
अश्ववाहनसारः (Aśvavāhana-sāra) — Essentials of Horses as Mounts (and Horse-Treatment)
本章由丹凡多利(Dhanvantari)宣说,视马为合乎正法的兴盛与护卫之器:得马与养马能资助法(dharma)、欲(kāma)与利(artha)。开篇先论用马之吉时:以阿湿毗尼(Aśvinī)、室罗伐那(Śravaṇa)、诃斯多(Hasta)及三“北方星宿”(三Uttarā)为宜,并以寒季Hemanta、严冬Śiśira、春季Vasanta为良时。继而教以伦理与实务:不施残酷,避险恶地形,训练须循序渐进,以缰绳调御为主,不可骤然鞭击。中段大量结合武备骑乘与仪式护持,包括在身分部安置诸神(近似nyāsa之法),并以真言对治不祥嘶鸣及名为sādī之病扰。后段系统说明训练机理:坐势、缰绳配合、转向、制止之法与若干具名技巧,并述早期兽医措施(以药膏敷治疲劳与虫咬;对某些品种喂以稀粥)。末了列举马之类型:Bhadra、Manda、Mṛgajaṅgha、Saṅkīrṇa,辨别吉凶征兆,并许诺将依Śālihotra传统续讲马相与特征。
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गजचिकित्सा नाम षडशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्ताशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्ववाहनसारः धन्वन्तरिर् उवाच अश्ववाहनसारञ्च वक्ष्ये चाश्वचिकित्सनम् वाजिनां संग्रहः कार्यो धर्मकमार्थसिद्धये
如是,于《阿耆尼大往世书》中,名为《象之医治》的第二百八十六章告终。今起第二百八十七章《马为乘具之要义》。檀梵多利曰:“我将宣说马作为乘载之要义,亦说马之医疗法。为成就法(dharma)、欲(kāma)与利(artha),当求取并养护良马。”
Verse 2
अश्विनी श्रणं हस्तं उत्तरात्रितयन्तथा नक्षत्राणि प्रशस्तानि हयानामादिवाहने
阿湿毗尼(Aśvinī)、室罗伐那(Śravaṇa)、诃娑多(Hasta),以及三“北方宿”(三Uttarā:Uttaraphalgunī、Uttarāṣāḍhā、Uttarabhādrapadā)——此诸月宿,宜于马及诸乘具之初次启用。
Verse 3
हेमन्तः शिशिरश् चैव वसन्तश्चाश्ववाहने ग्रीष्मेशरदि वर्षासु निषिद्धं वाहनं हये
用于乘骑或役使之马,以寒季(Hemanta)、严冬(Śiśira)与春季(Vasanta)为宜;而于夏季(Grīṣma)、秋季(Śarad)及雨季(Varṣā),则禁用其役。
Verse 4
तीव्रैर् न च परैर् दण्डैर् अदेशे न च ताडयेत् कीलास्थिसंकुले चैव विषमे कण्टकान्विते
不可施以过于严酷、极端之杖罚;亦不可在不当之处鞭击——如钉与骨散布之地、崎岖不平之处,或荆棘丛生之所。
Verse 5
वालुकापङ्गसंच्छन्ने गर्तागर्तप्रदूषिते अचित्तज्ञो विनोपायैर् वाहनं कुरुतेतु हः
当地面被沙与泥沼覆盖,并因坑穴与凹陷而变得险诈难行时,愚钝之人不施正当方法,仍妄图驾车前往其处。
Verse 6
स वाह्यते हयेनैव पृष्ठस्थः कटिकां विनाअप्_२८७००६अब्छन्दं विज्ञापयेत् कोपि सकृती धीमतां वरः
他仅由一匹马载行,坐在马背上而无鞍具;同样地,有能之士——智者中之最——亦能一举使人知晓并阐明韵律格律(chandas)。
