Adhyaya 12
Ashtama SkandhaAdhyaya 1247 Verses

Adhyaya 12

Lord Śiva Bewildered by Mohinī (Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power)

在搅拌乳海之后,诸天因毗湿奴化身摩希妮而顺利得甘露。舒迦提婆继续叙述:湿婆渴望亲见那非凡形相,便与乌玛及众伽那前往谒见摩杜苏达那,献上深奥赞颂:毗湿奴为超越物质的至上因,因与果本为一体;若不圆满承认薄伽梵,单凭吠檀多、弥曼萨、数论、瑜伽派、五夜经等片面解读皆不究竟。毗湿奴应允,在林中显现摩希妮;其绝世之美扰动湿婆之心,湿婆追逐其后,被瑜伽摩耶所胜,遗泄精液——后说化为金银矿藏。幻相止息后,湿婆复得安定,体悟毗湿奴无比的神力(śakti),并因其终能自持而受称赞。毗湿奴复归本相;湿婆回到凯拉萨,教导婆伐尼:主的摩耶之力广大不可思议。章末重申:聆听这些利拉能灭除苦恼,归于恭敬忆念与礼拜,将搅海叙事引向奉爱之果。

Shlokas

Verse 1

श्रीबादरायणिरुवाच वृषध्वजो निशम्येदं योषिद्रूपेण दानवान् । मोहयित्वा सुरगणान्हरि: सोममपाययत् ॥ १ ॥ वृषमारुह्य गिरिश: सर्वभूतगणैर्वृत: । सह देव्या ययौ द्रष्टुं यत्रास्ते मधुसूदन: ॥ २ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:至上人格神哈利化作女子之形,迷惑阿修罗,使诸天得饮甘露。听闻此等戏行后,乘牛的主宰湿婆(牛旗者)在众鬼神随从与妻子乌玛陪同下,前往马杜苏丹居处,欲观其女相。

Verse 2

श्रीबादरायणिरुवाच वृषध्वजो निशम्येदं योषिद्रूपेण दानवान् । मोहयित्वा सुरगणान्हरि: सोममपाययत् ॥ १ ॥ वृषमारुह्य गिरिश: सर्वभूतगणैर्वृत: । सह देव्या ययौ द्रष्टुं यत्रास्ते मधुसूदन: ॥ २ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:哈利化作女子,迷惑阿修罗,使诸天得饮甘露。湿婆(牛旗者)闻此,率众鬼神随从,与妻乌玛同往马杜苏丹所在之处,欲观其女相。

Verse 3

सभाजितो भगवता सादरं सोमया भव: । सूपविष्ट उवाचेदं प्रतिपूज्य स्मयन्हरिम् ॥ ३ ॥

至上主恭敬迎接了婆伐(湿婆)与娑摩雅(乌玛)。安坐之后,湿婆如法礼拜,并含笑望向哈利,如是说道。

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच देवदेव जगद्वय‍ापिञ्जगदीश जगन्मय । सर्वेषामपि भावानां त्वमात्मा हेतुरीश्वर: ॥ ४ ॥

大自在天(摩诃提婆)说道:噢,诸天之天,遍满一切的主宰、宇宙之王!凭你的圣能(śakti),你显现为万有;你是一切存在的真我(Ātman),是根本之因,至上主(Parameśvara)。

Verse 5

आद्यन्तावस्य यन्मध्यमिदमन्यदहं बहि: । यतोऽव्ययस्य नैतानि तत् सत्यं ब्रह्म चिद्‌भवान् ॥ ५ ॥

此宇宙的始与终、中间、显与不显、我执(ahaṅkāra)以及一切展开皆由你而出;然而你是不坏的真实、具纯觉(cit)之至上梵(Brahman),故生灭等变相不在你中。

Verse 6

तवैव चरणाम्भोजं श्रेयस्कामा निराशिष: । विसृज्योभयत: सङ्गं मुनय: समुपासते ॥ ६ ॥

渴求至上福祉(śreyas)、无所求的圣贤们,舍离世间与天界两种执著,恒常礼敬你莲华般的足下,以超然奉爱而事奉。

Verse 7

त्वं ब्रह्म पूर्णममृतं विगुणं विशोक- मानन्दमात्रमविकारमनन्यदन्यत् । विश्वस्य हेतुरुदयस्थितिसंयमाना- मात्मेश्वरश्च तदपेक्षतयानपेक्ष: ॥ ७ ॥

