Adhyaya 69
SurathaSamadhiPrelude13 Shlokas

Adhyaya 69: The King’s Neglect of His Wife and the Restoration of Dharma

भार्यापरित्यागदोषप्रायश्चित्तोपाख्यान (Bhāryā-parityāga-doṣa-prāyaścittopākhyāna)

Prelude to Devi Mahatmya

اس باب میں بیوی کی بے قدری/ترکِ زوجہ کو بڑا گناہ بتایا گیا ہے، جس سے بادشاہ کا دھرم کمزور ہوتا اور سلطنت میں بے چینی پھیلتی ہے۔ بزرگ اسے پرایَشچت (کفّارہ) کا طریقہ بتاتے ہیں؛ بادشاہ ندامت کے ساتھ بیوی کو عزت دے کر دوبارہ قبول کرتا اور ازدواجی دھرم و راج دھرم کی بحالی کرتا ہے۔

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (स्वारोचिष मन्वन्तर)

Key Content Points

Arghya withheld as a diagnostic ritual act: the sage’s refusal signals a dharmic defect rather than a social slight.Central ethical charge: abandonment of one’s wife is framed as abandonment of dharma itself, with consequences for nitya-karman and purity.Normative teaching on kingship: the king must remain fixed in svadharma because he is the stabilizing exemplar for others.Manvantara-frame omniscience: the sage’s atītānāgata-jñāna is used to locate the abducted woman and direct restitution.Narrative resolution set-up: identification of the rākṣasa Balāka and the Utpalāvaṭaka forest as the immediate locus for remedy.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 69Svārociṣa Manvantara Markandeya Puranaarghya refusal dharma Markandeya Puranapatnī parityāga doṣa Purana ethicsBalāka rākṣasa Utpalāvaṭakaking svadharma moral instruction Purana

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 53

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे पञ्चषष्टितमोऽध्यायः । यथाहं समतीतञ्च वर्तमानञ्च सर्वतः ॥

یوں شری مارکنڈےیہ پران کے سواروچِش منونتر میں پینسٹھواں ادھیائے ختم ہوا۔ نیز—“جیسے میں ہر جگہ ماضی اور حال کو جانتا ہوں…”

Verse 54

आलोच्याज्ञापयेत्युक्ते ततो ज्ञातं मयापि तत् । ततो न दत्तवानर्घमहं तुभ्यं विधानतः ॥

جب کہا گیا—“سوچ کر پھر حکم دو”—تو وہ بات بھی مجھے معلوم ہو گئی۔ اسی لیے میں نے مقررہ विधि کے مطابق آپ کو اَرغیہ (اعزازی نذر) پیش نہیں کیا۔

Verse 55

सत्यं राजन् ! त्वमर्घार्हः कुले स्वायम्भुवस्य च । तथापि नार्घयोग्यं त्वां मन्यामो वयमुत्तमम् ॥

سچ ہے، اے بادشاہ—آپ اَرغیہ کے لائق ہیں اور سوایمبھوو (منو) کی نسل سے ہیں۔ تاہم، اے برگزیدہ، اس وقت ہم آپ کو اَرغیہ کے لائق نہیں سمجھتے۔

Verse 56

राजोवाच किं कृतं हि मया ब्रह्मन् ! ज्ञानादज्ञानतोऽपि वा । येन त्वत्तोऽर्घमर्हामि नाहमभ्यागतश्चिरात् ॥

بادشاہ نے کہا—اے برہمن! میں نے جان بوجھ کر یا نادانستہ کیا کیا ہے کہ میں آپ کے اَर्घ्य (نذرِ آب) کے لائق نہیں رہا؟ میں بہت مدت کے بعد آپ کے پاس آیا ہوں۔

Verse 57

ऋषिरुवाच किं विस्मृतं ते यत्पत्नी त्वया त्यक्ता च कानने । परित्यक्तस्तया सार्धं त्वया धर्मो नृपाखिलः ॥

رِشی نے کہا—کیا تم بھول گئے کہ تم نے جنگل میں اپنی بیوی کو چھوڑ دیا تھا؟ اس کے ساتھ ہی، اے راجا، تم نے پورا دھرم بھی ترک کر دیا۔

Verse 58

पक्षेण कर्मणो हान्या प्रयात्यस्पर्शतां नरः । विण्मूत्रैर्वार्षिकी यस्य हानिस्ते नित्यकर्मणः ॥

