Adhyaya 11
Ashtama SkandhaAdhyaya 1148 Verses

Adhyaya 11

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

在甘露事件之后,诸天因圣主Śrī Hari的恩典而复苏,战局随之逆转:先前败退的天神如今反压阿修罗。因陀罗盛怒欲诛婆利,但婆利以沉稳的哲理回应:胜败皆随kāla(时轮、时间)而转,并非出于自我;智者不狂喜亦不哀伤。战斗愈发激烈:婆利击中因陀罗;阎婆诃阿修罗前来援助,却被金刚杵(vajra)所杀;那牟支、婆罗与帕迦以神妙箭术进攻,一度遮蔽因陀罗。因陀罗再现,斩杀婆罗与帕迦,但那牟支刀枪不入,金刚杵亦不能穿透。天上传来声音揭示其赐福:他不可被任何“干或湿”的事物所杀。因陀罗入定思惟,悟得泡沫既非干亦非湿,遂以泡沫斩下那牟支之首。诸天欢庆后,梵天遣那罗陀前来止息杀戮;天神遂收兵返天。幸存阿修罗救出婆利,送往阿ṣṭagiri;舒克罗阿阇梨以Saṁjīvanī真言复活阵亡者。婆利依旧安定无怨,显出一切皆在主宰计划之中,为其后续命运铺垫。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथो सुरा: प्रत्युपलब्धचेतस: परस्य पुंस: परयानुकम्पया । जघ्नुर्भृशं शक्रसमीरणादय- स्तांस्तान्‍रणे यैरभिसंहता: पुरा ॥ १ ॥

舒迦提婆说:随后,承蒙至上主圣哈利的无上慈恩,以因陀罗、风神等为首的诸天神恢复了神识与生命。精神振奋之后,他们在战场上猛烈痛击那些曾经击败过他们的同一群阿修罗。

Verse 2

वैरोचनाय संरब्धो भगवान्पाकशासन: । उदयच्छद् यदा वज्रं प्रजा हा हेति चुक्रुशु: ॥ २ ॥

当威力无比的因陀罗愤怒地举起金刚杵要杀死巴利王时,恶魔们开始哀叹:“哎呀!哎呀!”

Verse 3

वज्रपाणिस्तमाहेदं तिरस्कृत्य पुर:स्थितम् । मनस्विनं सुसम्पन्नं विचरन्तं महामृधे ॥ ३ ॥

巴利王冷静、宽容,装备精良,在大战场上来到因陀罗面前。手持金刚杵的因陀罗王斥责巴利王如下。

Verse 4

नटवन्मूढ मायाभिर्मायेशान् नो जिगीषसि । जित्वा बालान् निबद्धाक्षान् नटो हरति तद्धनम् ॥ ४ ॥

因陀罗说:无赖啊,就像骗子蒙住小孩的眼睛夺走他的财物一样,你试图通过展示幻术来打败我们,尽管你知道我们才是所有这些幻术的主人。

Verse 5

आरुरुक्षन्ति मायाभिरुत्सिसृप्सन्ति ये दिवम् । तान्दस्यून्विधुनोम्यज्ञान्पूर्वस्माच्च पदादध: ॥ ५ ॥

那些想靠幻术或机械手段升上高等行星系统,或者企图超越高等行星到达灵性世界的愚徒和无赖,我把他们打入宇宙的最低层。

Verse 6

सोऽहं दुर्मायिनस्तेऽद्य वज्रेण शतपर्वणा । शिरो हरिष्ये मन्दात्मन्घटस्व ज्ञातिभि: सह ॥ ६ ॥

今天,我要用这百节雷杵砍下你的头。虽然你会很多幻术,但你知识浅薄。现在试着和你的亲友一起在战场上生存吧。

Verse 7

श्रीबलिरुवाच सङ्ग्रामे वर्तमानानां कालचोदितकर्मणाम् । कीर्तिर्जयोऽजयो मृत्यु: सर्वेषां स्युरनुक्रमात् ॥ ७ ॥

巴利大王答道:战场上的一切众生都受永恒之时的支配,并依各自既定之业,依次获得名声、胜利、失败与死亡。

Verse 8

तदिदं कालरशनं जगत् पश्यन्ति सूरय: । न हृष्यन्ति न शोचन्ति तत्र यूयमपण्डिता: ॥ ८ ॥