我主啊,你是至上梵:圆满、不死、超越三德(guṇa)、无忧无叹,唯是超然喜乐,永不变异。你是生起、住持、摄灭之因,也是众生心中的主宰(Īśvara);万有依你而得其果,而你恒常自在无待。

Verse 8

एकस्त्वमेव सदसद्‌द्वयमद्वयं च स्वर्णं कृताकृतमिवेह न वस्तुभेद: । अज्ञानतस्त्वयि जनैर्विहितो विकल्पो यस्माद् गुणव्यतिकरो निरुपाधिकस्य ॥ ८ ॥

亲爱的主啊,唯你既是因亦是果;虽似有“有与无”(sat-asat)之二相,实则不二(advaya)。如饰金与矿金同一黄金,因与果亦无差别。众生因无明而在你中妄立分别;你无任何染著与条件,清净无垢,而宇宙乃你超越德性的显现与结果。

Verse 9

त्वां ब्रह्म केचिदवयन्त्युत धर्ममेकेएके परं सदसतो: पुरुषं परेशम् । अन्येऽवयन्ति नवशक्तियुतं परं त्वांकेचिन्महापुरुषमव्ययमात्मतन्त्रम् ॥ ९ ॥

主啊,有些吠檀多行者视您为无相的梵;弥曼萨学者视您为法本身。数论派认您为超越原质与灵我之上的至上人格,亦为诸天之主。奉行《五夜经》的奉爱者礼敬您为具足九种神力的至上主;而帕坦伽利瑜伽行者则认您为至高、自在、不朽、无与伦比的神之人格。

Verse 10

नाहं परायुर्ऋषयो न मरीचिमुख्याजानन्ति यद्विरचितं खलु सत्त्वसर्गा: । यन्मायया मुषितचेतस ईश दैत्य-मर्त्यादय: किमुत शश्वदभद्रवृत्ता: ॥ १० ॥

主啊,即使我因陀罗、以及梵天与以摩利支为首的诸大圣者——虽出自善性——也不能明了您在此创造中所安排的一切。您的幻力连我们的心识都夺去而令迷惑;更何况处于激性与暗性、常行不善的阿修罗与人类等众生,他们又怎能认识您?

Verse 11

स त्वं समीहितमद: स्थितिजन्मनाशंभूतेहितं च जगतो भवबन्धमोक्षौ । वायुर्यथा विशति खं च चराचराख्यंसर्वं तदात्मकतयावगमोऽवरुन्‍त्से ॥ ११ ॥

我主,您是至上知识的化身;您洞悉此创造的起始、维持与毁灭,也知众生一切作为,由此或陷于轮回之缚,或得解脱。正如风进入广阔虚空,也进入一切动与不动的身中,您遍在万有之内;因此您以自性遍知一切。

Verse 12

अवतारा मया द‍ृष्टा रममाणस्य ते गुणै: । सोऽहं तद्‌द्रष्टुमिच्छामि यत् ते योषिद्वपुर्धृतम् ॥ १२ ॥

我主啊,您以超越的德性自在游乐时所示现的种种化身,我都曾见过。如今您取了女子之身,我也愿得瞻仰您那一形相。

Verse 13

येन सम्मोहिता दैत्या: पायिताश्चामृतं सुरा: । तद् दिद‍ृक्षव आयाता: परं कौतूहलं हि न: ॥ १३ ॥

我主啊,我们前来只为瞻仰您那一形相:您以此令阿修罗彻底迷醉,从而使诸天得饮甘露。我们心中充满至深的好奇与渴望;我尤为迫切想见那形相。

Verse 14

श्रीशुक उवाच एवमभ्यर्थितो विष्णुर्भगवान् शूलपाणिना । प्रहस्य भावगम्भीरं गिरिशं प्रत्यभाषत ॥ १४ ॥