پندرہ دن تک مقررہ نِتیہ کرموں کے چھوٹ جانے سے آدمی اَسپِرشْیَتا (رسمی ناپاکی) میں گر جاتا ہے۔ جن کی پاکیزگی سال میں صرف ایک بار پاخانہ اور پیشاب سے مانی جاتی ہے، ان کے لیے یہ روزانہ کے فرائض کا ہی زیاں ہے۔

Verse 59

पत्नीानुकूलया भाव्यं यथाशीलेऽपि भर्तरि । दुःशीलापि तथा भार्या पोषणीयाऽऽ नरेश्वर ॥

شوہر کا اپنا برتاؤ جیسا بھی ہو، اسے بیوی کے موافق ہی چلنا چاہیے۔ اسی طرح، اے مردوں کے سردار، اگر بیوی بدچلن بھی ہو تب بھی اس کی کفالت لازم ہے۔

Verse 60

प्रतिकूला हि सा पत्नी तस्य विप्रस्य या हृता । तथापि धर्मकामोऽसौ त्वामुद्योतितवान् नृप ॥

جس برہمن کی بیوی چھین لی گئی تھی، وہ بیوی اس کے لیے ناموافق تھی۔ پھر بھی دھرم کے خواہاں اس مرد نے، اے راجا، تمہارا عیب ظاہر کر دیا (تمہاری خطا کو آشکار کیا)۔

Verse 61

चलतः स्थापयस्यान्यान् स्वधर्मेषु महीपते । त्वां स्वधर्माद्विचलितं कोऽपरः स्थापयिष्यति ॥

اے راجن، جو لوگ اپنے سْوَدھرم سے پھسل گئے ہیں، تم انہیں ثابت قدم کرتے ہو۔ لیکن اگر تم خود اپنے دھرم سے متزلزل ہو جاؤ تو پھر تمہیں ثابت قدم کون کرے گا؟

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच । विलक्ष्यः स महीपाल इत्युक्तस्तेन धीमता । तथेत्युक्त्वा च पप्रच्छ हृतां पत्नीं द्विजन्मनः ॥

اس دانا نے یوں کہا تو بادشاہ شرمندہ ہو گیا۔ “تھاستو” کہہ کر پھر اس نے اغوا کی گئی برہمن کی بیوی کے بارے میں پوچھا۔

Verse 63

भगवन् ! केन नीता सा पत्नी विप्रस्य कुत्र वा । अतीतानागतं वेत्ति जगत्यवितथं भवान् ॥

اے بھگون، اس برہمن کی بیوی کو کس نے اور کہاں لے گیا؟ آپ دنیا کے ماضی اور مستقبل کو بے خطا، حقیقت کے ساتھ جانتے ہیں۔

Verse 64

ऋषिरुवाच । तां जहाराद्रितनयो बलाको नाम राक्षसः । द्रक्ष्यसे चाद्य तां भूप ! उत्पलावतके वने ॥

ऋشی نے کہا— اسے بالاک نامی راکشس، جو پہاڑ کا بیٹا (گیری سُت) ہے، اٹھا لے گیا۔ اور آج، اے راجن، تم اسے اُتپلاواٹک کے جنگل میں دیکھو گے۔

Verse 65

गच्छ संयो जयाशु त्वं भार्यया हि द्विजात्तमम् । मा पापास्पदतां यातु त्वमिवासौ दिने दिने ॥

جاؤ— جلد اس بہترین برہمن کو اس کی بیوی سے پھر ملا دو، کہیں ایسا نہ ہو کہ وہ روز بروز گناہ کے ٹھکانے میں گر پڑے، جیسے تم گرے تھے۔

Frequently Asked Questions

It examines how personal marital abandonment (patnī-parityāga) constitutes a public dharmic breach for a ruler, diminishing ritual eligibility (arghya) and undermining the king’s role as the exemplar who anchors others in svadharma.

Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, the chapter uses the sage’s atītānāgata-jñāna to connect ethical causality with cosmic-era narration, showing how dharma is assessed and restored within the Manvantara’s moral order.

It foregrounds gṛhastha- and rāja-dharma norms: sustaining and protecting one’s wife (even amid difficulty) is treated as integral to maintaining nitya-karman, purity, and the king’s capacity to stabilize society’s adherence to duty.