Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 9

Lord Śiva Bewildered by Mohinī

Viṣṇu’s Yoga-māyā and the Limits of Ascetic Power

त्वां ब्रह्म केचिदवयन्त्युत धर्ममेकेएके परं सदसतो: पुरुषं परेशम् । अन्येऽवयन्ति नवशक्तियुतं परं त्वांकेचिन्महापुरुषमव्ययमात्मतन्त्रम् ॥ ९ ॥

tvāṁ brahma kecid avayanty uta dharmam eke eke paraṁ sad-asatoḥ puruṣaṁ pareśam anye ’vayanti nava-śakti-yutaṁ paraṁ tvāṁ kecin mahā-puruṣam avyayam ātma-tantram

主啊,有些吠檀多行者视您为无相的梵;弥曼萨学者视您为法本身。数论派认您为超越原质与灵我之上的至上人格,亦为诸天之主。奉行《五夜经》的奉爱者礼敬您为具足九种神力的至上主;而帕坦伽利瑜伽行者则认您为至高、自在、不朽、无与伦比的神之人格。

tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
brahmaBrahman (Absolute)
brahma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
kecitsome (people)
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim + cit (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (indefinite pronoun); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
avayantiworship/approach/revere
avayanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava√i (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
utaalso/indeed
uta:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formनिपात (particle); अर्थः—‘and/also/indeed’
dharmamdharma; righteousness
dharmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
ekesome/others
eke:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ekesome (others)
eke:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
paramsupreme
param:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective); पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
satof being/existence
sat:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
asatoḥof (both) non-being and being
asatoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (Dual)
puruṣamthe Person
puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
pareśamthe Supreme Lord
pareśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpareśa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
anyeothers
anye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
avayantiworship/approach
avayanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava√i (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
nava-śakti-yutamendowed with nine energies
nava-śakti-yutam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक) + śakti (प्रातिपदिक) + yuta (कृदन्त; √yuj)
Formसमास (compound) ‘नवशक्तियुत’ = नवाभिः शक्तिभिः युतः (endowed with nine powers); पुल्लिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
paramsupreme
param:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim + cit (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
mahā-puruṣamthe Great Person
mahā-puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive): ‘महान् पुरुषः’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
avyayamimperishable
avyayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootavyaya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ātma-tantramself-dependent; autonomous
ātma-tantram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootātman (प्रातिपदिक) + tantra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: ‘आत्मनः तन्त्रं’ / ‘स्वतन्त्र’ (self-governed); नपुंसकलिङ्ग (Neuter) as adjective, द्वितीया, एकवचन
L
Lord Śiva
L
Lord Viṣṇu

FAQs

This verse explains that seekers perceive the same Supreme Truth in different ways—some as impersonal Brahman, others as dharma, and others as the Supreme Person (Puruṣa, Pareśa) who transcends both cause and effect.

After being bewildered by Viṣṇu’s Mohinī form, Lord Śiva offers prayers acknowledging that the Lord is understood variously, yet remains the one independent Supreme Reality beyond all limited conceptions.

Practice humility in spiritual learning: honor sincere approaches while deepening devotion to the Supreme Lord, recognizing that partial realizations can mature into fuller understanding through bhakti.