Adhyaya 248
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 248

Adhyaya 248

Īśvara dạy Mahādevī hãy đến một thánh địa đã được nhắc trước, nơi Brahmā từng thờ phụng, nằm bên bờ sông Sarasvatī và ở phía tây Parnāditya. Rồi Ngài kể tích nguyên nhân: trước khi Brahmā tạo lập quần sinh bốn loại, một người nữ phi thường, khó thể xếp vào bất cứ hạng nào, hiện ra với vẻ đẹp được mô tả theo mỹ học Purāṇa. Brahmā bị dục vọng lấn át, cầu xin được giao hợp với nàng; lập tức quả báo hiện tiền: chiếc đầu thứ năm của Brahmā rơi xuống và trở nên như đầu lừa, và hành vi ấy được nêu như lỗi đạo đức tức thời. Nhận ra sự nghiêm trọng của dục tâm khởi lên đối với “con gái” mình (một xung động trái luân thường trong mạch truyện), Brahmā đến Prabhāsa để cầu tịnh hóa, vì kinh nói rằng không thể đạt thanh tịnh thân tâm nếu không tắm gội tại tīrtha. Sau khi tắm trong Sarasvatī, Brahmā thiết lập một liṅga của Śiva (Devadeva Śūlin) và được giải trừ cấu uế, rồi trở về cõi mình. Phần phalaśruti kết rằng: ai tắm sông Sarasvatī và chiêm bái liṅga ấy sẽ thoát mọi tội lỗi, được tôn vinh tại Brahmaloka; hơn nữa, chiêm bái vào ngày 14 nửa tháng sáng của tháng Caitra sẽ đạt địa vị tối thượng gắn với Maheśvara.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पूर्वोक्तं ब्रह्मपूजितम् । सरस्वत्यास्तटे संस्थं पर्णादित्यस्य पश्चिमे

Īśvara phán: Rồi, hỡi Đại Nữ Thần, hãy đi đến thánh địa đã nói trước, nơi được Brahmā tôn thờ, tọa lạc bên bờ sông Sarasvatī, về phía tây của Parṇāditya.

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः प्रिये । सृजतो ब्रह्मणः पूर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम्

Ta sẽ nói về nguồn gốc của điều ấy—hỡi người yêu dấu, hãy lắng nghe với tâm nhất niệm. Thuở trước, khi Phạm Thiên (Brahmā) đang tạo dựng bốn loại chúng sinh…

Verse 3

उत्पन्नाद्भुतरूपाढ्या नारी कमललोचना । कंबुग्रीवा सुकेशांता बिंबोष्ठी तनुमध्यमा

Bỗng hiện ra một thiếu nữ đầy vẻ đẹp kỳ diệu—mắt như hoa sen, cổ như vỏ ốc, tóc mượt đẹp, môi như trái bimba, và eo thon mảnh.

Verse 4

गंभीरनाभिः सुश्रोणी पीनश्रोणिपयोधरा । पूर्णचन्द्रमुखी सा तु गूढगुल्फा सितानना

Nàng có rốn sâu, hông đẹp, hông và ngực đầy đặn; gương mặt rạng như trăng tròn. Quả thật, mắt cá chân cân xứng, và dung nhan trắng sáng, tỏa rạng.

Verse 5

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । यादृग्रूपा वरारोहा तादृशी सा व्यजायत

Nàng chẳng phải nữ thần, chẳng phải thiếu nữ Gandharva, chẳng phải Asurī, cũng chẳng phải nữ xà. Hễ hình dung được vẻ đẹp tối thượng ra sao—thì nàng, bậc giai nhân cao quý, đã sinh ra đúng như thế.

Verse 6

तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां ब्रह्मा कामवशोऽभवत् । अथ तां प्रार्थयामास रत्यर्थं वरवर्णिनि

Thấy nàng dung sắc vẹn toàn, Phạm Thiên liền bị dục vọng chi phối. Rồi Ngài khẩn cầu nàng, hỡi người da sắc thanh nhã, mong được ái hợp.

Verse 7

अथ प्रार्थयतस्तस्य न्यपतत्पंचमं शिरः । खररूपं महादेवि तेन पापेन तत्क्षणात्

Khi hắn đang khẩn cầu, chiếc đầu thứ năm liền rơi xuống. Ôi Đại Nữ Thần, nó tức khắc mang hình lừa—do quả báo của tội ấy.

Verse 8

ततो ज्ञात्वा महत्पापं दुहितुः कामसंभवम् । घृणया परया युक्तः प्रभासं क्षेत्रमागतः

Rồi hắn nhận ra đại tội do dục vọng đối với chính con gái mình mà sinh. Tràn đầy ăn năn sâu thẳm, hắn đến thánh địa Prabhāsa.

Verse 9

न कायस्य यतः शुद्धिर्विना तीर्थावगाहनात् । स स्नातः सलिले पुण्ये सरस्वत्या वरानने

Vì thân này không được thanh tịnh nếu không dầm mình nơi bến tắm thánh. Bởi vậy, ô người diện mạo đoan trang, hắn đã tắm trong dòng nước công đức của sông Sarasvatī.

Verse 10

लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः । ततो विकल्मषो भूत्वा जगाम स्वगृहं पुनः

Hắn lập một liṅga dâng Śūlin, Đấng Thần của chư thần. Rồi, khi đã sạch mọi cấu uế, hắn trở về nơi ở của mình.

Verse 11

स्नात्वा सारस्वते तोये यस्तल्लिंगं प्रपश्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Ai tắm trong nước Sarasvatī rồi chiêm bái liṅga ấy, sẽ được giải thoát khỏi mọi tội lỗi và được tôn vinh nơi cõi Brahmā.

Verse 12

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां यस्तं पश्यति मानवः । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः

Vào tháng Caitra, ngày mười bốn của nửa tháng sáng, ai chiêm bái linh-ga ấy sẽ đạt đến cõi tối thượng—nơi Đức Maheśvara ngự trị.

Verse 248

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Như vậy kết thúc chương thứ 248, mang tên “Mô tả sự vĩ đại của Brahmeśvara”, thuộc phần thứ nhất—Māhātmya của Prabhāsa Kṣetra—trong quyển thứ bảy, Prabhāsa Khaṇḍa, của Śrī Skanda Mahāpurāṇa (bộ Saṃhitā tám mươi mốt nghìn kệ).