圣舒迦提婆·高斯瓦弥说:当三叉戟在手的湿婆如此祈请时,至上主毗湿奴以深沉庄严的微笑,向吉利沙(湿婆)答复道。

Verse 15

श्रीभगवानुवाच कौतूहलाय दैत्यानां योषिद्वेषो मया धृत: । पश्यता सुरकार्याणि गते पीयूषभाजने ॥ १५ ॥

至上人格神说:当阿修罗夺走甘露壶时,为了诸天的利益,我化现为绝美女子,以迷惑并欺骗他们。

Verse 16

तत्तेऽहं दर्शयिष्यामि दिद‍ृक्षो: सुरसत्तम । कामिनां बहु मन्तव्यं सङ्कल्पप्रभवोदयम् ॥ १६ ॥

诸天中最尊者啊,既然你渴望一见,我将向你显现那为欲念之人所极其称赏的形相;须知欲望的兴起,多由心中意念与构想而生。

Verse 17

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणो भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । सर्वतश्चारयंश्चक्षुर्भव आस्ते सहोमया ॥ १७ ॥

圣舒迦提婆继续说:说罢,至上主毗湿奴当即在彼处隐没不见。湿婆与乌玛留在原地,目光游移,四方寻觅祂的踪影。

Verse 18

ततो ददर्शोपवने वरस्त्रियंविचित्रपुष्पारुणपल्ल‍वद्रुमे । विक्रीडतीं कन्दुकलीलया लसद्-दुकूलपर्यस्तनितम्बमेखलाम् ॥ १८ ॥

随后,在附近一片幽美的林苑中,树木新叶泛红、百花缤纷;湿婆看见一位绝色女子正以球嬉戏。她光辉的纱丽垂覆于臀侧,腰间系着华美的腰带。

Verse 19

आवर्तनोद्वर्तनकम्पितस्तन-प्रकृष्टहारोरुभरै: पदे पदे । प्रभज्यमानामिव मध्यतश्चलत्-पदप्रवालं नयतीं ततस्तत: ॥ १९ ॥

因球落下又弹起,她嬉戏时双乳微颤;又因胸前之重与繁重花鬘,每一步腰肢仿佛将折。她那如珊瑚般微红的柔软双足,时而向此时而向彼地移动。

Verse 20

दिक्षु भ्रमत्कन्दुकचापलैर्भृशंप्रोद्विग्नतारायतलोललोचनाम् । स्वकर्णविभ्राजितकुण्डलोल्ल‍सत्-कपोलनीलालकमण्डिताननाम् ॥ २० ॥

因球在四方跳跃翻飞,她那宽大秀丽的双眼也随之极其灵动不安。耳畔闪耀的双耳环映饰着光洁的双颊,散落在面上的乌青发丝更添可观之美。

Verse 21

श्लथद् दुकूलं कबरीं च विच्युतांसन्नह्यतीं वामकरेण वल्गुना । विनिघ्नतीमन्यकरेण कन्दुकंविमोहयन्तीं जगदात्ममायया ॥ २१ ॥

她戏球之时,衣裳渐松,发髻亦散。她以秀美左手欲束其发,同时又以右手击球不辍。如此,作为宇宙之魂的主,凭其内在的幻力,使众生尽皆迷醉。

Verse 22

तां वीक्ष्य देव इति कन्दुकलीलयेषद्-व्रीडास्फुटस्मितविसृष्टकटाक्षमुष्ट: । स्त्रीप्रेक्षणप्रतिसमीक्षणविह्वलात्मानात्मानमन्तिक उमां स्वगणांश्च वेद ॥ २२ ॥

湿婆天注视她戏球之时,她时而含羞微笑,向他投以轻轻一瞥。两相对视之间,湿婆心神恍惚,竟忘却自身、忘却爱妻乌玛,亦忘却近旁随从诸众。

Verse 23

तस्या: कराग्रात् स तु कन्दुको यदागतो विदूरं तमनुव्रजत्स्त्रिया: । वास: ससूत्रं लघु मारुतोऽहरद्भवस्य देवस्य किलानुपश्यत: ॥ २३ ॥

