
कल्माषपाद-शाप-कारणम् (Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse)
Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogical-Exempla Cycle: Kalmāṣapāda–Vasiṣṭha Episode)
Arjuna asks why King Kalmāṣapāda, despite knowing dharma, caused his wife to be appointed to Ṛṣi Vasiṣṭha, and why Vasiṣṭha engaged in an otherwise prohibited approach (agamyāgamanam) (1–2). A Gandharva replies by recounting the king’s earlier curse context and subsequent conduct: the curse renders the king wrathful and restless, driving him with his queen into a frightening forest (3–7). There, hungry and searching for prey, he encounters a Brahmin couple engaged in lawful conjugal union near a forest stream; when they flee, the king forcibly seizes the Brahmin husband (8–9). The Brahmin wife appeals to the king’s lineage and reputation for dharma and guru-service, warning that even under a curse he should not commit wrongdoing, and notes the ṛtu context and her desire for offspring (10–13). The king nevertheless consumes the Brahmin like a predator (14). Her grief and anger manifest as a destructive fire-like force, and she curses the king: upon approaching his own wife during her ṛtu, he will immediately lose his life (15–18). She further declares that since he destroyed Vasiṣṭha’s sons, his wife will bear a lineage-continuing son through union with Vasiṣṭha (19). After uttering the curse, she enters fire (20). Vasiṣṭha, through knowledge and tapas, witnesses these events (21). Later, when the king is freed from the earlier curse and attempts conjugal approach, Queen Madayantī restrains him; only then does he recall the Brahmin woman’s curse and suffer remorse (22–23). The Gandharva concludes that this is the reason the king appointed Vasiṣṭha for niyoga with his wife—an expedient shaped by curse-imposed constraint and dynastic necessity (24).
Chapter Arc: गन्धर्व जनमेजय/अर्जुन-श्रवणकर्ता को बताता है कि सूर्यकन्या तपती और राजा संवरण का अद्भुत संयोग कैसे हुआ—और कैसे एक राजा अचानक वन में लुप्त-सा हो गया। → संवरण तपती-विरह/आकर्षण में राज्य-कर्तव्य से कटकर महावन में जा पड़ता है। मंत्री-सेना उसे खोजते हैं और उसे पृथ्वी पर गिरा हुआ, तेजहीन-सा पाते हैं—मानो समय पाकर गिरा हुआ इन्द्रध्वज। उधर प्रजा भूख-भय से व्याकुल होकर घर-बार छोड़ दिशाओं में भटकने लगती है; राज्य पर अनावृष्टि और अव्यवस्था का संकट छा जाता है। → वसिष्ठ (राजपुरोहित) की सहायता से संवरण को तपती की प्राप्ति होती है; तपती सहित राजा का नगर में पुनः प्रवेश होते ही सहस्राक्ष इन्द्र प्रसन्न होकर वर्षा करता है और सस्य-समृद्धि लौट आती है—राज्य का भाग्य एक क्षण में पलट जाता है। → तपती-सम्वरण का विवाह/संयोग स्थिर होता है; राज्य-व्यवस्था पुनर्स्थापित होती है। तपती के गर्भ से कुरु का जन्म होता है—जिससे कुरुवंश की वंश-रेखा और ‘तापत्य’ परंपरा का आधार स्थापित होता है।