洞见此世界被时间之绳所系的智者,既不欢喜也不哀叹;因此你们因胜利而雀跃,实属不甚通达。

Verse 9

न वयं मन्यमानानामात्मानं तत्र साधनम् । गिरो व: साधुशोच्यानां गृह्णीमो मर्मताडना: ॥ ९ ॥

你们诸天以为名声与胜利皆由自身而得;因你们的无明,圣者为你们悲悯。因此纵然你们的话刺痛人心,我们也不予领受。

Verse 10

श्रीशुक उवाच इत्याक्षिप्य विभुं वीरो नाराचैर्वीरमर्दन: । आकर्णपूर्णैरहनदाक्षेपैराहतं पुन: ॥ १० ॥

舒迦提婆·乔斯瓦米说:如此以尖锐言辞斥责天帝因陀罗之后,能制伏诸勇士的巴利大王将弓拉至耳畔,以名为“那罗恰”的利箭攻向因陀罗,并又以严厉之语再加训诫。

Verse 11

एवं निराकृतो देवो वैरिणा तथ्यवादिना । नामृष्यत् तदधिक्षेपं तोत्राहत इव द्विप: ॥ ११ ॥

虽被说真话的敌人如此斥责,天帝因陀罗并未对那责难生起不悦,正如被驭象钩击打的大象并不躁动。

Verse 12

प्राहरत् कुलिशं तस्मा अमोघं परमर्दन: । सयानो न्यपतद् भूमौ छिन्नपक्ष इवाचल: ॥ १२ ॥

当时,降伏怨敌的因陀罗欲杀巴利大王,掷出无不中的金刚雷杵。巴利连同飞行宫殿坠落大地,犹如被斩断双翼的山岳。

Verse 13

सखायं पतितं द‍ृष्ट्वा जम्भो बलिसख: सुहृत् । अभ्ययात् सौहृदं सख्युर्हतस्यापि समाचरन् ॥ १३ ॥

见到挚友巴利倒下,巴利的同伴与善友詹婆阿修罗便走到仇敌因陀罗面前,只为对那已被击倒的朋友仍尽友爱之道。

Verse 14

स सिंहवाह आसाद्य गदामुद्यम्य रंहसा । जत्रावताडयच्छक्रं गजं च सुमहाबल: ॥ १४ ॥

大力的詹婆阿修罗乘狮疾驰而至,逼近因陀罗,举起棍棒猛击其肩,又击打因陀罗之象。

Verse 15

गदाप्रहारव्यथितो भृशं विह्वलितो गज: । जानुभ्यां धरणीं स्पृष्ट्वा कश्मलं परमं ययौ ॥ १५ ॥

因詹婆阿修罗的棍击,因陀罗之象痛苦万分、惊惶失措;它双膝触地,陷入极度昏厥。

Verse 16

ततो रथो मातलिना हरिभिर्दशशतैर्वृत: । आनीतो द्विपमुत्सृज्य रथमारुरुहे विभु: ॥ १६ ॥

随后,因陀罗的御者摩多利驾来因陀罗的战车,周围配以千匹骏马牵引。因陀罗舍弃坐骑之象,登上战车。

Verse 17

तस्य तत् पूजयन् कर्म यन्तुर्दानवसत्तम: । शूलेन ज्वलता तं तु स्मयमानोऽहनन्मृधे ॥ १७ ॥

赞许摩多利的效劳,阿修罗中最强的阇婆阿修罗含笑;然而在战场上,他仍以燃烧的三叉戟击打摩多利。

Verse 18

सेहे रुजं सुदुर्मर्षां सत्त्वमालम्ब्य मातलि: । इन्द्रो जम्भस्य सङ्‌क्रुद्धो वज्रेणापाहरच्छिर: ॥ १८ ॥

尽管痛楚极其难忍,摩多利仍凭坚忍之力承受。因陀罗却对阇婆阿修罗大怒,以金刚杵击之,斩落其首,使之与身分离。

Verse 19

जम्भं श्रुत्वा हतं तस्य ज्ञातयो नारदाद‍ृषे: । नमुचिश्च बल: पाकस्तत्रापेतुस्त्वरान्विता: ॥ १९ ॥

当那罗陀仙人告知阇婆阿修罗的亲友其已被杀时,名为那牟支、婆罗与帕迦的三位阿修罗急速赶至战场。

Verse 20

वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु । शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥

他们以刺心的粗暴恶语辱骂因陀罗,又以箭矢倾洒其身,如同乌云以暴雨洪流冲刷大山。

Verse 21

हरीन्दशशतान्याजौ हर्यश्वस्य बल: शरै: । तावद्भ‍िरर्दयामास युगपल्ल‍घुहस्तवान् ॥ २१ ॥

战场上,手法迅捷的阿修罗婆罗以同样数量的箭矢同时射穿因陀罗的一千匹骏马,使其尽受苦楚。

Verse 22

शताभ्यां मातलिं पाको रथं सावयवं पृथक् । सकृत्सन्धानमोक्षेण तदद्भ‍ुतमभूद् रणे ॥ २२ ॥

另一位阿修罗帕卡将两百支箭同时搭在弓上,一次齐发,分别击中连同一切装备的战车与御者摩多利。此等战场奇技,实在令人惊叹。

Verse 23

नमुचि: पञ्चदशभि: स्वर्णपुङ्खैर्महेषुभि: । आहत्य व्यनदत्सङ्ख्ये सतोय इव तोयद: ॥ २३ ॥

随后,阿修罗那牟支以十五支金羽强箭击伤释迦(因陀罗),并在战阵中轰鸣如满载雨水的云。

Verse 24

सर्वत: शरकूटेन शक्रं सरथसारथिम् । छादयामासुरसुरा: प्रावृट्‌सूर्यमिवाम्बुदा: ॥ २४ ॥

其余阿修罗从四面八方以密集箭雨遮蔽释迦(因陀罗),连同战车与御者一并掩没,正如雨季云层遮住太阳。

Verse 25

अलक्षयन्तस्तमतीव विह्वला विचुक्रुशुर्देवगणा: सहानुगा: । अनायका: शत्रुबलेन निर्जिता वणिक्पथा भिन्ननवो यथार्णवे ॥ २५ ॥

诸天与随从因在战场上看不见因陀罗而极度惶惧,放声哀号。被敌军之力压制、又无统帅,他们如同大海中船破的商旅一般悲泣。

Verse 26

ततस्तुराषाडिषुबद्धपञ्जराद् विनिर्गत: साश्वरथध्वजाग्रणी: । बभौ दिश: खं पृथिवीं च रोचयन् स्वतेजसा सूर्य इव क्षपात्यये ॥ २६ ॥

随后,因陀罗从箭网所结的“牢笼”中脱身而出,连同战车、旗帜、骏马与御者一并显现,使天空、大地与诸方皆为之欢悦;他以自身光辉照耀四方,如长夜将尽时的太阳般灿然。

Verse 27

निरीक्ष्य पृतनां देव: परैरभ्यर्दितां रणे । उदयच्छद् रिपुं हन्तुं वज्रं वज्रधरो रुषा ॥ २७ ॥

当被称为金刚持(Vajra-dhara)的因陀罗看到自己的士兵在战场上受到敌人的压迫时,他变得非常愤怒。于是他举起金刚杵去杀敌。

Verse 28

स तेनैवाष्टधारेण शिरसी बलपाकयो: । ज्ञातीनां पश्यतां राजञ्जहार जनयन्भयम् ॥ २८ ॥

帕里克希特王啊,因陀罗王用他的金刚杵在巴拉(Bala)和帕卡(Paka)的所有亲属和追随者面前砍下了他们的头颅。就这样,他在战场上制造了一种非常可怕的气氛。

Verse 29

नमुचिस्तद्वधं द‍ृष्ट्वा शोकामर्षरुषान्वित: । जिघांसुरिन्द्रं नृपते चकार परमोद्यमम् ॥ २९ ॥

国王啊,当另一个恶魔那穆契(Namuci)看到巴拉和帕卡被杀时,他充满了悲伤和哀叹。于是他愤怒地竭尽全力去杀因陀罗。

Verse 30

अश्मसारमयं शूलं घण्टावद्धेमभूषणम् । प्रगृह्याभ्यद्रवत् क्रुद्धो हतोऽसीति वितर्जयन् । प्राहिणोद् देवराजाय निनदन् मृगराडिव ॥ ३० ॥

恶魔那穆契愤怒地像狮子一样咆哮着,拿起一支钢矛,矛上系着铃铛,装饰着金饰。他大声喊道:“现在你死定了!”就这样,那穆契来到因陀罗面前要杀他,并投出了他的武器。

Verse 31

तदापतद् गगनतले महाजवंविचिच्छिदे हरिरिषुभि: सहस्रधा । तमाहनन्नृप कुलिशेन कन्धरेरुषान्वितस्त्रिदशपति: शिरो हरन् ॥ ३१ ॥