当球从她指端跃出,落在远处时,那女子便追随而去。就在天神婆婆(湿婆)注视之际,一阵轻风忽然卷走了她细薄的衣裳与腰间丝带。

Verse 24

एवं तां रुचिरापाङ्गीं दर्शनीयां मनोरमाम् । द‍ृष्ट्वा तस्यां मनश्चक्रे विषज्जन्त्यां भव: किल ॥ २४ ॥

就这样,湿婆大神看见那位秋波流丽、容貌可观而妩媚的女子;她也回眸望他。湿婆以为她对自己生起爱慕,于是他的心也强烈地被她吸引。

Verse 25

तयापहृतविज्ञानस्तत्कृतस्मरविह्वल: । भवान्या अपि पश्यन्त्या गतह्रीस्तत्पदं ययौ ॥ २५ ॥

那女子夺去了湿婆的清明,使他因她所激起的欲火而心神恍惚。即使在婆婆尼注视之下,他也抛却羞惭,走向她身边。

Verse 26

सा तमायान्तमालोक्य विवस्त्रा व्रीडिता भृशम् । निलीयमाना वृक्षेषु हसन्ती नान्वतिष्ठत ॥ २६ ॥

那美丽的女子本已赤身;见湿婆向她走来,便极其羞怯。她含笑在林木间躲藏,脚步不停,不肯停驻一处。

Verse 27

तामन्वगच्छद् भगवान् भव: प्रमुषितेन्द्रिय: । कामस्य च वशं नीत: करेणुमिव यूथप: ॥ २७ ॥

诸根被搅动的湿婆大神受欲望所制,开始追随她,犹如发情的公象追逐母象一般。

Verse 28

सोऽनुव्रज्यातिवेगेन गृहीत्वानिच्छतीं स्त्रियम् । केशबन्ध उपानीय बाहुभ्यां परिषस्वजे ॥ २८ ॥

他以极快的速度追上去,抓住那不情愿的女子的发辫,将她拉到身边,并用双臂拥抱了她。

Verse 29

सोपगूढा भगवता करिणा करिणी यथा । इतस्तत: प्रसर्पन्ती विप्रकीर्णशिरोरुहा ॥ २९ ॥ आत्मानं मोचयित्वाङ्ग सुरर्षभभुजान्तरात् । प्राद्रवत्सा पृथुश्रोणी माया देवविनिर्मिता ॥ ३० ॥

如同公象拥抱母象一般,主湿婆将她紧紧搂住;她发丝散乱,身形如雌蛇般在此彼间扭动游走。

Verse 30

सोपगूढा भगवता करिणा करिणी यथा । इतस्तत: प्रसर्पन्ती विप्रकीर्णशिरोरुहा ॥ २९ ॥ आत्मानं मोचयित्वाङ्ग सुरर्षभभुजान्तरात् । प्राद्रवत्सा पृथुश्रोणी माया देवविनिर्मिता ॥ ३० ॥

大王啊,那位臀部丰阔高耸的女子,乃至上人格神所示现的瑜伽幻力。她不知如何从湿婆慈爱臂弯中脱身,随即奔逃而去。

Verse 31

तस्यासौ पदवीं रुद्रो विष्णोरद्भ‍ुतकर्मण: । प्रत्यपद्यत कामेन वैरिणेव विनिर्जित: ॥ ३१ ॥

仿佛被名为欲望的仇敌所制伏,鲁陀罗追随了行事奇妙的毗湿奴——那位化作摩希尼之相者——所行之路。

Verse 32

तस्यानुधावतो रेतश्चस्कन्दामोघरेतस: । शुष्मिणो यूथपस्येव वासितामनुधावत: ॥ ३२ ॥

正如狂躁的公象追逐能受孕的母象,威猛的湿婆追随那位美丽女子;虽其精液从不落空,却仍然泄出。

Verse 33

यत्र यत्रापतन्मह्यां रेतस्तस्य महात्मन: । तानि रूप्यस्य हेम्नश्च क्षेत्राण्यासन्महीपते ॥ ३३ ॥