Verse 1
है अर छा | अ-क्राछ द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठदजीकी सहायतासे राजा संवरणको तपतीकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच एवमुक्त्वा ततस्तूर्ण जगामोर्ध्वमनिन्दिता । सतु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह
گندھرو نے کہا—یوں کہہ کر وہ بے عیب تپتی فوراً اوپر آسمان کی طرف چلی گئی۔ اور راجا سمورن وہیں زمین پر پھر گر پڑا، بے ہوش ہو کر۔
Verse 2
अन्वेषमाण: सबलस्तं राजानं नृपोत्तमम् | अमात्य: सानुयात्रश्न तं ददर्श महावने
اس بہترین بادشاہ کو ڈھونڈتے ہوئے وزیر لشکر اور خدام کے ساتھ آیا۔ اس عظیم جنگل میں وزیر نے بادشاہ کو دیکھ لیا۔
Verse 3
क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छितम् । तं हि दृष्टवा महेष्वासं निरस्तं पतितं भुवि
وہ زمین پر یوں گرے پڑے تھے جیسے وقت آنے پر بلند اندرا دھوج (شکر کا جھنڈا) گرا دیا جائے۔ اس عظیم کمان دار کو یوں خاک پر پڑا دیکھ کر دیکھنے والے محبت کے اضطراب سے کانپ اٹھے—گویا ان کے جسموں میں آگ لگ گئی ہو—اور لرزتے دلوں کے ساتھ وہ فوراً اس کی طرف لپکے۔
Verse 4
बभूव सो<स्य सचिव: सम्प्रदीप्त इवाग्निना । त्वरया चोपसंगम्य स्नेहादागतसम्भ्रम:
اس کا وزیر گویا آگ سے بھڑک اٹھا۔ وہ فوراً تیزی سے اس کے پاس پہنچا؛ محبت کے باعث اس کے دل پر گھبراہٹ چھا گئی، کیونکہ اس نے اس عظیم کمان دار بادشاہ کو زمین پر گرا ہوا دیکھا—جیسے وقت آنے پر بلند اندرا دھوج گرا دیا جائے۔
Verse 5
त॑ समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम् | भूतलाद भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्
تب اس نے خواہش کے فریب میں مبتلا اس بادشاہ کو اٹھایا۔ زمین کے پالنے والے اس فرمانروا کو اس نے خاک سے یوں اٹھا لیا جیسے باپ اپنے گرے ہوئے بیٹے کو اٹھا لیتا ہے۔
Verse 6
प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या नयेन च । अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वर:
وہ وزیر عمر ہی میں نہیں، بلکہ دانائی، شہرت اور سیاستِ مُلک میں بھی پختہ تھا۔ اس نے بادشاہ کو اٹھایا؛ اور بادشاہ کے سنبھلتے ہی اس کے دل کا بخار—وہ اضطراب—اتر گیا۔
Verse 7
उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम् । मा भैर्मनुजशार्दूल भद्गरमस्तु तवानघ,वे उठकर बैठे हुए महाराजसे कल्याणमयी मधुर वाणीमें बोले--“नरश्रेष्ठ। आप डरें नहीं। अनघ! आपका कल्याण हो”
پھر اس نے اٹھ کر بیٹھے ہوئے بادشاہ سے نہایت شیریں اور مبارک کلام میں کہا: “اے انسانوں کے شیر، ڈرو مت۔ اے بےگناہ، تمہارا بھلا ہو۔”
Verse 8
क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास वै नृपम् । पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले
جو بادشاہ جنگ میں دشمنوں کی صفیں زمین پر گرا دیتا تھا، اُسے جب زمین پر گرا پڑا دیکھا تو گندھرو نے اندازہ کیا کہ وہ اب بھوک اور پیاس سے نہایت نڈھال اور تھکا ہوا ہے۔
Verse 9
वारिणा च सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत् । अस्फुटन्मुकुटं राज्ञ: पुण्डरीकसुगन्धिना
پھر اس نے کنول کی خوشبو سے معطر نہایت ٹھنڈے پانی سے بادشاہ کے سر پر چھڑکاؤ کیا۔ بادشاہ کا تاج ٹوٹا پھوٹا نہ تھا—اس سے ظاہر ہوا کہ وہ جنگ میں زخمی نہیں ہوا تھا۔
Verse 10
ततः प्रत्यागतप्राणस्तद् बल॑ बलवान् नृपः । सर्व विसर्जयामास तमेकं॑ सचिवं विना,उससे राजाको चेत हो आया। बलवान नरेशने एकमात्र अपने मन्त्रीके सिवा सारी सेनाको लौटा दिया
پھر جب اس کی جان میں جان آئی تو اس طاقتور بادشاہ نے پوری فوج کو رخصت کر دیا؛ صرف ایک وزیر کو اپنے پاس رکھ کر باقی سب کو واپس بھیج دیا۔
Verse 11
ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद् बलम् | स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन् पुनरुपाविशत्,महाराजकी आज्ञासे तुरंत वह विशाल सेना राजधानीकी ओर चल दी; परंतु वे राजा संवरण फिर उसी पर्वत-शिखरपर जा बैठे
پھر بادشاہ کے حکم سے وہ عظیم لشکر روانہ ہو گیا؛ مگر بادشاہ سَموَرَن خود گِرِپرسْتھ کی اسی پہاڑی چوٹی پر دوبارہ جا کر بیٹھ گیا۔
Verse 12
ततस्तस्मिन् गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताउ्जलि: । आरिराधयिषु: सूर्य तस्थावूर्ध्वमुख: क्षितौ
پھر اس بہترین پہاڑ پر غسل وغیرہ سے پاک ہو کر، ہاتھ باندھ کر، اوپر کی طرف رخ کیے، سورج دیوتا کی عبادت کے ارادے سے وہ زمین پر کھڑا ہو گیا۔
Verse 13
जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम् | पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृप:,उस समय शत्रुओंका नाश करनेवाले राजा संवरणने अपने पुरोहित मुनिवर वसिष्ठका मन-ही-मन स्मरण किया
تب دشمنوں کا قلع قمع کرنے والے راجا سَمْوَرَن نے اپنے پُروہت، رِشیوں میں برتر وِسِشٹھ کو دل ہی دل میں یاد کیا۔
Verse 14
नक्तं दिनमथैकत्र स्थिते तस्मिउजनाधिपे । अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमे5हनि,वे रात-दिन एक ही जगह खड़े होकर तपस्यामें लगे रहे। तब बारहवें दिन महर्षि वसिष्ठका (वहाँ) शुभागमन हुआ
وہ مردوں کا سردار رات دن ایک ہی جگہ کھڑا رہ کر تپسیا میں مشغول رہا؛ پھر بارہویں دن مہارشی وِسِشٹھ کا وہاں مبارک ورود ہوا۔
Verse 15
स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम् | दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषि:,विशुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षि वसिष्ठ दिव्यज्ञानसे पहले ही जान गये कि सूर्यकन्या तपतीने राजाका चित्त चुरा लिया है
پاکیزہ باطن والے مہارشی وِسِشٹھ نے الٰہی بصیرت سے پہلے ہی جان لیا کہ سورج کی بیٹی تپتی نے راجا کا دل و دماغ چرا لیا ہے۔
Verse 16
तथा तु नियतात्मानं त॑ नृपं मुनिसत्तम: | आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया
یوں وہ راجا اپنے من اور حواس کو قابو میں رکھ کر تپسیا میں ثابت قدم تھا؛ تب دھرماتما رِشیِ برتر وِسِشٹھ نے اسی کی مراد پوری کرنے کے لیے اس سے گفتگو کی۔
Verse 17
स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषि: । ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्ट भास्करं भास्करद्युति:,उक्त महाराजके देखते-देखते सूर्यके समान तेजस्वी भगवान् वसिष्ठ मुनि सूर्यदेवसे मिलनेके लिये ऊपरको गये
وہ مردوں کا سردار دیکھتا ہی رہ گیا کہ سورج جیسی تابانی والے خداوند رِشی وِسِشٹھ، بھاسکر سورج دیوتا کے دیدار کے لیے اوپر کی جانب روانہ ہو گئے۔
Verse 18
सहस्रांशुं ततो विप्र: कृताञज्जलिरुपस्थित: । वसिष्ठो5हमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत्
تب برہمن وِشِشٹھ دونوں ہاتھ جوڑ کر ہزاروں کرنوں سے درخشاں بھگوان سورْیہ دیو کے قریب گیا اور ‘میں وِشِشٹھ ہوں’ کہہ کر خوشی کے ساتھ اپنا تعارف پیش کیا۔
Verse 19
(वसिष्ठ उवाच अजाय लोकत्रयपावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । सूर्याय सर्गप्रलयालयाय नमो महाकारुणिकोत्तमाय ।।
وِشِشٹھ نے کہا—“اے سورج! تو اَجنما ہے، تینوں لوکوں کو پاک کرنے والا ہے، سب بھوتوں کا اَنتریامی ہے، کرنوں کا ادھپتی ہے، دھرم کا سَوروپ ہے، سِرشٹی اور پرلَے کا آدھار ہے، اور دیوتاؤں میں سب سے بڑھ کر مہا کرُنامَی—تجھے نمسکار ہے۔ اے وِوَسوان! تو گیانیوں کی اَنتَرآتما ہے، جگت کا چراغ ہے، سنسار کا ہِت خواہ ہے، سویمبھو ہے، ہزاروں دہکتے نینوں سے درخشاں ہے، سُروں میں شریشٹھ ہے، اور بے پایاں تَیج والا ہے—تجھے نمسکار ہے۔ اے سَوِتَر! تو جگت کی واحد آنکھ ہے، جگت کی پیدائش، بقا اور فنا کا سبب ہے، تریئی (تین ویدوں) کا سَار ہے، اور تری گُنوں کی دھارنا کر کے برہما (وِرِنچی)، نارائن اور شنکر کے روپ میں معروف ہے—تجھے نمسکار ہے۔” تب مہاتَیجسوی وِوَسوان نے مُنی شریشٹھ وِشِشٹھ سے کہا—“مہارشی! تمہارا سواگت ہے۔ جو چاہو، کہو۔”
Verse 20
यदिच्छसि महाभाग मत्त: प्रवदतां वर । तत् ते दद्यामभिप्रेतं यद्यपि स्यात् सुदुष्करम्
اے خوش نصیب، گفتار والوں میں برتر! تم مجھ سے جو کچھ چاہو، خواہ وہ کتنا ہی دشوار اور نایاب کیوں نہ ہو، میں تمہیں تمہاری مطلوبہ مراد ضرور دوں گا۔
Verse 21
(स्तुतो5स्मि वरदस्ते5हं वरं वरय सुव्रत । स्तुतिस्त्वयोक्ता भक्तानां जप्येयं वरदो<5स्म्यहम् ।।
“تم نے میری ستائش کی ہے؛ اس لیے میں تمہیں ور دینے کو آمادہ ہوں۔ اے نیک ورت والے مہارشی، جو ور چاہو مانگو۔ تمہاری کہی ہوئی یہ ستوتی بھکتوں کے لیے ہمیشہ جپنے کے لائق ہے؛ میں ور دینے والا ہوں۔” یوں کہے جانے پر مہا تپسوی رِشی وِشِشٹھ نے درخشاں وِوَسوان، بھانُمان سورْیہ دیو کو پرنام کر کے جواب دینے کے لیے کلام اٹھایا۔
Verse 22
वसिष्ठ उवाच यैषा ते तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता । तां त्वां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसो
وِشِشٹھ نے کہا—“اے وِبھاوَسو! تمہاری بیٹی ‘تپتی’—جو ساوتری کی چھوٹی بہن ہے—اسی کو میں راجا سنورَن کے لیے نکاح/ویواہ کے طور پر تم سے طلب کرتا ہوں۔”
Verse 23
स हि राजा बृहत्कीर्तिर्थर्मार्थविदुदारधी: । युक्त: संवरणो भर्ता दुहितुस्ते विहंगम
وسِشٹھ نے کہا—وہ بادشاہ سمورَن دور دور تک مشہورِ شہرت ہے۔ وہ دھرم اور ارتھ کا جاننے والا اور بلند حوصلہ و کشادہ دل ہے؛ لہٰذا اے آسمان میں سیر کرنے والے (سورج دیو)! سمورَن تمہاری بیٹی کے لیے موزوں شوہر ہے۔
Verse 24
इत्युक्त: स तदा तेन ददानीत्येव निश्चित: । प्रत्यभाषत त॑ विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकर:,वसिष्ठजीके यों कहनेपर अपनी कन्या देनेका निश्चय करके भगवान् सूर्यने ब्रह्मर्षिका अभिनन्दन किया और इस प्रकार कहा--
یہ سن کر دیواکر نے پختہ ارادہ کیا—“میں (اپنی بیٹی) دوں گا۔” پھر برہمرشی کی تحسین و تکریم کر کے سورج دیو نے اس وِپر کو جواب دیا۔
Verse 25
वर: संवरणो राज्ञां त्वमृषीणां वरो मुने । तपती योषितां श्रेष्ठा किमन्न्यदपवर्जनात्
“اے مُنی! بادشاہوں میں سمورَن برتر ہے، رِشیوں میں آپ برتر ہیں، اور دوشیزاؤں میں تپتی سب سے افضل ہے؛ پھر اسے نکاح میں دینا اس سے بڑھ کر کون سا عطیہ ہو سکتا ہے؟”
Verse 26
ततः सर्वानिवद्याज़ीं तपतीं तपन: स्वयम् । ददौ संवरणस्यार्थ वसिष्ठाय महात्मने,तदनन्तर साक्षात् भगवान् सूर्यने अनिन्द्यसुन्दरी तपतीको राजा संवरणकी पत्नी होनेके लिये महात्मा वसिष्ठको अर्पित कर दिया
پھر خود تپن (سورج دیو) نے سراسر بے عیب تپتی کو بادشاہ سمورَن کی زوجہ بنانے کے لیے مہاتما وسِشٹھ کے سپرد کر دیا۔
Verse 27
प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस्तपतीं तदा । वसिष्ठो5थ विसृष्टस्तु पुनरेवाजगाम ह
تب مہارشی وسِشٹھ نے اس کنیا تپتی کو قبول کیا۔ اور رخصت پا کر وہ اسے ساتھ لے کر پھر اسی جگہ آئے جہاں نامور شہرت والا، کوروؤں میں برتر بادشاہ سمورَن خواہش کے زیرِ اثر دل ہی دل میں تپتی کا دھیان کیے بیٹھا تھا۔
Verse 28
यत्र विख्यातकीर्ति: स कुरूणामृषभो5भवत् । स राजा मन्मथाविष्टस्तद्गतेनान्तरात्मना
وسِشٹھ نے کہا—وہیں وہ نامور شہرت والا، کُروؤں میں سرفہرست بادشاہ سَموَرَن کام کی شدت سے مغلوب تھا؛ اس کا باطن سراسر تپتی میں محو تھا اور وہ دل ہی دل میں اسی کا دھیان کیے بیٹھا تھا۔
Verse 29
दृष्टवा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम् । वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टो 5भ्यधिकं बभौ
شیریں تبسم والی دیوکنیا تپتی کو وسِشٹھ کے ساتھ آتے دیکھ کر بادشاہ سَموَرَن بےحد مسرور ہوا اور اس کی شان و تاب اور بڑھ گئی۔
Verse 30
रुरुचे साधिकं सुभ्रूरापतन्ती नभस्तलात् | सौदामिनीव विजश्रष्टा द्योतयन्ती दिशस्त्विषा
خوش ابرو تپتی جب آسمان کے پھیلاؤ سے اتر رہی تھی تو بادلوں سے گری بجلی کی مانند اپنی چمک سے تمام سمتوں کو روشن کرتی ہوئی اور بھی زیادہ درخشاں دکھائی دیتی تھی۔
Verse 31
कृच्छाद् द्वादशरात्रे तु तस्य राज्ञ: समाहिते । आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठो भगवानृषि:
بادشاہ نے سختی جھیل کر بارہ راتیں یکسوئی کے ساتھ ریاضت میں گزاریں؛ تب پاکیزہ باطن والے بھگوان رِشی وسِشٹھ اس کے پاس آئے۔
Verse 32
तपसाड<<राध्य वरदं देवं गोपतिमी श्वरम् । लेभे संवरणो भार्या वसिष्ठस्यैव तेजसा
بادشاہ سَموَرَن نے تپسیا کے ذریعے اس ور دینے والے، نگہبانِ عالم اور حاکمِ مطلق دیوتا کو راضی کیا؛ اور وسِشٹھ ہی کے روحانی تَیجَس کے اثر سے تپتی کو زوجہ کے طور پر پا لیا۔
Verse 33
ततस्तस्मिन् गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते । जग्राह विधिवत् पार्णिं तपत्या: स नरर्षभ:,तदनन्तर उन नरश्रेष्ठने देवताओं और गन्धर्वोंसे सेवित उस उत्तम पर्वतपर विधिपूर्वक तपतीका पाणिग्रहण किया
پھر دیوتاؤں اور گندھرووں سے آباد اُس بہترین پہاڑ پر اُس نرشرَیشٹھ نے مقررہ رسم کے مطابق تپتی کا پाणیگرہن (نکاح) کیا۔
Verse 34
वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस्तस्मिन्नेव धराधरे । सो5कामयत राजर्षिविंहतु सह भार्यया,उसके बाद वसिष्ठजीकी आज्ञा लेकर राजर्षि संवरणने उसी पर्वतपर अपनी पत्नीके साथ विहार करनेकी इच्छा की
وسِشٹھ کی اجازت پا کر راجرشی سمورن نے اسی پہاڑ پر اپنی بیوی کے ساتھ سیر و تفریح کرنے کی خواہش کی۔
Verse 35
ततः पुरे च राष्ट्र च वनेषूपवनेषु च । आदिदेश महीपालस्तमेव सचिवं तदा,उन दिनों भूपालने नगर, राष्ट्र वन तथा उपवनोंकी देखभाल एवं रक्षाके लिये मन्त्रीको ही आदेश देकर विदा किया
تب بادشاہ نے شہر اور مملکت میں، نیز جنگلوں اور باغیچوں میں بھی، نگرانی اور حفاظت کے لیے اسی وزیر کو حکم دیا۔
Verse 36
नृपतिं त्वभ्यनुज्ञाप्य वसिष्ठो<थापचक्रमे । सो<थ राजा गिरौ तस्मिन् विजहारामरो यथा,वसिष्ठजी भी राजासे विदा ले अपने स्थानको चले गये। तदनन्तर राजा संवरण उस पर्वतपर देवताकी भाँति विहार करने लगे
بادشاہ سے اجازت لے کر وسِشٹھ اپنے آشرم کو روانہ ہو گئے۔ اس کے بعد راجا سمورن اُس پہاڑ پر دیوتا کی مانند عیش و آرام سے رہنے لگا۔
Verse 37
ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु वनेषु च । रेमे तस्मिन् गिरौ राजा तथैव सह भार्यया,वे उसी पर्वतके वनों और काननोंमें अपनी पत्नीके साथ उसी प्रकार बारह वर्षोंतक रमण करते रहे
پھر وہ راجا اسی پہاڑ کے کاننوں اور جنگلوں میں اپنی بیوی کے ساتھ اسی طرح بارہ برس تک رما رہا۔
Verse 38
तस्य राज्ञ: पुरे तस्मिन् समा द्वादश सत्तम | न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य भारत,अर्जुन! उन दिनों महाराज संवरणके राज्य और नगरमें इन्द्रने बारह वर्षोतक वर्षा नहीं की
وسِشٹھ نے کہا—اُس راجا کے اُس شہر میں لگاتار بارہ برس تک سہسرآکش (اِندر) نے بارش نہ برسائی؛ اور اے بھارت—اے ارجن—اُس کی پوری مملکت میں بھی بارش نہ ہوئی۔
Verse 39
ततस्तस्यामनावृष्ट्यां प्रवृत्तायामरिंदम । प्रजा: क्षयमुपाजग्मु: सर्वा: सस्थाणुजड़मा:,शत्रुसूदन! उस अनावृष्टिके समय प्राय: स्थावर एवं जंगम सभी प्रकारकी प्रजाका क्षय होने लगा
