿、繁荣的村庄、马、大象、战车或任何您想要的东西。
The text anchors the avatāra in sacred time to show that divine descent is not random but dharma-structured: tithi (dvadāśī), nakṣatra (Śravaṇa), and muhūrta (Abhijit) collectively signify auspicious alignment. The calendrical precision also reinforces Īśānukathā by portraying the cosmos itself—planets, seasons, and beings—responding harmoniously to the Lord’s manifestation.
Vāmana’s saṁskāras are līlā: the Lord, though aja (unborn) and pūrṇa (complete), adopts the social-religious form of a brāhmaṇa student to teach by example. By honoring dharma’s institutions (upanayana, yajña etiquette, brahmacarya symbols), He demonstrates that spiritual authority is compatible with humility and that dharma’s outer forms should culminate in devotion and surrender to the Supreme.
The celebration is pan-cosmic: devas, sages (ṛṣis), Manus, Pitās, fire-gods, Gandharvas, Apsarās, Siddhas, Vidyādharas, Kinnaras, Yakṣas, and others. Their collective worship signals that the avatāra serves universal welfare, not a sectarian interest—an expression of Poṣaṇa and the restoration of dharmic balance.
It highlights bhakti embedded in royal dharma: Bali recognizes the sanctity of Viṣṇu’s pāda-tīrtha, recalling that even Śiva bears Gaṅgā from Viṣṇu’s toe. The act foreshadows Bali’s deeper offering—moving from ceremonial hospitality to existential surrender—central to the theological arc of the Vāmana–Bali narrative.