大王啊,那位大圣湿婆的精液落在大地何处,何处后来便出现了金银矿藏。

Verse 34

सरित्सर:सु शैलेषु वनेषूपवनेषु च । यत्र क्‍व चासन्नृषयस्तत्र सन्निहितो हर: ॥ ३४ ॥

湿婆大神追随摩希尼,走遍各处——河湖之滨、群山近旁、森林与园林之间;凡有大圣仙居住之处,哈罗(湿婆)亦在彼处现前。

Verse 35

स्कन्ने रेतसि सोऽपश्यदात्मानं देवमायया । जडीकृतं नृपश्रेष्ठ सन्न्यवर्तत कश्मलात् ॥ ३५ ॥

噢,帕利克希特大王!当湿婆完全泄出精液之后,便看见自己竟被至上人格神所施展的天界幻力(devā-māyā)所迷惑,几如木然。于是他从迷乱中收摄其心,不再随逐幻相。

Verse 36

अथावगतमाहात्म्य आत्मनो जगदात्मन: । अपरिज्ञेयवीर्यस्य न मेने तदुहाद्भ‍ुतम् ॥ ३६ ॥

于是湿婆明了了自身的境地,也明了那位具无量威能、为宇宙之灵的至上人格神的伟大。得此领悟后,他对毗湿奴以奇妙方式作用于己之事,毫不惊异。

Verse 37

तमविक्लवमव्रीडमालक्ष्य मधुसूदन: । उवाच परमप्रीतो बिभ्रत्स्वां पौरुषीं तनुम् ॥ ३७ ॥

见湿婆安然不乱、亦无羞惭,摩杜苏达那(毗湿奴)大为欢喜。于是他复归本来男身之相,并开口说道如下。

Verse 38

श्रीभगवानुवाच दिष्टय‍ा त्वं विबुधश्रेष्ठ स्वां निष्ठामात्मना स्थित: । यन्मे स्त्रीरूपया स्वैरं मोहितोऽप्यङ्ग मायया ॥ ३८ ॥

至上人格神说道:噢,天神中最卓越者!诚为吉祥,纵然我以女相所显之自在幻力使你一度迷惑,你仍凭自持之力安住于本分与定志之中。愿一切善瑞降临于你。

Verse 39

को नु मेऽतितरेन्मायां विषक्तस्त्वद‍ृते पुमान् । तांस्तान्विसृजतीं भावान्दुस्तरामकृतात्मभि: ॥ ३९ ॥

噢,商布主啊!在这物质世界中,除你之外,谁能超越我的幻力(māyā)?众生多贪著感官享乐而被其影响所征服;物质自然的势力,对不自制者实在难以逾越。

Verse 40

सेयं गुणमयी माया न त्वामभिभविष्यति । मया समेता कालेन कालरूपेण भागश: ॥ ४० ॥

这由三种德性构成、在创造中与我协作并以时间之相分分显现的外在能量(māyā),将再也不能迷惑你。

Verse 41

श्रीशुक उवाच एवं भगवता राजन् श्रीवत्साङ्केन सत्कृत: । आमन्‍त्र्य तं परिक्रम्य सगण: स्वालयं ययौ ॥ ४१ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:大王啊,如此受到胸有室利瓦萨标志的至上人格神的称赞与礼遇后,湿婆尊者绕行祂以示敬礼;随后禀请许可,便与随从一同返回其居所凯拉萨。

Verse 42

आत्मांशभूतां तां मायां भवानीं भगवान्भव: । सम्मतामृषिमुख्यानां प्रीत्याचष्टाथ भारत ॥ ४२ ॥

噢,婆罗多的后裔啊!湿婆主(婆伐)欢喜踊跃,便以爱意对其妻婆伐尼说道;她为诸大圣贤所公认,是毗湿奴的能量、即其幻力(māyā)。

Verse 43

अयि व्यपश्यस्त्वमजस्य मायांपरस्य पुंस: परदेवताया: । अहं कलानामृषभोऽपि मुह्येययावशोऽन्ये किमुतास्वतन्त्रा: ॥ ४३ ॥

湿婆说:噢,女神啊,你如今已见到那不生的至上人格神、万有之主、诸神之神的幻力(māyā)。纵然我也是祂主要的扩展之一,仍被此能量所迷;更何况其他完全依赖于māyā者呢?