Verse 7
अभ्यासादभियोगाच्च विनाशास्त्रं स्ववाहकः स्नातस्य प्रङ्मुखस्याथ देवान् वपुषि योजयेत्
凭借反复修习与专注行持,那自持其“乘具”(即已掌握方法之行者)应先沐浴,面向东方,于自身安置诸神,以施行毁灭之武器咒法(vināśāstra)。
Verse 8
प्रणवादिनमोन्तेन स्ववीजेन यथाक्रमम् ब्रह्मा चित्ते वले विष्णुर्वैनतेयः पराक्रमे
以普罗那瓦(Oṁ)为始,以致敬之辞(namaḥ)为终,并依次运用自身之种子音节(bīja):当于心中安置梵天;于力量中安置毗湿奴;于勇猛中安置毗那底耶(迦楼罗)。
Verse 9
पार्श्वे रुद्रा गुरुर्बुद्धौ विश्वेदेवाथ मर्मसु दृगावर्ते दृशीन्द्वर्कौ कर्णयोरश्विनौ तथा
两胁住诸鲁陀罗;于智慧中住导师(布里哈斯帕提)。诸生命要害之结(marmas)中住毗湿维天众。于眼之转角处住德丽希(Dṛśī)与因陀罗;而两耳之中,同样住双阿湿毗尼。
Verse 10
जठरे ऽग्निः स्वधा स्वेदे वग्जिह्वायां जवे ऽनिलः पृष्ठतो नाकपृष्ठस्तु खुराग्रे सर्वपर्वताः
应观想阿耆尼(Agni)住于腹中;斯瓦达(Svadhā)在汗液之中;语神瓦克(Vāk,言语)在舌上;风神阿尼罗(Anila)在迅捷之中。其后为“那迦普利什塔”(nāka-pṛṣṭha,天之背);而蹄尖之处具一切群山。
Verse 11
ताराश् च रोमकूपेषु हृदि चान्द्रमसी कला तेजस्यग्नीरतिः श्रोण्यां ललाटे च जगत्पतिः
应观想群星安置于身之毛孔;月之分(月轮一分)在心中;阿耆尼罗底(Agnīrati,火之力与火之喜悦)在“提阇斯”(tejas,生命的光辉)之中;而“ जगत्पति ”(Jagatpati,宇宙之主)在髋部,并亦在额上。
Verse 12
ग्रहाश् च हेषिते चैव तथैवोरसि वासुकिः उपोषितो ऽर्चयेत् सादी हयं दक्षश्रुतौ जपेत्
若出现不祥的马嘶(hēṣita),即示诸“摄”(Graha,行星/执持之灵)的影响;同样,胸中之痛与扰动亦与婆苏吉(Vāsuki)相关。行斋戒(禁食)之后,应礼拜相应之神;而对名为“萨迪”(sādī)的状况,应向右耳诵入海耶格利瓦(Hayagrīva)之真言。
Verse 13
हय गन्धर्वराजस्त्वं शृणुष्व वचनं गम गन्धर्वकुलजातस्त्वं माभूस्त्वं कुलदूषकः
噫,哈耶(Haya),乾闼婆之王——听我之言而去。汝生于乾闼婆族系,莫作玷污本族之人。
Verse 14
द्विजानां सत्यवाक्येन सोमस्य गरुडस्य च रुद्रस्य वरुणस्यैव पवनस्य बलेन च
凭藉二生者(dvija)真实言语之力,并凭苏摩(Soma)、迦楼罗(Garuḍa)、鲁陀罗(Rudra)、伐楼那(Varuṇa)之威力,以及帕瓦那(Pavana,即风神Vāyu)之力。
Verse 15
हुताशनस्य दीप्त्या च स्मर जातिं तुरङ्गम स्मर राजेन्द्रपुत्रस्त्वं सत्यवाक्यमनुस्मर
凭借护塔沙那(阿耆尼,Agni)的光辉,噫,骏马,当忆汝真实之出身。须记:汝乃诸王之王之子;当追念昔日所宣之真实言辞,恒存于心。
Verse 16
कणिकां विनेति क , ञ च स्मर त्वं वारुणीं कन्यां स्मर त्वं कौस्तुभं मणिं क्षिरोदसागरे चैव मथ्यमाने सुरासुरैः
