
Ādi Parva, Adhyāya 193 — Hastināpura Mantra: Duryodhana’s Proposals to Divide the Pāṇḍavas
Upa-parva: Mantra-Pariṣad Nīti (Hastināpura Counsel on Counter-Strategy)
Dhṛtarāṣṭra opens by stating that he shares the same line of thought as his interlocutors yet does not wish to disclose his inner intention to Vidura, indicating a deliberate management of court transparency. He then invites Duryodhana and Karṇa (Rādheya) to articulate what course appears ‘attainable’ (prāpta) in the immediate political moment. Duryodhana outlines multiple policy options: employing skilled agents and persuasive brahmins to create divisions among Kuntī’s sons and Mādrī’s sons; attempting to influence King Drupada through wealth and inducements directed at his sons and ministers; encouraging the Pāṇḍavas to abandon Yudhiṣṭhira’s leadership or to prefer residence elsewhere by narrating defects of their current situation; using intermediaries adept at stratagems to set the brothers against one another; destabilizing Draupadī’s alignment with the brothers by targeted allurements; and prioritizing covert neutralization of Bhīma, described as the principal support of the Pāṇḍavas’ strength. The chapter argues that with Bhīma removed, morale and capacity for kingship decline, while Arjuna’s battlefield superiority is framed as contingent on Bhīma’s support. Duryodhana urges swift execution before trust solidifies with Drupada, and concludes by asking Karṇa to judge whether these measures are sound or unsound, thereby formalizing the counsel process and distributing responsibility across the advisory circle.
Chapter Arc: पुरोहित के वचनों और पाञ्चाल-आमंत्रण के संकेतों के बीच पाण्डवों का रथों पर आरूढ़ होकर द्रुपद-निवास की ओर प्रस्थान—एक अनजान परीक्षा का द्वार खुलता है। → युधिष्ठिर जिज्ञासा-वश अनेक द्रव्य, क्रीड़ा-सामग्री और आवश्यक वस्तुएँ जुटवाते हैं; कुन्ती और कृष्णा सहित सब एकत्र होकर राजकीय वैभव के साथ आगे बढ़ते हैं, पर भीतर-भीतर यह आशंका रहती है कि पाञ्चाल-राजसभा उन्हें किस दृष्टि से देखेगी—अतिथि या प्रत्याशी? → द्रुपद के भवन में पाण्डवों की सिंह-सी चाल, गूढ़ कंधे, भुजगेन्द्र-भोग-से दीर्घ बाहु और ऋषि-सा वेश देखकर राजा, मंत्री, पुत्र, सचिव और जनसमुदाय हर्ष से उमड़ पड़ते हैं—उनकी वीरता और कुलीनता का मौन प्रमाण सभा के सामने प्रकट हो जाता है। → द्रुपद-पुत्र तथा द्रुपद सहित समस्त राजपरिवार और अमात्यगण प्रसन्न होकर कुन्ती-सुतों का स्वागत-सत्कार करते हैं; पाण्डव पाञ्चाल-गृह में सम्मानित अतिथि के रूप में प्रतिष्ठित होते हैं। → यह सत्कार केवल अतिथि-धर्म है या द्रौपदी-स्वयंवर से पूर्व ‘परीक्षा’ का प्रथम चरण—अगला निर्णय अभी शेष है।
Verse 1
/ ऑपनआक्रात बछ। अ-काज जा त्रिनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: पाण्डवों और कुन्तीका द्रपदके घरमें जाकर सम्मानित होना और राजा द्रुपदद्वारा पाण्डवोंके शील-स्वभावकी परीक्षा दूत उवाच जन्यार्थमन्नं द्रुपदेन राज्ञा विवाहहेतोरुपसंस्कृतं च | तदाप्रुवध्वं कृतसर्वकार्या: कृष्णां च तत्रैव चिरं न कार्यम्
قاصد بولا—راجہ دروپد نے شادی کے مقصد سے مہمانوں کے لیے عمدہ کھانے پینے کا سامان تیار کروا دیا ہے اور سب انتظام مکمل کر لیا ہے۔ لہٰذا تم لوگ اپنے روزمرہ کے ضروری کام نمٹا کر وہاں پہنچو؛ اور نکاح/شادی کی رسومات کے لیے شہزادی کرشنا کو بھی وہیں لے آؤ—دیر نہیں ہونی چاہیے۔