国王啊,当天堂之王因陀罗看到这支威力无比的长矛像燃烧的流星一样落向地面时,他立即用箭将其切成碎片。然后,他非常愤怒,用金刚杵猛击那穆契的肩膀,要砍下那穆契的头。

Verse 32

न तस्य हि त्वचमपि वज्र ऊर्जितो बिभेद य: सुरपतिनौजसेरित: । तदद्भ‍ुतं परमतिवीर्यवृत्रभित् तिरस्कृतो नमुचिशिरोधरत्वचा ॥ ३२ ॥

天帝因陀罗以巨力掷出金刚杵击向那牟支,却连他的皮肤也无法刺穿。真是奇异:那曾洞穿弗利陀罗阿修罗之身的著名金刚杵,竟连那牟支颈项之皮也不能稍伤。

Verse 33

तस्मादिन्द्रोऽबिभेच्छत्रोर्वज्र: प्रतिहतो यत: । किमिदं दैवयोगेन भूतं लोकविमोहनम् ॥ ३३ ॥

因陀罗见金刚杵被敌人挡回而反弹归来,心中大惧。他思忖:“这莫非是某种天命之合而成的神异之力,足以迷惑世间的奇事吗?”

Verse 34

येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये । कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥

因陀罗心想:“从前在劫末之时,正是用这同一金刚杵,我斩断了那些生翼飞山的翅膀;它们负重坠地,落于大地,压杀众生。”

Verse 35

तप:सारमयं त्वाष्ट्रं वृत्रो येन विपाटित: । अन्ये चापि बलोपेता: सर्वास्त्रैरक्षतत्वच: ॥ ३५ ॥

正是这同一金刚杵,劈裂了由工巧神特瓦什塔苦行精髓所成的弗利陀罗;不仅是他,许多强悍英雄——其皮肤连诸般兵器也难以伤及——也都被这金刚杵所诛。

Verse 36

सोऽयं प्रतिहतो वज्रो मया मुक्तोऽसुरेऽल्पके । नाहं तदाददे दण्डं ब्रह्मतेजोऽप्यकारणम् ॥ ३६ ॥

如今我将同一金刚杵掷向一个微不足道的阿修罗,却被挡回而毫无功效。故此,纵然它曾如梵天神箭般无敌,如今也如寻常棍杖般无用;我不再执持它了。

Verse 37

इति शक्रं विषीदन्तमाह वागशरीरिणी । नायं शुष्कैरथो नार्द्रैर्वधमर्हति दानव: ॥ ३७ ॥

当因陀罗忧伤哀叹之时,空中传来不祥的无形之声:“此阿修罗那牟支,不可为干物所杀,亦不可为湿物所灭。”

Verse 38

मयास्मै यद् वरो दत्तो मृत्युर्नैवार्द्रशुष्कयो: । अतोऽन्यश्चिन्तनीयस्ते उपायो मघवन् रिपो: ॥ ३८ ॥

那声音又说:“噢,摩伽梵(因陀罗)!我已赐此魔以恩典:不为干器所杀,亦不为湿器所害;故你当另思诛敌之策。”

Verse 39

तां दैवीं गिरमाकर्ण्य मघवान्सुसमाहित: । ध्यायन् फेनमथापश्यदुपायमुभयात्मकम् ॥ ३९ ॥

听闻那天启之声后,摩伽梵因陀罗凝神入定,思惟诛魔之法;遂见“泡沫”为两性之具,非湿非干,正可为计。

Verse 40

न शुष्केण न चार्द्रेण जहार नमुचे: शिर: । तं तुष्टुवुर्मुनिगणा माल्यैश्चावाकिरन्विभुम् ॥ ४० ॥

于是天界之王因陀罗以非干非湿之泡沫为器,斩下那牟支之首。诸仙贤者欢喜称颂,并以花雨与花鬘倾洒,几乎将这位尊者覆满。

Verse 41

गन्धर्वमुख्यौ जगतुर्विश्वावसुपरावसू । देवदुन्दुभयो नेदुर्नर्तक्यो ननृतुर्मुदा ॥ ४१ ॥