当忆音节“ka”与“ña”,以为涤除不净之力;当忆瓦鲁尼(Vāruṇī)之少女;当忆考斯图婆(Kaustubha)宝珠——此诸物皆在乳海为天神与阿修罗搅拌之时出现。
Verse 17
तत्र देवकुले जातः स्ववाक्यं परिपालय कुले जातस्त्वमश्वानां मित्रं मे भव शास्वतम्
既生于彼处之尊贵(天族)家系,当守持汝自许之誓言。既出于马之族类,当为我恒常之友。
Verse 18
शृणु मित्र त्वमेतच्च सिद्धो मे भव वाहन विजयं रक्ष माञ्चैव समरे सिद्धिमावह
友乎,听我此言:为我而成就,噫,我之乘具(vāhana)。护持我之胜利,亦于战阵中护我;为我招致悉地(siddhi,成就)。
Verse 19
तव पृष्ठं समारुह्य हता दैत्याः सुरैः पुरा अधुना त्वां समारुह्य जेष्यामि रिपुवाहिनीं
昔日诸天乘汝之背,曾诛灭代底耶(Daitya);今我乘汝,当克敌之军旅。
Verse 20
कर्णजापन्ततः कृत्वा विमुह्य च तथा प्यरीन् पर्यानयेद्धयं सादी वहयेद्युद्धतो जयः
随后,在敌人耳畔施行近身佯动之策,如低语以惑之,使诸敌迷乱;乘骑者当回旋战马,继续推进战斗。胜利由战阵而生。
Verse 21
सञ्जाताः स्वशरीरेण दोषाः प्रायेण वाजिनां हन्यन्ते ऽतिप्रयत्नेन गुणाः सादिवरैः पुनः
马自身躯体所生的缺陷,多半可由严勤的矫治之功而除去;而其善质亦复由卓越的驯马者(马夫/骑者)再度恢复。
Verse 22
सहजा इव दृश्यन्ते गुणाः सादिवरोद्भवाः नाशयन्ति गुणानन्ये सादिनः सहजानपि
由有始之因(后天所得、因缘所成)而生的德性,往往显现得宛如天赋。然此等后得之德,若与他德相违,亦能毁坏他种德性,乃至真实先天之德亦然。
Verse 23
गुणानेको विजानाति वेत्ति दोषांस् तथापरः धन्यो धीमान् हयं वेत्ति मन्दधीः
一人知其长,一人识其短。能兼知长短者,智者可称有福;愚钝之人,两者皆不知。
Verse 24
अकर्मज्ञो ऽनुपायज्ञो वेगासक्तो ऽतिकोपनः घनदण्डरतिच्छिद्रे यः ममोपि न शस्यते
不知正当之行,不知权宜之道,沉溺于鲁莽之势,暴怒过甚,嗜好严刑,并乘人之隙以取利者——此等之人,纵使由我亦不当荐举。
Verse 25
उपायज्ञो ऽथ चित्तज्ञो विशुद्धो दोषनाशनः गुणार्जनपरो नित्यं सर्वकर्मविशारदः
他精通祭祀之方便与仪轨,洞察心意与志向;清净无垢,能除过失;恒常致力于积集德行,并通达一切仪式之行。
Verse 26
प्रग्रहेण गृहीत्वाथ प्रविष्टो वाहभूतलम् सव्यापसव्यभेदेन वाहनीयः स्वसादिना
随后,紧握缰绳而登上坐骑之背,骑者应依自身坐势与手法,分别左转右转之动向,以调御并引导坐骑。
Verse 27
तथासुरनिति ज , ञ , ट च सह जाताः शरीरेणेति ञ आरुह्य सहसा नैव ताड्नीयो हयोत्तमः ताडनादुभयमाप्नोति भयान्मोहश् च जायते
因此骑者当识别这些征象:当良马的体态显现所示之相时,既已上鞍,切不可骤然鞭击。鞭击将致两重损害;由恐惧又生迷乱,亦即失其控制。
Verse 28
प्रातः सादी प्लुतेनैव वल्गामुद्धृत्य चालयेत् मन्दं मन्दं विना नालं धृतवल्गो दिनान्तरे
