Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ashtama Skandha, Shloka 34

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

येन मे पूर्वमद्रीणां पक्षच्छेद: प्रजात्यये । कृतो निविशतां भारै: पतत्‍त्रै: पततां भुवि ॥ ३४ ॥

yena me pūrvam adrīṇāṁ pakṣa-cchedaḥ prajātyaye kṛto niviśatāṁ bhāraiḥ patattraiḥ patatāṁ bhuvi

因陀罗心想:“从前在劫末之时,正是用这同一金刚杵,我斩断了那些生翼飞山的翅膀;它们负重坠地,落于大地,压杀众生。”

yenaby which
yena:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootyad (यद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) एकवचन; enclitic
pūrvamformerly
pūrvam:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (पूर्व-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) = formerly/previously
adrīṇāmof the mountains
adrīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootadri (अद्रि-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
pakṣa-cchedaḥthe cutting of wings
pakṣa-cchedaḥ:
Karma (कर्म/thing done; as action-noun)
TypeNoun
Rootpakṣa (पक्ष-प्रातिपदिक) + cheda (छेद-प्रातिपदिक; √chid)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: पक्षाणां छेदः (cutting of wings)
prajātyayeat the calamity of beings
prajātyaye:
Adhikarana (अधिकरण/occasion)
TypeNoun
Rootprajā (प्रजा-प्रातिपदिक) + atyaya (अत्यय-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: प्रजायाः अत्ययः (destruction/calamity of creatures)
kṛtaḥwas done
kṛtaḥ:
Kriya (क्रिया/predicate of nominal clause)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृत-प्रातिपदिक; √kṛ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) agreeing with छेदः
niviśatāmof those who were entering/settling
niviśatām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive of agents)
TypeVerb
Rootni-viś (नि√विश्-धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle) 'निविशत्' from √विश्; षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन; 'of those entering/settling'
bhāraiḥby (their) weights
bhāraiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootbhāra (भार-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन
patattraiḥwith wings
patattraiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootpatattrin (पतत्त्रिन्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
patatāmof those falling
patatām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeVerb
Rootpat (पत्-धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle) 'पतत्'; षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन; 'of those falling'
bhuvion the earth
bhuvi:
Adhikarana (अधिकरण/place)
TypeNoun
Rootbhūmi (भूमि-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
I
Indra
G
Garuda

FAQs

This verse recalls an ancient event where the mountains were said to have wings and could fly; their wings were cut to prevent them from crashing down and harming the earth, preserving cosmic order.

In the context of the Deva–Asura battle, Indra is glorifying Garuda’s extraordinary power and help, reminding him of earlier mighty deeds attributed to him.

Just as harmful forces were restrained to protect the world, one should restrain destructive habits and actions for the welfare of family, society, and one’s own spiritual progress.