پھر جب وہ قحطِ باراں شروع ہوا، اے دشمنوں کو دبانے والے، تو ساکن و متحرک—سبھی مخلوقات تباہی کی طرف بڑھنے لگیں، گویا جمود اور سُستی نے انہیں آ لیا ہو۔
Verse 40
तस्मिंस्तथाविधे काले वर्तमाने सुदारुणे । नावश्याय: पपातोर्व्या तत: सस्यानि नारुहन्,ऐसे भयंकर समयमें पृथ्वीपर ओसकी एक बूँदतक न गिरी। परिणाम यह हुआ कि खेती उगती ही नहीं थी
وسِشٹھ نے کہا—جب ایسا نہایت ہولناک زمانہ چھا گیا تو زمین پر اوس کی ایک بوند بھی نہ گری؛ اسی لیے کھیتوں کی فصلیں بالکل نہ اُگیں۔
Verse 41
ततो विश्रान्तमनसो जना: क्षुद्धयपीडिता: । गृहाणि सम्परित्यज्य बश्रमु: प्रदिशो दिश:,तब सभी लोगोंका चित्त व्याकुल हो उठा। मनुष्य भूखके भयसे पीड़ित हो घरोंको छोड़कर दिशा-विदिशाओंमें मारे-मारे फिरने लगे
تب لوگوں کے دلوں کو قرار نہ رہا؛ بھوک سے ستائے ہوئے وہ اپنے گھر بار چھوڑ کر ہر سمت اور ہر ذیلی سمت میں بھٹکنے لگے۔
Verse 42
ततस्तस्मिन् पुरे राष्ट्र त्यक्तदारपरिग्रहा: । परस्परममर्यादा: क्षुधार्ता जध्निरे जना:
پھر اُس شہر اور مملکت میں لوگ بھوک سے بےتاب ہو کر بیویوں اور گھریلو رشتوں کو چھوڑ بیٹھے؛ ہر حدِّ ادب توڑ کر وہ ایک دوسرے پر ٹوٹ پڑے اور باہم قتل و غارت کرنے لگے۔
Verse 43
तत् क्षुधार्तर्निरासहारै: शवभूतैस्तथा नरैः । अभवत् प्रेतराजस्य पुरं प्रेतेरिवावृतम्
تب وہ شہر بھوک سے تڑپتے، بے خوراک اور لاشوں کی مانند ہو چکے انسانوں سے بھر گیا۔ ایسے جیتے جاگتے ڈھانچوں سے اٹا ہوا وہ نگر، گویا بھوتوں سے گھرا ہوا، پرَیت راج یم کے شہر کی طرح دکھائی دینے لگا۔
Verse 44
ततस्तत् तादृशं दृष्टवा स एव भगवानृषि: । अभ्यवर्षत धर्मात्मा वसिष्ठो मुनिसत्तम:,प्रजाकी ऐसी दुरवस्था देख धर्मात्मा मुनिश्रेष्ठ भगवान् वसिष्ठने ही (अपने तपोबलसे) उस राज्यमें वर्षा की
رعایا کی ایسی بدحالی دیکھ کر وہی دھرماتما، منیوں میں برتر بھگوان وشیِشٹھ نے اپنے تپوبل سے اس راج میں بارش برسا دی۔
Verse 45
त॑ च पार्थिवशार्टूलमानयामास तत् पुरम् । तपत्या सहित राजन व्युषितं शाश्वती: समा: । ततः प्रवृष्टस्तत्रासीदू् यथापूर्व सुरारिहा
پھر، اے راجَن، اس نے اس نرپ-شاردول، راجا سَمْوَرَڻ کو—جو بہت برسوں سے جلاوطنی میں تھا—تپتی کے ساتھ اسی نگر میں واپس لے آیا۔ اس کے لوٹتے ہی دیوتاؤں کے دشمنوں کا ہنٹا، اندر، وہاں پہلے کی طرح بارش برسانے لگا۔
Verse 46
तस्मिन् नृपतिशार्टूले प्रविष्टे नगरं पुनः । प्रववर्ष सहस्राक्ष: सस्यानि जनयन् प्रभु:,उन श्रेष्ठ राजाके नगरमें प्रवेश करनेपर भगवान् इन्द्रने वहाँ अन्नका उत्पादन बढ़ानेके लिये पुनः अच्छी वर्षा की
جب وہ نرپ-شاردول دوبارہ نگر میں داخل ہوا تو سہسر-اکش پرَبھُو اندر نے پھر بارش برسائی اور کھیتیاں لہلہا اٹھیں۔
Verse 47
ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत् पुरं परया मुदा । तेन पार्थिवमुख्येन भावितं भावितात्मना,तबसे शुद्ध अन्तःकरणवाले नृपश्रेष्ठ संवरणके द्वारा पालित सब लोग प्रसन्न रहने लगे। उस राज्य और नगरमें बड़ा आनन्द छा गया