清晨,骑者当以轻微的弹动之势提起缰辔,使马起行。徐徐而行,徐徐而行——不以蹄铁相击催迫——手执缰绳,于日暮之时再加调练。
Verse 29
प्रोक्तमाश्वसनं सामभेदो ऽश्वेन नियोज्यते कषादिताड्नं दण्डो दानं कालसहिष्णुता
经中宣说:和解安抚(sāma)为第一策。劝说与离间(sāma 与 bheda)当借使者而行。以鞭笞与施刑为惩罚(daṇḍa);施与财物为布施(dāna);而能忍耐等待其时者,名为随时之忍。
Verse 30
पर्वपूर्वविशुद्धौ तु विदध्यादुत्तरोत्तरम् जिह्वातले विनायोगं विदध्याद्वाहने हये
然而在逐级净化(患者)时,应当依次递进地施行诸法,后一步承接前一步。应按仪轨将所定制剂涂敷于舌下之处,并同样借助“载体”施用,即以马为传递之媒介。
Verse 31
गुणेतरशतां वल्गां सृक्कण्या सह गाहयेत् विस्मार्य वाहनं कुर्याच्छिथिलानां शनैः शनैः
应以多条缰带之辔并配以颊带,使马进入训练;继而令其渐渐“忘却”抗拒或恐惧,再教之以乘骑之法,徐徐放松束缚。
Verse 32
हयं जिह्वाङ्गमाहीने जिह्वाग्रन्थिं विमोचयेत् गाटतां मोचयेत्तावद्यावत् स्तोभं न सुञ्चति
若马患舌器之疾,应解开(或割断)舌系带之结(frenulum)。当持续解除舌之僵硬紧涩,直至其不再发出结舌、阻塞之声(stobha)。
Verse 33
कुर्याच्छतमुरस्त्राणमविलालञ्च मुञ्चति ऊर्धाननः स्वभाद्यस्तस्योरस्त्राणमश्लथम्
应制成百层之胸甲,并在解除时亦不使其松弛。其人仰面而立,自鸣其战鼓战器之音,而其胸甲依然坚固,不致解散。
Verse 34
विधाय वाहयेद्दृष्ट्या लीलया सादिसत्तमः तस्य सव्येन पूर्वेण संयुक्तं सव्यवल्गया
既如是安置之后,最善御马者应仅以目光使马行进,举止从容而不费力;并当使其左前部与左缰相应协调。
Verse 35
यः कुर्यात्पश्चिमं पादं गृहीतस्तेन दक्षिणः क्रमेणानेन यो सेवां कुरुते वामवल्गया
若有人安置(或回撤)西方之足——因其被执持而受制——则依此次第转向右侧;凡依此顺序行侍奉者,乃作左旋之行,即违于吉祥之右旋正道。
Verse 36
पादौ तेनापि पादः स्याद्गृहीतो वाम एव हि अग्रे चेच्चरणे त्यक्ते जायते सुदृढासनं
依此安排,另一足亦当执持——确然先执左足。当前足向前放开并安置稳固时,便生起极为坚牢之坐势(āsana)。
Verse 37
यौ हृतौ दुष्करे चैव मोटके नाटकायनं सव्यहीनं खलीकारो हनेन गुणने तथ
“yau”与“hṛtau”二词,用以表示“难行之事”。“moṭaka”指戏剧行段/过场(nāṭakāyana)。所谓“无左(手/侧)者”,称为“khalīkāra”。同样,“hanena”亦用作计数、枚举之义(guṇana)。
Verse 38
स्वहावं हि तुरङ्गस्य मुखव्यावर्तनं पुरः न चैवेत्थं तुरङ्गाणां पादग्रहणहेतवः
马首向前回转,实为其天性所然;而在此情形下,此并非可以执取其足以加拘制之正当缘由。
Verse 39
विश्वस्तं हयमालोक्य गाढमापीड्य चासनं रोकयित्वा मुखे पादं ग्राह्यतो लोकनं हितं