Verse 2
इमे रथा: काउचनपदझचित्रा: सदश्वयुक्ता वसुधाधिपार्हा: । एतान् समारुह समेत सर्वे पाञज्चालराजस्य निवेशनं तत्
یہ رتھ سونے کے کنولوں کے نقش سے آراستہ ہیں، عمدہ گھوڑوں سے جتے ہوئے ہیں اور بادشاہوں کی سواری کے لائق ہیں۔ تم سب مل کر ان پر سوار ہو اور پانچال کے راجہ کے محل کی طرف چلو۔
Verse 3
वैशम्पायन उवाच ततः प्रयाता: कुरुपुड्रवास्ते पुरोहितं तं परियाप्य सर्वे | आस्थाय यानानि महान्ति तानि कुन्ती च कृष्णा च सहैकयाने
ویشَمپاین نے کہا—پھر وہ کُروؤں کے سرفراز، یعنی پاندو، سب کے سب اُس پُروہت کو ادب سے رخصت کرکے، اُن عظیم سواریوں پر سوار ہو کر روانہ ہوئے۔ اُس وقت کُنتی اور کرشنا (دروپدی) ایک ہی گاڑی میں ساتھ بیٹھی تھیں۔
Verse 4
श्रुत्वा तु वाक्यानि पुरोहितस्य यान्युक्तवान् भारत धर्मराज: । जिज्ञासयैवाथ कुरूत्तमानां द्रव्याण्यनेकान्युपसंजहार
پُروہت کے منہ سے دھرم راج یُدھشٹھِر کے کہے ہوئے کلمات سن کر، کُروؤں کے برگزیدہ سورماؤں کے شیل و سُبھاؤ کی آزمائش کی خواہش سے راجہ دروپد نے طرح طرح کی قیمتی چیزیں جمع کروا لیں۔
Verse 5
फलानि माल्यानि च संस्कृतानि वर्माणि चर्माणि तथा55सनानि । गाश्चैव राजन्नथ चैव रज्जू- बीजानि चान्यानि कृषीनिमित्तम्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! وہاں پھل، خوب تیار کی ہوئی مالائیں، زرہیں، چمڑے کی ڈھالیں اور نشستیں؛ اسی طرح گائیں، رسّیاں، طرح طرح کے بیج اور کھیتی باڑی کے لیے دیگر ضروری سامان—سب کچھ جمع کر کے رکھا گیا تھا۔
Verse 6
अन्येषु शिल्पेषु च यान्यपि स्यु: सर्वाणि कृत्यान्यखिलेन तत्र । क्रीडानिमित्तान्यपि यानि तत्र सर्वाणि तत्रोपजहार राजा
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! مختلف ہنروں سے متعلق جو جو کام اور سامان ہوتا ہے، وہ سب بلا استثنا وہاں جمع کر دیا گیا تھا۔ اور کھیل تماشے کے لیے جو چیزیں درکار تھیں، وہ بھی بادشاہ نے سب وہیں مہیا کر رکھی تھیں۔
Verse 7
वर्माणि चर्माणि च भानुमन्ती खडगा महान्तो<श्वरथाश्न चित्रा: धनूंषि चाग्रयाणि शराश्न चित्रा: शक्त्यृष्टय:ः काउ्चनभूषणाश्व
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں زرہیں اور چمڑے کی حفاظتی پوشاکیں، درخشاں ڈھالیں اور بڑے بڑے شمشیر؛ نیز عجیب و نفیس گھوڑے اور رتھ بھی تھے۔ ساتھ ہی عمدہ کمانیں، رنگا رنگ تیر، اور سونے سے آراستہ شکتی اور رِشٹی نیزے بھی ذخیرہ تھے۔
Verse 8
प्रासा भुशुण्ड्यश्न परश्वधाश्न सांग्रामिकं चैव तथैव सर्वम् | शय्यासनान्युत्तमवस्तुवन्ति तथैव वासो विविध च तत्र
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں نیزے، بھوشُنڈی گُرز، اور کلہاڑے—یعنی جنگ کے ہر قسم کے ہتھیار—محفوظ رکھے گئے تھے۔ ساتھ ہی عمدہ سامان سے آراستہ بستر و نشستیں اور طرح طرح کے لباس بھی وہاں موجود تھے۔
Verse 9
कुन्ती तु कृष्णां परिगृहा साध्वी- मन्त:पुरं द्रुपदस्याविवेश । स्त्रियश्ष॒ तां कौरवराजपत्नीं प्रत्यर्चयामासुरदीनसत्त्वा:
پھر نیک سیرت کُنتی، کرِشنا (دروپدی) کو ساتھ لے کر دُرُپَد کے اندرونی محل میں داخل ہوئیں۔ وہاں کی عالی ظرف عورتوں نے کورو راج کی دھرم پتنی کو مناسب تعظیم و تکریم کے ساتھ خوش آمدید کہا۔
Verse 10
तान् सिंहविक्रान्तगतीन् निरीक्ष्य महर्षभाक्षानजिनोत्तरीयान् । गूढोत्तरांसान् भुजगेन्द्र भोग- प्रलम्बबाहून् पुरुषप्रवीरान्