两位乾闼婆之首——毗湿婆婆苏与帕拉婆苏——欢然歌唱;天众之鼓轰然作响,阿普萨拉亦欣喜起舞。

Verse 42

अन्येऽप्येवं प्रतिद्वन्द्वान्वाय्वग्निवरुणादय: । सूदयामासुरसुरान् मृगान्केसरिणो यथा ॥ ४२ ॥

风神、火神、伐楼那等诸天也开始诛灭与他们对抗的阿修罗,如同林中狮子猎杀鹿群。

Verse 43

ब्रह्मणा प्रेषितो देवान्देवर्षिर्नारदो नृप । वारयामास विबुधान्‍द‍ृष्ट्वा दानवसङ्‌क्षयम् ॥ ४३ ॥

大王啊,梵天见阿修罗将遭全然灭绝,便遣天仙那罗陀传令;那罗陀来到诸天之前,使他们止战。

Verse 44

श्रीनारद उवाच भवद्भ‍िरमृतं प्राप्तं नारायणभुजाश्रयै: । श्रिया समेधिता: सर्व उपारमत विग्रहात् ॥ ४४ ॥

大圣那罗陀说:你们依止至上主那罗延的臂力护佑而得甘露;又蒙吉祥天女室利(拉克希米)之恩,诸位皆光荣圆满。故请止息争战。

Verse 45

श्रीशुक उवाच संयम्य मन्युसंरम्भं मानयन्तो मुनेर्वच: । उपगीयमानानुचरैर्ययु: सर्वे त्रिविष्टपम् ॥ ४५ ॥

圣者舒迦提婆说:诸天尊奉那罗陀之言,收摄忿怒,止息争斗;在随从的颂赞声中,他们都回到三十三天等天界。

Verse 46

येऽवशिष्टा रणे तस्मिन् नारदानुमतेन ते । बलिं विपन्नमादाय अस्तं गिरिमुपागमन् ॥ ४६ ॥

遵从那罗陀牟尼之命,战场上残存的阿修罗们扶携处境危急的巴利大王,前往名为阿斯塔吉里之山。

Verse 47

तत्राविनष्टावयवान् विद्यमानशिरोधरान् । उशना जीवयामास संजीवन्या स्वविद्यया ॥ ४७ ॥

在那里那座山上,舒克拉阿阇黎以自己名为“桑吉瓦尼”的咒术,使那些头颅、躯干与四肢未毁的阿修罗战士起死回生。

Verse 48

बलिश्चोशनसा स्पृष्ट: प्रत्यापन्नेन्द्रियस्मृति: । पराजितोऽपि नाखिद्यल्ल‍ोकतत्त्वविचक्षण: ॥ ४८ ॥

在舒克拉阿阇黎的触及下,巴利恢复了感官与记忆。因他洞悉世间法则,便明白一切经过;所以虽遭败北,也不哀叹。

Frequently Asked Questions

Namuci was protected by a boon that he would not be killed by anything “dry or moist.” The vajra, though famed for killing Vṛtrāsura and other invulnerable beings, is still subordinate to the higher law created by boons, karma, and divine sanction. The episode teaches that raw power is constrained by providence and by the precise terms of destiny.

After an ākāśa-vāṇī disclosed the condition of Namuci’s boon, Indra meditated and realized that foam is neither dry nor moist; using foam as a weapon, he severed Namuci’s head. Symbolically, victory comes through buddhi guided by higher revelation—not merely through force—and shows that dharma can require intelligent compliance with cosmic law rather than impulsive aggression.

Bali states that all combatants are under kāla, receiving fame, victory, defeat, and death according to prescribed action (karma). Therefore, the wise do not become elated or depressed by outcomes. His critique targets Indra’s pride—assuming personal agency as the sole cause of success—presenting a Bhagavata view of humility and metaphysical realism.

Lord Brahmā, seeing the danger of total asura annihilation, sent Nārada to instruct the devas to stop. The reason is cosmic balance and dharmic restraint: even justified victory should not become uncontrolled slaughter. Nārada reminds the devas that their success came by Nārāyaṇa’s protection and Lakṣmī’s grace, not by independent might.

Śukrācārya revived dead asura soldiers who had not lost heads, trunks, or limbs by using his mantra called Saṁjīvanī. In-context, Saṁjīvanī demonstrates the asuras’ access to powerful brāhmaṇa-śakti (mantric potency) and keeps the narrative tension alive—showing that conflict persists until the Lord’s broader plan (including Bali’s later surrender to Vāmana) unfolds.