观其马已生信顺,当坚按鞍座使之稳固;既加约束,便于口前执取前足(即将前腿向前抬起至近其首)以作检视——此等察验有益于安稳与善巧调御。
Verse 40
गाढमापीड्य रागाभ्यां वल्गामाकृष्य गृह्यते तद्वन्धनाद् युग्मपादं तद्वद्वक्वनमुच्यते
以两条缰绳牢牢按制,并将嚼子向后牵引,马便被制止而归于驯控。如此系缚,则一对前蹄受限;同样,相应的制御呼令称为“vakvana(瓦克瓦那)”。
Verse 41
संयोज्य वल्गया पादान् वल्गामामोच्य वाञ्छितम् वाह्यपार्ष्णिप्रयोगात्तु यत्र तत्ताडनं मतम्
先以缰绳使马足步伐协调,然后随意放松缰绳;凡以外侧脚跟施用而达成控制之举,称为“tāḍana(塔达那)”,即纠正性的驱策之击。
Verse 42
प्रलयाविप्लवे ज्ञात्वा क्रमेणानेन बुद्धिमान् मोटनेन चतुर्थेन विधिरेष बिधीयते
知晓在劫末之普罗罗耶(pralaya,溶解)时有“毗普拉瓦”(viplava,灾变),智者应依此顺序渐次而行;以第四法,名为“moṭana(莫塔那)”,完成此所规定之仪轨。
Verse 43
नाधत्ते ऽधश् च पादं यो ऽश्वो लघुनि मण्डले मोटनोद्वक्कनाभ्यान्तु ग्राहयेत् पादमीशितं
若马在小圈练习场中不能正确落蹄,则应在近脐部的“moṭana(莫塔那)”与“udvakka(乌德瓦卡)”两处加以握持引导,使其将受控之蹄安置就位。
Verse 44
वटयित्वासने गाटं मन्दमादाय यो ब्रजेत् ग्राह्यते संग्रहाद्यत्र तत्संग्रहणमुच्यते
若将绷带/带条卷成垫块,置于座基之上,并以坚实而柔和之手持取,使该部位因聚拢与把持而得以固定,则此法名为“saṃgrahaṇa(僧伽罗诃那)”,即疗治性的固定与缚扎。
Verse 45
हत्वा पर्श्वे प्रहारेण स्थानस्थो व्यग्रमानसम् वल्गामाकृष्य पादेन ग्राह्यकण्टकपायनम्
稳立原处,当击其胁以扰乱(坐骑或对手)之心;继而以足牵引缰辔,擒拿并制止那因受刺障而狂奔逃逸者。
Verse 46
उत्थितो यो ऽङ्घ्रणानेन पार्ष्ण्निपादात्तुरङ्गमः गृह्यते यत् खलीकृत्य खलीकारः स चेष्यते
凡马起立腾跃之时,以足跟与足掌按压而能制伏,并使其屈从、如同受衔勒而后擒持者,名为“khalīkāra”;此乃可驾驭、可役使之马。
Verse 47
गतित्रये पियः पादमादत्ते नैव वाञ्छितः हत्वा तु यत्र दण्डेन ग्राह्यते गहनं हि तत्
于三种法度裁断之途,罪者仅得其果报之四分之一,非其所愿;然若于杀害之后仍须以刑罚处置者,此案实为幽深难断。
Verse 48
खलीकृत्य चतुष्केण तुरङ्गो वल्गयान्यया उच्छास्य ग्राह्यते ऽन्यत्र तत्स्यादुच्छासनं पुनः
以四重具为马系上khalī(笼头/缰具)后,当以另一条缰带加以约束;若令其强力吐气、喷鼻而于别处改以他握擒持,此法复名“ucchāsana”(以喷息制御之法)。
Verse 49
भठकालाद्यनुत्पादमिति ज बाह्यपार्श्वे प्रयोगात्त्विति ख वण्टयित्वासने इति ख ग्राहकण्टकपायनमिति ख स्वभावं बहिरस्यन्तं तस्यां दिशि पदायनं नियोज्य ग्राहयेत्तत्तु मुखव्यापर्तनं मतम्
若其(马或对手)依其本性之动而外掷偏离正线,当向彼侧施以踏进(pādāyana)并加以擒制;此即所谓“转面法”(mukha-vyāpartana),强令其头面转向而受控。