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! اُن مردِ شیر پاندَووں کو دیکھ کر—جن کی چال شیر کی مانند دلیری کی نشان دہی کرتی تھی، جن کی آنکھیں زورآور بیل کی طرح بڑی تھیں، جنہوں نے سیاہ ہرن کی کھال کو اوڑھنی کے طور پر پہن رکھا تھا، جن کی ہنسلیاں سخت گوشت میں چھپی ہوئی تھیں، اور جن کے دراز بازو ناگ راج کے پیچ و خم کی طرح موٹے اور عظیم تھے—راجہ دروپد اپنے بیٹوں، وزیروں، خیرخواہوں، دوستوں اور خدام سمیت وہاں بے حد مسرور ہوا۔
Verse 11
राजा च राज्ञ: सचिवाश्न सर्वे पुत्राश्न॒ राज्ञ: सुहृदस्तथैव । प्रेष्याश्न सर्वे नेखिलेन राजन् हर्ष समापेतुरतीव तत्र
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! وہاں راجہ، راجہ کے تمام وزیر، راجہ کے بیٹے، اسی طرح اس کے خیرخواہ، اور بلا استثنا تمام خدام—سب کے سب بے حد خوشی سے بھر گئے۔
Verse 12
ते तत्र वीरा: परमासनेषु सपादपीठेष्वविशड्कमाना: । यथानुपूर्व विविशुर्नराग्रया- स्तथा महार्हेषु न विस्मयन्त:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں وہ نرِشریشٹھ ویروں نے پاؤں رکھنے کے تختوں سمیت نہایت قیمتی اور عالی شان نشستوں پر بلا تردد، بڑے چھوٹے کے ترتیب وار جا کر جگہ لی؛ اور ایسے گراں بہا تختوں کو دیکھ کر بھی اُن کے دل میں ذرّہ بھر تعجب نہ ہوا۔
Verse 13
उच्चावचं पार्थिवभोजनीयं पात्रीषु जाम्बूनदराजतीषु । दासाश्ष दास्यश्व सुमृष्टवेषा: सम्भोजकाश्षाप्युपजहुरज्ञम्
وَیشَمپایَن نے کہا—پھر صاف ستھرے اور خوش وضع لباس میں ملبوس غلام و کنیزیں اور پیش کرنے والے خدام سونے چاندی کے برتنوں میں بادشاہوں کے لائق طرح طرح کے عام و خاص کھانے لا کر اُن کے سامنے رکھنے لگے۔
Verse 14
डबल >> -अिया दा "3७.ाइ इक: लक लिए ८ - 0७
وہاں اُن مردوں میں برتر پاندَووں نے اپنی رغبت کے مطابق کھا پی کر بہت زیادہ سیر ہو کر خوشی پائی۔ پھر، اے راجَن، وہاں جمع کیے ہوئے دوسرے تمام مال و اسباب اور عیش و عشرت کی چیزیں چھوڑ کر وہ بہادر اُس جگہ کی طرف گئے جہاں جنگ کے ساز و سامان رکھے گئے تھے۔
Verse 15
तल््लक्षयित्वा ट्रुपदस्य पुत्रो राजा च सर्व: सह मन्त्रिमुख्यै: । समर्थयामासुरुपेत्य हृष्टा: कुन्तीसुतान् पार्थिव राजपुत्रान्
یہ سب دیکھ کر دروپد کا بیٹا، خود راجا دروپد اور تمام سرکردہ وزیروں سمیت خوش ہو کر اُن کے پاس گئے اور پختہ نتیجے پر پہنچے کہ یہ شاہی نوجوان، بادشاہوں کے بیٹے، یقیناً کُنتی کے بیٹے ہیں، اے جنمیجَے!
Verse 193
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि वैवाहिकपर्वणि युधिष्ठिरादिपरीक्षणे त्रिनवत्यधिकशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے وِواہک پَرو میں یُدھشٹھِر وغیرہ کی آزمائش سے متعلق ایک سو ترانوےواں باب اختتام کو پہنچا۔
The dilemma concerns whether political security can justify concealment from an ethical counselor (Vidura) and the use of divisive, covert, or manipulative measures against kin. The chapter stages the conflict between rājānīti as expediency and dharma as restraint.
The passage illustrates that intent, method, and counsel structure outcomes: policies built on secrecy and fragmentation may yield short-term advantage but deepen systemic instability. It also shows how identifying a community’s ‘support pillar’ (here, Bhīma) becomes a strategic lens in political reasoning.
No explicit phalaśruti is stated. The meta-level significance is implicit: the chapter functions as a diagnostic record of counsel and intention, helping readers interpret later events as consequences of deliberated policy rather than accidental escalation.