پھر سارا راج اور وہ نگر انتہائی مسرت سے بھر گیا۔ تپسیا سے سنورے ہوئے پاکیزہ باطن والے اس برگزیدہ راجا سَمْوَرَڻ کی پرورش و نگہبانی میں رعایا اطمینان سے رہنے لگی۔
Verse 48
ततो द्वादश वर्षाणि पुनरीजे नराधिप: । तपत्या सहित: पत्न्या यथा शच्या मरुत्पति:,तदनन्तर तपतीके सहित महाराज संवरणने शचीके साथ इन्द्रके समान सुशोभित होते हुए बारह वर्षोतक यज्ञ किया
پھر اس نرادھپ نے اپنی پتنی تپتی کے ساتھ بارہ برس تک دوبارہ یَجْن کیے؛ جیسے شچی کے ساتھ مروت پتی اندر جگمگاتا ہے، ویسے ہی تپتی کی سنگت میں راجا بھی درخشاں تھا۔
Verse 49
गन्धर्व उवाच एवमासीन्महाभागा तपती नाम पौर्विकी । तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस्त्वं यया मत:
گندھرو نے کہا—اے پارتھ! قدیم نسب کی وہ نہایت بخت آور بانو ‘تپتی’ ویوسوان سورج کی بیٹی تھی، اور تمہارے جدِّ امجد سمورن کی پتنی بنی۔ اسی سبب، اے پرتھا کے پتر، تم ‘تاپتیہ’ کہلاتے ہو۔
Verse 50
तस्यां संजनयामास कुरुं संवरणो नृपः । तपत्यां तपतां श्रेष्ठ तापत्यस्त्वं ततोडर्जुन
راجا سمورن نے تپتی کے بطن سے کُرو کو پیدا کیا۔ پس اے ارجن، جو تپسویوں میں برتر ہے، اسی نسل میں جنم لینے کے باعث تم ‘تاپتیہ’ کہلاتے ہو۔
Verse 171
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें तपती-उपाख्यानविषयक एक सौ इकद्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت چَیتررتھ پَرو میں تپتی-اُپاکھیان سے متعلق ایک سو اکہترویں ادھیائے کی تکمیل ہوئی۔
Verse 172
(कुरूद्धवा यतो यूयं कौरवा: कुरवस्तथा । पौरवा आजमीढाक्ष भारता भरतर्षभ || तापत्यमखिल प्रोक्तं वृत्तान्तं तव पूर्वकम् । पुरोहितमुखा यूय॑ भुड्ग्ध्वं वै पृथिवीमिमाम् ।।
گندھرو نے کہا—چونکہ تم کُرو سے پیدا ہوئے ہو، اس لیے تم ‘کوروَ’ اور ‘کورووَنشی’ کہلاتے ہو۔ اسی طرح پُرو کی نسل سے ہونے کے باعث ‘پوروَ’؛ اجمیڑھ کے خاندان میں جنم لینے سے ‘آجمیڑھ’؛ اور بھرت کی نسل میں پیدا ہونے سے، اے بھرتوں کے شریشٹھ، ‘بھارت’ کہلاتے ہو۔ یوں میں نے تمہاری پیش رو ماتا تپتی کا پورا قدیم احوال تمہیں سنا دیا۔ اب تم اپنے پُروہت کو آگے رکھ کر اس زمین کی حفاظت کرو اور دھرم کے مطابق اس سے بہرہ یاب ہو۔
The chapter stages a dharma-conflict between royal appetite/coercion and the protected moral order of household life: whether a king, even under curse-driven impairment, may violate social-ritual boundaries and thereby incur binding ethical sanctions.
Power does not suspend accountability: adharma committed under agitation still produces enforceable consequences, and social order in the epic is maintained through the countervailing authority of dharma articulated by ascetic and household agents.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as etiological commentary, explaining a lineage-preserving niyoga as a consequence of curse-structured causality within the broader genealogical narrative.