Verse 50
ग्राहयित्वा ततः पादं त्रिविधासु यथाक्रमम् साधयेत् पञ्चधारासु क्रमशो मण्डलादिषु
随后,使“pāda”(一分/一段)依次安置于三种布置之中;当从曼荼罗(maṇḍala)等起,循序经由五种“dhārā”而修行成就(sādhana)。
Verse 51
आजनोर्धाननं वाहं शिथिलं वाहयेत् सुधीः अङ्गेषु लाघवं यावत्तावत्तं वाहयेद्धयं
智者应当以柔和而放松的方式骑乘,自膝以上保持安稳而舒适的坐姿与身势。唯当四肢生起轻快之感时方可继续;至此为度,使马(与骑乘)前行。
Verse 52
मृदुः स्कन्धे लघुर्वक्त्रे शिथिलः सर्वसन्धिषु यदा ससादिनो वश्यः सङ्गृह्णीयात्तदा हयं
当马在肩部柔顺、口衔轻灵、诸关节皆松弛之时;此时它顺从并能应答骑者的助势,便应将此马收聚而约束(收缰、收身)。
Verse 53
न त्यजेत् पश्चिमं पादं यदा साधुर्भवेत्तदा तदाकृष्टिर्विधातव्या पाणिभ्यामिह बल्गया
当后足踏实而稳固之时,不可将其提起;就在此刻,于名为“balgayā”的法门中,应以双手施行向内牵引(对手)之势。
Verse 54
तत्रत्रिको यथा तिष्ठेदुद्ग्रीवोश्वः समाननः धरायां पश्चिमौ पादौ अन्तरीक्षे यदाश्रयौ
于彼处,马当以“三点式”之“trika”姿而立:颈项高举,头部端平。两后足踏于地面,而两前足则如凭空受托般保持轻举(轻盈上提,以备应变)。
Verse 55
तदा सन्धरणं कुर्याद्गाठवाहञ्च मुष्टिना सहसैवं समाकृष्टो यस्तुरङ्गो न तिष्ठति
此时应施以坚固的制御(saṃdharaṇa),并以拳握亦约束马之挽带/牵带,使其虽被骤然回拉,亦不致骤停。
Verse 56
शरीरं विक्षिपन्तञ्च साधयेन्मण्डलभ्रमैः क्षिपेत् स्कन्धञ्च यो वाहं स च स्थाप्यो हि वल्गया
应以环转之法(maṇḍala-bhrama)制伏那摇掷其身的对手。又凡将人掷上肩者,亦当以骤然腾跃之势(valgayā)加以反制而摄伏。
Verse 57
गोमयं लवणं मूत्रं क्वथितं मृत्समन्वितम् अङ्गलेपो मक्षिकादिदंशश्रमविनाशनः
以牛粪、盐与尿同煮,复和以泥土所成之身涂膏,能除疲劳,并缓解苍蝇等诸虫叮咬刺螫之患。
Verse 58
मध्ये भद्रादिजातीनां मण्डो देयो हि सादिना दर्शनं भोततीक्षस्य निरुत्साहः क्षुधा हयः
对婆陀罗(Bhadrā)等类马,骑者当于正午施以稀粥(maṇḍa)。神色昏钝或衰弱、气力不振与饥饿,皆为马体(虚惫)之征。
Verse 59
यथा वश्यस् तथा शिक्षा विनश्यन्त्यतिवाहिताः अवाहिता न मिध्यन्ति तुङ्गवक्त्रांश् च वाहयेत्
教习当随马之驯顺程度而施;若驱策过度,则训法反致败坏。不使其过劳,则不致乖误;故亦当善加役使与调御那些口硬而气盛之马。
Verse 60
सम्पीड्य जानुयुग्मेन स्थिरमुष्टिस्तुरङ्गमं गोमूत्राकुटिला वेणी पद्ममण्डलमालिका
以双膝牢牢夹压,并以拳握稳固控马——此为所规定。鬃毛编结之式有:所谓“牛尿曲”(如蛇行之曲折)、“旋卷/螺旋辫”、“莲花圆轮”之纹样,以及“花鬘/花环”之排列。