Verse 44

यं मामपृच्छस्त्वमुपेत्य योगात्समासहस्रान्त उपारतं वै । स एष साक्षात् पुरुष: पुराणोन यत्र कालो विशते न वेद: ॥ ४४ ॥

当我以神秘瑜伽入定修持满一千年时,你前来问我在观想谁。如今此处便是那位至上的古老普鲁沙;时间不能侵入祂,连吠陀也无法彻底了知祂。

Verse 45

श्रीशुक उवाच इति तेऽभिहितस्तात विक्रम: शार्ङ्गधन्वन: । सिन्धोर्निर्मथने येन धृत: पृष्ठे महाचल: ॥ ४५ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥说:亲爱的国王,那位名为“持娑尔恩迦弓者”(Śārṅga-dhanvā)的至上人格神,正是在搅拌乳海时以背负起大山者。我已向你叙述了祂的威能。

Verse 46

एतन्मुहु: कीर्तयतोऽनुश‍ृण्वतो न रिष्यते जातु समुद्यम: क्‍वचित् । यदुत्तमश्लोकगुणानुवर्णनं समस्तसंसारपरिश्रमापहम् ॥ ४६ ॥

不断聆听或宣说此段乳海搅拌的叙事者,其努力绝不会徒然。诚然,歌咏“至上颂赞者”(Uttamaśloka)——至上人格神——的荣耀,能除尽此物质世间一切劳苦与痛苦。

Verse 47

असदविषयमङ्‍‍घ्रिं भावगम्यं प्रपन्ना- नमृतममरवर्यानाशयत् सिन्धुमथ्यम् । कपटयुवतिवेषो मोहयन्य: सुरारीं- स्तमहमुपसृतानां कामपूरं नतोऽस्मि ॥ ४७ ॥

至上人格神化作妙龄女子,使阿修罗迷惑;并将乳海搅拌所生的甘露分赐给祂的奉献者——诸天神。向那位主致敬:祂的莲足超越虚妄境界,唯以虔爱之情可达;凡来归依者,祂皆满其所愿。

Frequently Asked Questions

Śiva’s request is framed as wonder and theological inquiry: Mohinī is not ordinary beauty but Viṣṇu’s yoga-māyā that accomplished an impossible task—bewildering the asuras and securing amṛta for the devas. Śiva’s desire to witness it highlights that even the greatest devas seek direct darśana of the Lord’s līlā-śakti, and it sets up a teaching moment about māyā’s supremacy under Bhagavān.

The chapter’s point is not Śiva’s “weakness” but Viṣṇu’s limitless potency. Māyā here is explicitly the Lord’s own yoga-māyā; it can overwhelm even elevated beings when the Lord chooses to demonstrate His sovereignty. Śiva’s restoration of composure and his lack of shame underscore his greatness, while the incident establishes that no one surpasses the Lord’s illusory energy without His grace.

Śiva identifies Viṣṇu as Parameśvara beyond material change, the source of manifestation and dissolution, and the inner knower present like air within all beings. He also integrates multiple darśanas—showing how various schools partially apprehend the Supreme—while affirming Bhagavān as the complete reality. This culminates in rejecting a simplistic ‘Brahman true, world false’ reading by asserting the world’s dependence as an effect of the Lord’s real qualities.

Within Purāṇic symbolism, the detail functions as a cosmological etiological note (explaining origins of substances) and as a theological marker: even what is involuntarily emitted by a mahādeva is potent and consequential. It also emphasizes the extraordinary intensity of the Lord’s māyā-display, while keeping the narrative’s focus on Viṣṇu’s supremacy and Śiva’s eventual self-mastery.

The chapter uses sensual description to demonstrate the binding force of kāma under māyā, even for the exalted, thereby warning conditioned beings against complacency. Its resolution is explicitly devotional: recognition of the Lord’s śakti, humility before māyā, and the prescription of śravaṇa-kīrtana as the means to destroy suffering and re-center the mind on Bhagavān rather than sense objects.