Verse 61
पञ्चोलूखलिका कार्या गर्वितास्ते ऽतिकीर्तिताः संक्षिप्तञ्चैव विक्षिप्तं कुञ्चितञ्च यथाचितम्
当采用称为“奥卢卡利迦”(olūkhalikā)之五种;其中“伽尔维塔”(garvitā)被宣称最为著名。其动作为:“桑克希普塔”(saṃkṣipta,收束)、“维克希普塔”(vikṣipta,展开/散布)、“昆奇塔”(kuñcita,屈曲/卷曲),以及“如其所宜”(yathā-citam)之式。
Verse 62
वल्गितावल्गितौ चैव षोटा चेत्थमुदाहृतम् वीथीधनुःशतं यावदशीतिर् नवतिस् तथा
“瓦尔吉塔”(Valgita)与“阿瓦尔吉塔”(Avalgita)亦如是命名;“朔塔”(Ṣoṭā)也以此方式宣说。又,“维提”(Vīthī)这一度量可延至一百弓之长,另有度量亦至八十与九十。
Verse 63
भद्रः सुसाध्यो वाजी स्यान्मन्दो दण्डैकमानसः मृगजङ्घो मृगो वाजी सङ्कीर्णस्तत्समन्वियात्
“跋陀罗”(Bhadra)之马易于调教。“曼陀”(Manda)之马其心唯系于鞭杖(即仅以惩罚而应)。所谓“鹿胫”(Mṛgajaṅgha,“如鹿之胫”)属“鹿类”(Mṛga)之马;而“杂合”(Saṅkīrṇa)之马当知为兼具诸种性状之混合。
Verse 64
शर्करामधुलाजादः सुगन्धो ऽश्वः शुचिर्द्विजः तेजस्वी क्षत्रियश्चाश्बो विनीतो बुद्धिमांश् च यः
由糖、蜜与炒谷(甜制之品)所生者,芬芳馥郁;为马;清净;为二次生者(婆罗门);光辉炽盛;又具刹帝利之相;调伏有度而具智慧——此等即所说之吉祥名号与特征。
Verse 65
शूद्रो ऽशुचिश् चलो मन्दो विरूपो विमतिः खलः वल्गया धार्यमाणो ऽश्वो लालकं यश् च दर्शयेत्
若一名首陀罗不净、反复无常、愚钝、形貌不端、判断乖谬而心怀恶意;又如一匹必须以缰绳强行约束之马,或任何口边流涎之马——皆应理解为不祥之征。
Verse 66
धारासु योजनीयो ऽसौ प्रग्रहग्रहमोक्षणैः अश्वादिलक्षणम् वक्ष्ये शालिहोत्रो यथावदत्
应当使其在训练/骑乘的行列中得其正用,以收缰与放缰之法而调御。今我将依照沙利霍特罗(Śālihotra)所正确传授者,宣说马等之相状特征。
It names Aśvinī, Śravaṇa, Hasta, and the three Uttarā nakṣatras as auspicious for first putting horses (and conveyances) into use, and recommends Hemanta, Śiśira, and Vasanta as suitable seasons while discouraging Grīṣma, Śarad, and Varṣā.
It frames horse-keeping and training as a dharma-governed discipline: auspicious timing, restraint from cruelty, ritual protection (deity-installation and mantra), and skilled method (upāya) align technical success with ethical conduct, thereby supporting the puruṣārthas and the larger Agneya synthesis of bhukti with mukti-oriented order.